ويكيبيديا

    "القائلة بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de que la
        
    • sentido de que
        
    • de que el
        
    • según la cual
        
    • idea de que
        
    • que sostienen que
        
    • hecho de que
        
    • según el cual
        
    • de que en
        
    • opinión de que
        
    • de que los
        
    • conclusión de que
        
    • la idea
        
    • noción de que
        
    En verdad, la paz y la seguridad internacionales no pueden lograrse otorgando legitimidad a la noción de que la fuerza es el derecho. UN ومن المؤكد أن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن تحقيقهما عن طريق إضفاء المشروعية على الفكرة القائلة بأن القوة هي الحق.
    El argumento de que la Convención ha ampliado el alcance de la protección diplomática no parece por consiguiente estar bien fundado. UN والحجة القائلة بأن الاتفاقية عملت على توسيع نطاق الحماية الدبلوماسية لا تبدو بالتالي أنها تقف على أساس سليم.
    No queda claro cuál es el fundamento de las afirmaciones de las autoridades croatas en el sentido de que la República Federativa de Yugoslavia no respeta las fronteras. UN وليس من الواضح أي أساس تسند اليه السلطات الكرواتية ادعاءاتها القائلة بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تراعي الحدود.
    Debemos asumir con seriedad el mensaje del Foro sobre los niños en el sentido de que los niños son el futuro pero también son el presente. UN ينبغي أن نحمل على محمل الجد رسالة منتدى الأطفال القائلة بأن الأطفال هم المستقبل ولكنهم أيضا هم الحاضر.
    La reforma administrativa del sistema debe reforzar la idea de que el trabajo en las Naciones Unidas resulta altamente gratificante. UN وقال إن اﻹصلاح اﻹداري داخل النظام سيعزز الفكرة القائلة بأن منظومة اﻷمم المتحدة تقدم اكتفاء وظيفيا جيدا.
    Se pretende con ello desmitificar la creencia según la cual algunos oficios o carreras están reservados en exclusiva a los hombres. UN ويتمثل الهدف المنشود، في هذا المضمار، في إبطال الآراء القائلة بأن بعض المهن من حصة الرجل دون غيره.
    Con los medios de que disponemos, tampoco hemos encontrado ninguna prueba que respalde las afirmaciones que sostienen que algún avión que transportara personas ilegalmente hubiera aterrizado en algún aeropuerto de Finlandia sin el conocimiento de las autoridades finlandesas. UN ولم نجد من خلال الوسائل المتاحة لنا أي دليل يدعم الادعاءات القائلة بأن طائرة مّا نقلت أشخاصاً بصورة غير قانونية دون معرفة السلطات الفنلندية، قد هبطت في المطارات الفنلندية.
    El argumento de que la inversión pública en la región de la CESPAO desplazaría a la inversión privada es, en cierta medida, infundado. UN فالحجة القائلة بأن الاستثمار العام في منطقة اللجنة سوف يستبعد الاستثمار الخاص لا أساس لها من الصحة إلى حد ما.
    El Consenso respalda la idea de que la financiación para el desarrollo requiere un enfoque integral e interrelacionado. UN ويتبنى توافق آراء مونتيري الفكرة القائلة بأن التمويل من أجل التنمية يقتضي نهجا شاملا ومترابطا.
    Ambos llevan a la propuesta de que la igualdad entre ambos sexos es una de las condiciones del desarrollo. UN وتؤدي الحركتان إلى الفرضية القائلة بأن المساواة بين الجنسين هي إحدى شروط التنمية.
    El tribunal estimó parcialmente el argumento del comprador en el sentido de que los IPT deberían ser considerados como una garantía de calidad. UN وقبلت المحكمة جزئيا بحجته القائلة بأن تقارير الاختبار ينبغي أن تعتبر ضمانا للجودة.
    Las alegaciones en el sentido de que los defensores de los derechos humanos son objeto de detención y prisión arbitrarias carecen de todo fundamento. UN فالادعاءات القائلة بأن المدافعين عن حقوق الإنسان يوقفون ويعتقلون بصورة تعسفية ادعاءات عارية عن الصحة.
    Por lo tanto, las afirmaciones en el sentido de que las acciones militares que tienen lugar alrededor de Bihać, Zupanja y Dubrovnik se planifican y coordinan desde Belgrado con la participación de unidades del ejército de Yugoslavia, son totalmente absurdas. UN ولذلك فإن الادعاءات القائلة بأن العمليات العسكرية الجارية في المناطق المحيطة ببيهاتش وروبانيا ودوبرفنيتش تخطط وتنسق في بلغراد بمشاركة وحدات جيش يوغوسلافيا، هي ادعاءات سخيفة تماما.
    Jamaica apoya la opinión de que el desarrollo sostenible no puede lograrse sin el desarrollo sostenible del ser humano. UN وجامايكا تؤيد وجهة النظر القائلة بأن التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق بدون التنمية البشرية المستدامة.
    En opinión del Grupo, nada justifica la afirmación de que el derecho internacional general impide la indemnización de los daños puramente ambientales. UN فمن رأي الفريق أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن القانون الدولي العمومي يستبعد التعويض عن الضرر البيئي المحض.
    Además, apoya la noción según la cual la interpretación de los tratados requiere una combinación de medios utilizados a tal fin, sin que haya un orden jerárquico entre ellos. UN وأعرب عن تأييده الفكرة القائلة بأن تفسير أي معاهدة يمثل عملية واحدة وجامعة وليس لها نظام تراتبي فيما بين سُبل التفسير.
    Se basa en la idea de que un grupo de personas decide compartir su dinero. UN ويقوم هذا الشكل على الفكرة القائلة بأن مجموعة من الأفراد تقرر المشاركة بنقودها.
    El Sr. O ' Flaherty pide a la delegación que responda a los informes que sostienen que en realidad no se contó con la participación de la opinión pública en el proceso de consultas previo a la interpretación de la Ley Fundamental formulada por el Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo en 2004. UN 33 - السيد أوفلايرتي: طلب من الوفد التعليق على التقارير القائلة بأن عامة الجمهور لم تشترك حقيقة في العملية التشاورية المتعلقة بتفسير اللجنة الدائمة التابعة لمؤتمر الشعب الوطني للقانون الأساسي في عام 2004.
    Basándose en el hecho de que proclamarse zona libre de armas nucleares es uno de los medios de garantizar la seguridad nacional de los Estados, UN وانطلاقا من الحقيقة القائلة بأن مركز الدول الخالية من اﻷسلحة النووية هو أحد وسائل ضمان اﻷمن القومي لتلك الدول،
    Sin embargo, el argumento según el cual algunos tratados, en particular los tratados de derechos humanos, podrían requerir un trato diferente es incuestionable. UN ومع ذلك يوجد قدر من الصواب في الحجة القائلة بأن بعض المعاهدات، وخاصة معاهدات حقوق الإنسان، قد تستدعي معاملة مختلفة.
    Al Consejo le preocupan especialmente los informes de que en la parte oriental del país se está realizando una matanza sistemática de refugiados. UN وهو يشعر ببالغ القلق إزاء التقارير القائلة بأن اللاجئين في شرق البلد يجري قتلهم بطريقة منتظمة.
    La hipótesis de que los mercados pueden resolver todos los problemas o autocorregirse fue errónea. UN وإن الفرضية القائلة بأن الأسواق تستطيع حل كل مشكلة أو تصحيح نفسها خاطئة.
    Una investigación paralela que efectuó el OIEA de los proveedores de equipo de rayo láser respalda, hasta el momento, la conclusión de que el Iraq no pudo obtener de ellos piezas de equipo esenciales, especialmente sistemas de rayo láser de vapor de cobre. UN وهناك استقصاء لموردي معدات الليزر أجرته الوكالة جنبا إلى جنب، مع هذا يؤيد، حتى اﻵن، النتيجة القائلة بأن العراق لم يتمكن من شراء القطع الحاسمة من المعدات، وعلى اﻷخص أجهزة الليزر العاملة ببخار النحاس، من هؤلاء الموردين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد