Tampoco un enfoque basado en el mínimo común denominador conseguirá lo que todos requerimos. | UN | كما أن نهج القاسم المشترك الأدنى لن يحقق ما نحتاج إليه جميعا. |
El enfoque del mínimo común denominador adoptado por algunos Estados no llevará a lograr el objetivo al que todos aspiramos. | UN | كما أن نهج القاسم المشترك الأدنى الذي تطرحه بعض الدول لن يحقق ما نحتاج ونصبو إليه جميعا. |
Las medidas de armonización no deberían suponer un acuerdo en el mínimo común denominador. | UN | وذكروا أن جهود المواءمة ينبغي ألا تستلزم الاتفاق على القاسم المشترك الأدنى. |
Podría ser una fuente de bloqueos, ya que se aplicaría el menor denominador común. | UN | وقد يشكل طريقاً مسدوداً، إذا طُبق القاسم المشترك الأدنى. |
Fundamentalmente, el gran CCT se ve afectado por unos procesos que lo obligan a llegar a una posición del mínimo denominador común. | UN | فهذه اللجنة الكبيرة تعاني أساساً من اتباع عمليات تؤدي إلى توصلها إلى القاسم المشترك الأدنى. |
No podemos permitirnos más actuar siempre al nivel de denominador común más bajo, más lento. | UN | ولم يعد في وسعنا أن نعمل على الدوام على أساس القاسم المشترك الأدنى والأبطأ. |
En efecto, el informe sólo puede contener el mínimo común denominador, es decir aquello sobre lo que los 15 miembros pueden ponerse de acuerdo. | UN | وفي الحقيقة، لا يمكن أن يتضمن التقرير إلا القاسم المشترك الأدنى - الذي يمكن أن يتفق عليه الأعضاء الـ 15. |
Si el multilateralismo ha de ser verdaderamente eficaz, no puede estar basado en una búsqueda de un mínimo común denominador. | UN | وإذا أريد لتعددية الأطراف أن تكون حقا فعالة، فلا يمكن أن تقوم على أساس بحث عن القاسم المشترك الأدنى. |
Consideramos que tras una evaluación realista deberíamos inclinarnos por un enfoque progresivo que partiera del mínimo común denominador. | UN | ونرى أن التقييم الواقعي سيوجهنا نحو نهج تصاعدي يبدأ من القاسم المشترك الأدنى. |
Sin embargo, con demasiada frecuencia las Naciones Unidas hablan con la voz del consenso del mínimo común denominador. | UN | غير أن الأمم المتحدة ذاتها كثيرا ما تتكلم بصوت القاسم المشترك الأدنى من التوافق. |
No obstante, existe la preocupación de que la versión definitiva de las normas bancarias internacionales se base en el mínimo común denominador. | UN | ولكن ثارت بعض المخاوف من أن تكون الصيغة الختامية للمعايير المصرفية مستندة إلى القاسم المشترك الأدنى. |
Nuestros debates no deben limitarse al mínimo común denominador. | UN | وينبغي ألا تكون مناقشاتنا في حدود القاسم المشترك الأدنى. |
Si sigue prevaleciendo un enfoque de mínimo común denominador en el plano internacional, los agentes de la sociedad civil y otras partes tendrán que concentrar sus esfuerzos más en el plano nacional. | UN | وإذا ظل نهج القاسم المشترك الأدنى سائدا على الصعيد الدولي، فمن الضروري أن تركز الجهات الفاعلة في المجتمع المدني والجهات الأخرى جهودها بدرجة أكبر على الصعيد الوطني. |
No podemos dirigir un pueblo apuntando al mínimo común denominador. | TED | لا يمكنك من أن تدير المجتمع من خلال القاسم المشترك الأدنى |
Se les debe dar el tratamiento especial que se merecen y velar por que sus preocupaciones no se diluyan con la asimilación a otros grupos y con la aplicación del mínimo común denominador a todos los países en desarrollo. | UN | فينبغي معاملتها المعاملة الخاصة التي تستحقها لضمان عدم تهوين همومها من خلال ربطها بمجموعات أخرى أو تطبيق القاسم المشترك الأدنى على جميع البلدان النامية. |
* La posibilidad de que la reputación de los organismos se resienta por el hecho de que, en las iniciativas de programación conjunta, predomine el mínimo común denominador, así como por las supuestas diferencias en materia de rendición de cuentas que haya entre las diversas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas; | UN | :: قد تتضرر المصداقية بسبب القاسم المشترك الأدنى الذي يتعين الأخذ به في مبادرات البرمجة المشتركة، فضلاً عن وجود اختلافات ملحوظة في المساءلة في مختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة؛ |
En el caso de la Comisión de Consolidación de la Paz eso es natural, ya que en los informes negociados multilateralmente se hace hincapié inevitablemente en el menor denominador común. | UN | وهذا أمر طبيعي في حالة لجنة بناء السلام، حيث أن التقارير التي يجري إعدادها بالتفاوض المتعدد الأطراف، لا بد لها من إبراز القاسم المشترك الأدنى. |
No tengo que reiterar lo que ya es sabido en cuanto a superposición o a los temas del programa que son apenas pertinentes, a las resoluciones y debates repetitivos y a la prevalencia del menor denominador común. | UN | ولست بحاجة إلى تكرار ما تعرفونه جميعاً عن التداخل بين بنود جدول الأعمال أو عدم أهمية بعضها، وتكرار المناقشات والقرارات، وسيطرة منطق القاسم المشترك الأدنى. |
Los conflictos, las situaciones de crisis y las catástrofes naturales son todas realidades dramáticas cuyo mínimo denominador común es el sufrimiento que provocan a las poblaciones civiles. | UN | والصراع وحالات الأزمات والكوارث الطبيعية كلها حقائق درامية نجد أن القاسم المشترك الأدنى بينها هو المعاناة التي تسببها للسكان المدنيين. |
Durante los últimos años el debate en materia de desarme se ha centrado en el proceso y no en el contenido, y las numerosas llamadas decisiones reflejan simplemente el denominador común más bajo de opiniones ampliamente opuestas. | UN | لقد تركّز النقاش في ميدان نزع السلاح طوال السنوات القليلة الماضية على الإجراءات بدلا من الجوهر، والكثير مما تُسمى قرارات تعبر ببساطة عن القاسم المشترك الأدنى لآراء متباينة على نطاق واسع. |
A menudo, tanto en el foro del desarme como en otros foros, hemos visto cómo una norma de consenso ha llevado al acuerdo de resultados de un denominador común mínimo o, a menudo, a ningún resultado en absoluto. | UN | ومرة أخرى، شهدنا في مجال نزع السلاح وغيره من المنتديات كيف أسفرت قاعدة توافق الآراء عن التوصل إلى اتفاقات تحقق القاسم المشترك الأدنى أو، في كثير من الأحيان، لا تسفر عن أي نتيجة على الإطلاق. |