La actividad judicial aumentó de tres a seis juicios por día en las tres salas, a consecuencia de la llegada de los magistrados ad lítem. | UN | كما زاد حجم نشاط المحكمة من ثلاث محاكمات إلى ست محاكمات في اليوم الواحد في القاعات الثلاث بعد وصول القضاة المخصصين. |
Cabe señalar que la disponibilidad de esas salas depende del programa de reuniones oficiales. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن توفر هذه القاعات يتوقف دائما على جدول مواعيد الجلسات الرسمية. |
La mayoría de esas salas están equipadas con instalaciones para la interpretación simultánea de las deliberaciones. | UN | وأغلبية هذه القاعات مجهزة بمرافق الترجمة الفورية والمداولات. |
El diagrama que está dibujado parece ser el plano... de parte de un gran edificio... con numerosos pasillos, corredores y pasadizos. | Open Subtitles | الرسم االذى يظهر بها يبدو لى انه خارطه لجزء من مبنى ضخم متعدد القاعات و الاروقه و الممرات |
Una muestra fotográfica de su heroísmo y su sacrificio está la vista en los pasillos de esta casa y agradecemos a sus organizadores los testimonios de memoria y esperanza. | UN | وهناك في هذه القاعات معرض للصور الفوتوغرافية يصور بطولتهم وتضحياتهم. ونشكر المنظمين على هذه الشهادة للذكرى والأمل. |
Hoy, en cierto modo soy aún aquella pequeña niña y aún me siento sobrecogida por estos salones. | UN | واليوم، ما زال في نفسي شيء من تلك الطفلة الصغيرة ولا أزال أشعر بالرهبة لوجودي في مثل هذه القاعات. |
No obstante, lo que estamos diciendo ahora, y lo que ha sido asignado a las diferentes regiones, es lo que puede caber en la sala. | UN | إلا أن ما نقوله الآن وما خصص لمختلف المجموعات الإقليمية هو ما تستطيع القاعات أن تستوعبه. |
salas comunes albergan a unos 30 presos, que duermen en jergones. | UN | فتضم القاعات العمومية ما يقرب من ثلاثين سجينا ممددين على فراشهم. |
Los llamamientos en favor de la reducción de las dimensiones del programa continúan resonando en estas salas. | UN | ولا تزال المطالبات باﻹنقــاص من طول جدول اﻷعمال تدوي أصداؤها في جنبات هذه القاعات. |
La estructura y la maquinaria de las Naciones Unidas deben ser tales que nos alienten a continuar utilizando las salas relativamente tranquilas de este foro para nuestras deliberaciones. | UN | وينبغي لهيكل اﻷمم المتحدة وأجهزتها أن تشجعنا على أن نظل نستخدم القاعات الهادئة نسبيا لهذا المحفل في مداولاتنا. |
Cuando las delegaciones necesiten algunas de esas salas para celebrar consultas, les ruego que coordinen sus solicitudes por conducto de la secretaría. | UN | وأود أن أطلب من الوفود التي تحتاج إلى هذه القاعات لمشاوراتها أن تنسق طلباتها عن طريق اﻷمانة. |
En el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, sólo dos de las tres salas son de tamaño suficiente para dar cabida a más de dos acusados y sus respectivos abogados. | UN | ففي المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، توجد قاعتان فقط، من القاعات الثلاث، تتسعان لأكثر من متهمين ومحاميهما. |
Lamentablemente, ello no es así. Simplemente no sería viable programar la celebración de juicios basándose en la posibilidad de que hubiera salas disponibles debido a acontecimientos imprevistos ocurridos en los juicios en tramitación. | UN | غير أن الأمر ليس كذلك مع الأسف، فلن يكون من المجدي مجرد تحديد مواعيد محاكمات مع قيام إمكانية لعدم توافر القاعات نتيجة لأحداث غير متوقعة في القضايا الجارية. |
Los eslabones cuelgan sobre nuestras cabezas durante los cuatro años en los que los estudiantes recorren los pasillos. | TED | تلك الروابط معلقة فوق رؤوسنا طوال الأربع سنوات التي يسير فيها طلابنا في القاعات الخاصة بنا. |
El siguiente paso fue dormir en los pasillos de la cocina. | Open Subtitles | الشئ التالي هو أنهم صاروا ينامون في ممرات القاعات |
Solicitaré que retiren las cámaras de las habitaciones, pero no de los pasillos. | Open Subtitles | سأرى لو من الإمكان إزالتها من الغرف ولكن بالقطع لن تزال من القاعات |
Hemos traído a estos salones a jóvenes que no solamente representan organizaciones juveniles, sino también las realidades de la situación de numerosos jóvenes del mundo. | UN | ونحن لم نجلب إلى هذه القاعات فتية يمثلون الشباب فحسب، بل جلبنا معهم واقع حال الكثير من الشباب في العالم. |
Y espero que esta red de interconexiones una a nuestros jóvenes participantes incluso después de marcharse de estos salones. | UN | وآمل أن تجمع هذه الشبكة بين المشاركين من الشباب حتى بعد مغادرتهم هذه القاعات. |
Como los miembros saben, en los últimos tres meses y medio a menudo he recordado la necesidad de traer a estos salones las realidades del mundo. | UN | وكما يعلم الأعضاء، كثيرا ما أشرت خلال الأشهر الثلاثة والنصف الماضية إلى ضرورة تقديم الحقائق في هذه القاعات. |
El que la Conferencia de Desarme celebre sus sesiones en la sala del Consejo, la más bella de todo el Palacio de las Naciones de Ginebra, sin duda no es fruto del azar. | UN | إن كون المؤتمر يعقد جلساته في قاعة المجلس، أبهى القاعات في كامل قصر الأمم في جنيف لا محالة أنه ليس وليد الصدفة. |
" El estado de la mayoría de los presos de los pabellones de seguridad y celdas de castigo era patético y lamentable. | UN | فقال: " إن حالة معظم السجناء المحتجزين في تلك القاعات محزنة ومثيرة للشفقة. |
Hay una creciente necesidad de aulas debido a la elevada tasa de aumento de la población. | UN | وثمة حاجة متزايدة إلى القاعات الدراسية نظرا لارتفاع معدل الزيادة السكانية. |
Sin duda, es imperiosa la necesidad de ampliar los espacios e infraestructura para la manifestación libre de las expresiones culturales populares. | UN | فأصبح من الحيوي أن يتم التوسع في القاعات والبنى التحتية كي يتسنى عرض التعبيرات عن الثقافة الشعبية بحرية. |
Cuando andas por el pasillo, ¿En qué piensa? | Open Subtitles | ،عندما كنتَ تجوب القاعات بماذا كنتَ تفكّر؟ |
Sabes que hablaba del tango, no de bailes de Salón. | Open Subtitles | لو كنت تستمع لعلمت انى كنت اقصد التانجو ليس رقص القاعات |