:: La cooperación internacional mediante la asistencia judicial recíproca o el intercambio de información; | UN | :: والتعاون الدولي عن طريق المساعدة القانونية المتبادلة أو تبادل المعلومات. |
Filipinas se vale de los tratados en materia de asistencia judicial recíproca o de solicitudes especiales para obtener esos documentos. | UN | وتعتمد الفلبين على معاهدات المساعدة القانونية المتبادلة أو الطلبات الخاصة للحصول على هذه السجلات. |
La Intendencia de Verificación Especial no tiene competencias en materia judicial, asistencia judicial recíproca o embargo preventivo de dinero u otros bienes producto del delito. | UN | ووحدة التحقُّق الخاصة ليست مختصة بمعالجة المسائل القضائية أو بالمساعدة القانونية المتبادلة أو بتجميد عائدات الجريمة. |
Sin embargo, los cuatro indicaron que no denegarían la extradición, la asistencia judicial recíproca ni la cooperación con fines de decomiso únicamente por razón de que la solicitud pertinente estuviese basada en un delito de blanqueo de dinero y no en el delito determinante cometido por la misma persona. | UN | بيد أن الدول الأربع كلها ذكرت أنها لن ترفض تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة أو التعاون لغرض المصادرة على أساس وحيد هو أن الطلب ذا الصلة يستند إلى جريمة غسل الأموال وليس إلى جريمة أصلية ارتكبها الشخص نفسه. |
En consecuencia, una solicitud de asistencia judicial o de extradición fundada en un delito de esa naturaleza no podrá denegarse aduciendo únicamente que se trata de un delito fiscal o de un delito conexo a un delito fiscal. | UN | ولذا لا يمكن رفض طلب للمساعدة القانونية المتبادلة أو التسليم يتعلق بمثل هذه الجرائم لدافع يعود فقط إلى كون هذه الجرائم هي جرائم مالية أو تتعلق بجرائم مالية. |
s) Instó a los Estados parte a que siguieran proporcionando a la Secretaría información relativa a la medida en que recurrían a las disposiciones de la Convención y sus Protocolos a fin de llevar a cabo la extradición, la asistencia judicial recíproca u otras formas de cooperación judicial internacional, y pidió a la Secretaría que actualizara el catálogo de casos y lo divulgara entre los Estados parte; | UN | (ق) حثّ الدول الأطراف على أن تواصل تزويد الأمانة بالبيانات الخاصة باستنادها إلى أحكام الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها بغية إنفاذ تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة أو الأشكال الأخرى من التعاون الدولي في المسائل القانونية؛ وطلب إلى الأمانة أن تحدّث فهرس الحالات وتوزّعه على الدول الأطراف؛ |
En la primera reunión del Grupo de trabajo, se hizo hincapié en la necesidad de contar con canales oficiosos de comunicación y cooperación, tanto antes de presentar una solicitud oficial de asistencia judicial recíproca como en los casos en que no se requiriera la presentación de solicitudes de esa índole. | UN | وخلال الاجتماع الأول للفريق العامل، جرى التشديد على الحاجة إلى قنوات غير رسمية للاتصال والتعاون، سواء قبل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة أو في الحالات التي لا يشترط فيها تقديم طلب رسمي. |
con facultades para dar cumplimiento a las solicitudes de asistencia judicial recíproca o transmitirlas a las autoridades competentes para su ejecución. | UN | ، عند الضرورة ، تكون مسؤولة ومخولة بتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو باحالتها إلى الجهات المختصة لتنفيذها . |
con facultades para dar cumplimiento a las solicitudes de asistencia judicial recíproca o transmitirlas a las autoridades competentes para su ejecución. | UN | ، عند الضرورة ، تكون مسؤولة ومخولة بتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو باحالتها إلى الجهات المختصة لتنفيذها . |
Esos Estados confirmaron que no denegaban la extradición, la asistencia judicial recíproca o la cooperación para fines de decomiso por el solo hecho de que la solicitud se basara en un delito de blanqueo de dinero respecto del cual el delito determinante fuese cometido por la misma persona. | UN | وأكدت تلك الدول أنها لا ترفض التسليم أو المساعدة القانونية المتبادلة أو التعاون لأغراض المصادرة لمجرد أن الطلب مبني على جرم غسل أموال كان الشخص ذاته قد ارتكب الجرم الأصلي المتعلق بذلك الجرم. |
Recordando asimismo la importancia que reviste la designación de una autoridad, o cuando sea necesario, de varias autoridades para dar cumplimiento a las solicitudes de asistencia judicial recíproca o para transmitirlas a las autoridades competentes con miras a su ejecución, | UN | وإذ تستذكر أيضا أهمية تعيين سلطة، أو سلطات، عند الضرورة، للاستجابة الى طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو لإحالتها الى السلطات المختصة لكي تتولى تنفيذها، |
Globalmente Europa y Oceanía fueron las regiones en las que más Estados habían elaborado directrices en materia de asistencia judicial recíproca o extradición, o en ambas. | UN | وعموما كانت أوروبا وأوقيانيا المنطقتين اللتين أعدت فيهما معظم الدول مبادئ إرشادية للمساعدة القانونية المتبادلة أو لتسليم المجرمين، أو لكليهما. |
Entre las actividades para cumplirlo figuran prestar asistencia a los Estados para redactar solicitudes de asistencia judicial recíproca o dar respuesta a esas solicitudes, y ayudarlos a desarrollar la capacidad de gestionar todos los aspectos de los casos de recuperación de activos, incluidos la localización, el embargo preventivo, la incautación y la restitución. | UN | وتتضمن الأنشطة المضطلع بها لتحقيق هذا الهدف تقديم المساعدة إلى الدول في صوغ طلبات الحصول على المساعدة القانونية المتبادلة أو الردودٍ على تلك الطلبات، ومساعدة البلدان على تنمية قدراتها على إدارة جميع جوانب قضايا استرداد الموجودات، بما في ذلك تعقُّب الموجودات وتجميدها وحجزها وإعادتها. |
En función de las necesidades de cada región, los seminarios se centraron más o menos en la extradición, la asistencia judicial recíproca o la cooperación internacional con fines de decomiso. | UN | وتبعا لاحتياجات المنطقة المعينة، ركّزت حلقات العمل أقلّ أو أكثر على تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة أو التعاون الدولي لأغراض المصادرة. |
Según las regiones, los seminarios se centraron en mayor o menor medida en la extradición, la asistencia judicial recíproca o la cooperación internacional con fines de decomiso. | UN | وتبعاً للمنطقة، زاد تركيز حلقات العمل أو قلّ على تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة أو التعاون الدولي لأغراض المصادرة. |
Un orador alentó a los países a que utilizaran la Convención como fundamento jurídico de la asistencia judicial recíproca o como complemento de los tratados bilaterales. | UN | وشجَّع أحد المتكلمين البلدان على استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للمساعدة القانونية المتبادلة أو كمكمِّل للمعاهدات الثنائية. |
El Programa para redactar solicitudes de asistencia judicial recíproca y el directorio electrónico de autoridades nacionales competentes facilitan la redacción y la tramitación de solicitudes de asistencia judicial recíproca o extradición. | UN | ومن شأن أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة والدليل الإلكتروني الخاص بالسلطات الوطنية المختصة تيسير صوغ ومعالجة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو طلبات تسليم المطلوبين. |
Sin embargo, Alemania, Austria, Costa Rica, Noruega y Suecia indicaron que no denegarían la extradición, la asistencia judicial recíproca ni la cooperación con fines de decomiso únicamente por razón de que la solicitud pertinente estuviese basada en un delito de blanqueo de dinero y no en el delito determinante cometido por la misma persona. | UN | بيد أن ألمانيا والسويد وكوستاريكا والنرويج والنمسا ذكرت أنها لن ترفض تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة أو التعاون لغرض المصادرة على أساس وحيد هو أن يكون الطلب ذو الصلة مستندا إلى جريمة غسل الأموال وليس إلى جريمة أصلية ارتكبها الشخص نفسه. |
2. A los fines de la asistencia judicial o de la extradición entre los Estados parte, ninguno de los delitos previstos en el Convenio internacional para la represión de la financiación del terrorismo será considerado delito fiscal o delito conexo a un delito fiscal. | UN | 2 - لأغراض المساعدة القانونية المتبادلة أو التسليم بين الدول الأطراف، لا يمكن اعتبار أي من الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب جرائم مالية أو جرائم تتعلق بجرائم مالية. |
42. Se hizo hincapié en la necesidad de contar con canales oficiosos de comunicación y cooperación, tanto antes de presentar una solicitud formal de asistencia judicial recíproca como en los casos en que no se requiriera la presentación de solicitudes de esa índole. | UN | 42- وجرى التشديد على الحاجة إلى قنوات غير رسمية للاتصال والتعاون، سواء قبل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة أو في الحالات التي لا يشترط فيها تقديم طلب رسمي. |
En cuanto a la asistencia a organismos extranjeros encargados de hacer cumplir las leyes en relación con personas vinculadas con el terrorismo, los actuales tratados bilaterales de asistencia judicial recíproca y las disposiciones generales del Código de Procedimiento Penal de 1973 permiten prestar tal asistencia, incluida la colaboración en el ámbito judicial. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة مساعدة وكالات إنفاذ القانون في مجال الكشف عن هوية الأفراد الذين تربطهم علاقة بالإرهابيين، فإنه يجوز تقديمها، بما في ذلك المساعدة القانونية المتبادلة استنادا إلى المعاهدات الثنائية القائمة المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة أو بموجب أحكام قانون الإجراءات الجنائية لعام 1973. |