:: Utilización de la Convención como base jurídica para la asistencia judicial recíproca | UN | :: استخدام الاتفاقية كأساس قانوني في مجال تقديم المساعدة القانونية المتبادَلة |
:: Examen de proyectos de solicitudes antes de presentar solicitudes oficiales de asistencia judicial recíproca | UN | :: مراجعة مسودات صيغ الطلبات قبل تقديم طلبات رسمية بشأن المساعدة القانونية المتبادَلة |
:: Necesidad de mejorar los sistemas de gestión de casos para responder a las solicitudes de asistencia judicial recíproca | UN | :: ضرورة تحسين نُظُم إدارة القضايا من أجل الاستجابة إلى طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة |
:: Necesidad de regular los requisitos para la asistencia judicial recíproca en relación con los delitos de los que una persona jurídica pueda ser considerada responsable | UN | :: ضرورة تنظيم متطلَّبات المساعدة القانونية المتبادَلة فيما يتعلق بالجرائم التي تقع تبعتها على الشخصيات الاعتبارية |
Tampoco se dispone de datos estadísticos acerca de si las solicitudes de asistencia jurídica mutua enviadas o recibidas por el Gobierno se refieren en un caso de desaparición forzada. | UN | وبالمثل، لا توجد أي بيانات إحصائية بشأن ما إذا كانت طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة الواردة إلى ألمانيا أو الصادرة منها تستند إلى حالة من حالات الاختفاء القسري. |
:: Concesión de la asistencia judicial recíproca si no hay doble incriminación | UN | :: تقديم المساعدة القانونية المتبادَلة في حال عدم وجود اشتراط ازدواجية التجريم |
:: Plazos breves para cumplir solicitudes de asistencia judicial recíproca como consecuencia del proceso del flujo de trabajo judicial | UN | :: قِصَر المهل الزمنية اللازمة لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة نتيجةً لعملية معالجة الأعمال القضائية المتدفِّقة |
La mayoría de los Estados partes, sin embargo, también podían utilizar la Convención como base jurídica para la asistencia judicial recíproca. | UN | غير أنَّ أكثرية الدول الأطراف يمكنها أيضاً أن تستخدم الاتفاقية كأساس قانوني للمساعدة القانونية المتبادَلة. |
Para cuando la autoridad central recibía la solicitud oficial de asistencia judicial recíproca, la información podía haberse comunicado ya al Estado extranjero. | UN | وحين وصل طلب المساعدة القانونية المتبادَلة الرسمي إلى السلطة المركزية، كان بالمستطاع إذ ذاك إبلاغ المعلومات إلى الدولة الأجنبية. |
Tres países comunicaron que en sus tratados de asistencia judicial recíproca existían disposiciones relativas a los documentos de organismos públicos. | UN | وأبلغت ثلاثة بلدان عن وجود أحكام بشأن سجلات الهيئات الحكومية في معاهداتها الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادَلة. |
La República Unida de Tanzanía tiene experiencia en la utilización de la Convención como fundamento jurídico de la asistencia judicial recíproca. | UN | ولدى تنزانيا خبرة في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للمساعدة القانونية المتبادَلة. |
Los funcionarios indicaron que el plazo promedio para responder a las solicitudes de asistencia judicial recíproca en los casos de corrupción y otros casos penales es de tres a seis meses. | UN | وأشار المسؤولون إلى أنَّ متوسط المدَّة الزمنية للردِّ على طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة في قضايا الفساد وغيرها من القضايا الجنائية يتراوح بين 3 إلى 6 أشهر. |
:: Promulgar disposiciones adecuadas sobre los requisitos de especialidad y confidencialidad respecto de la tramitación de las solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | :: تشريع أحكام مناسبة بشأن متطلَّبات الخصوصية والسرِّية فيما يخصُّ تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة. |
2.2 El fallo fue notificado al Estado alemán de conformidad con las disposiciones del Acuerdo grecoalemán de 11 de mayo de 1938 sobre asistencia judicial recíproca en materia civil y comercial. | UN | 2-2 وقد أُحيل ذلك الحكم إلى الدولة الألمانية طبقاً لأحكام الاتفاق الألماني - اليوناني المؤرخ 11 أيار/مايو 1938 بشأن المساعدة القانونية المتبادَلة في المسائل المدنية والتجارية. |
Nota relativa a las prácticas para tramitar solicitudes de asistencia judicial recíproca para la recuperación del producto de delitos de corrupción | UN | مذكِّرة عن الممارسات المتَّبعة في تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة بشأن استرداد الأموال المتأتِّية من جرائم الفساد |
Del mismo modo, la mayoría de los Estados parte informaron de que no rechazarían una solicitud de asistencia judicial recíproca únicamente porque el delito entrañara cuestiones tributarias. | UN | كما أفادت معظمُ الدول الأطراف بأنها لا ترفض طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة لمجرَّد أنَّ الجريمة تنطوي على مسائل مالية. |
Uno de los Estados parte que no exigía que las solicitudes de asistencia judicial recíproca le fueran enviadas por vía diplomática aceptaba que esas solicitudes se presentaran directamente a su autoridad competente para su ejecución. | UN | أفادت أحدى الدول الأطراف التي لا تشترط تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة من خلال القنوات الدبلوماسية بأنها تقبل بتقديم هذه الطلبات مباشرةً إلى السلطة المختصَّة لتنفيذها. |
En dos casos, los Estados parte habían notificado al Secretario General que las solicitudes de asistencia judicial recíproca se aceptarían si se presentaban en el idioma oficial o en inglés. | UN | أبلغت الدولُ الأطراف الأمينَ العام، في حالتين، بأنَّ طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة تُقبل إذا ما قُدِّمت باللغة الرسمية أو بالإنكليزية. |
:: Elaboración de directrices sobre asistencia judicial recíproca para capacitar a los profesionales con respecto a los procedimientos | UN | :: وضع مبادئ توجيهية بشأن المساعدة القانونية المتبادَلة فيما يخصُّ تدريب المهنيين الممارسين على الإجراءات المتَّبعة في هذا الصدد |
Puesto que consideraban que la asistencia judicial recíproca era un instrumento decisivo dentro del sistema de justicia penal, varios Estados partes habían establecido un marco jurídico nacional para concederla. | UN | وباعتبار المساعدة القانونية المتبادَلة أداةً حيويةً ضمن نظام العدالة الجنائية، فإنَّ هناك عدداً من الدول الأطراف التي لديها إطار قانوني داخلي قائم من أجل منح الموافقة على تبادُل المساعدة القانونية. |
Artículo 14. Asistencia jurídica mutua 91−92 28 | UN | المادة 14- المساعدة القانونية المتبادَلة 91-92 33 |