ويكيبيديا

    "القانونية بين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • jurídica entre
        
    • jurídicas entre
        
    • jurídica de
        
    • jurídicos entre
        
    • jure entre
        
    • jurídico entre
        
    • jurídicos de
        
    • jurídica del
        
    • derecho entre
        
    • judiciales entre
        
    • legales entre
        
    • judicial entre
        
    • judicial recíproca entre
        
    Cabría señalar también la naturaleza de la relación jurídica entre la Convención y el Acuerdo. UN واﻷمر الذي ينبغي توضيحه أيضا هو طبيعة العلاقة القانونية بين الاتفاقية والاتفاق.
    Siempre se mantuvo la igualdad jurídica entre el hombre y la mujer. UN لم ينفك العمل متواصلا للحفاظ على المساواة القانونية بين الرجل والمرأة.
    La revisión elimina todas las diferencias jurídicas entre mujeres y hombres en lo que respecta a la obtención de la nacionalidad. UN وأُزيلت بموجب هذه التعديلات جميع الاختلافات القانونية بين المرأة والرجل بالنسبة للحصول على الجنسية.
    Asimismo, dicha consideración sirve fundamentalmente para socavar la importante función que desempeña la Corte Internacional de Justicia en la solución de las diferencias jurídicas entre los Estados. UN كما أن هذا الوصف يهدف أساسا إلى الانتقاص من الدور المهم الذي تضطلع به محكمة العدل الدولية في حل الخلافات القانونية بين الدول.
    Rechazamos las indeseables prácticas que vulneran el principio de igualdad jurídica de los Estados. UN ونرفض الممارسات غير المرغوب فيها التي تضعف مبدأ المساواة القانونية بين الدول.
    La convivencia pacífica sólo puede ser lograda mediante el respeto irrestricto a la soberanía, independencia e igualdad jurídica de los Estados. UN فالتعايش السلمي لا يتحقق إلا من خلال الاحترام المطلق للسيادة والاستقلال والمساواة القانونية بين الدول.
    ACUERDO DE COOPERACIÓN EN MATERIA DE ASISTENCIA jurídica entre EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE COLOMBIA Y EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS. UN اتفاق بشأن التعاون في مجال المساعدة القانونية بين حكومة جمهورية كولومبيا وحكومة الولايات المكسيكية المتحدة
    El Togo se ha adherido a las convenciones internacionales que consagran la igualdad jurídica entre el hombre y la mujer. UN انضمت توغو للاتفاقيات الدولية التي تكرس المساواة القانونية بين الرجل والمرأة.
    :: Formalizar la naturaleza del trabajo forestal restableciendo las relaciones laborales e instaurando jerarquías de responsabilidad jurídica entre empleados y contratistas del sector de los productos forestales primarios UN صياغة إطار رسمي لطبيعة العمل بالغابات، عن طريق إعادة إرساء علاقات العمل، ووضع ضوابط للمسؤولية القانونية بين أرباب العمل المعنيين بالمنتجات الأولية للغابات والمقاولين،
    Goce de derechos económicos, sociales y culturales de igualdad jurídica entre hombres y mujeres UN التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالمساواة القانونية بين الرجل والمرأة
    En este artículo se aborda la igualdad jurídica entre hombres y mujeres. UN تتعلق هذه المادة بالمساواة القانونية بين الرجل والمرأة.
    La Corte ha contribuido significativamente a la solución de controversias jurídicas entre Estados soberanos, promoviendo así el estado de derecho en las relaciones internacionales. UN وقد أسهمت المحكمة إسهاما كبيرا في تسوية المنازعات القانونية بين الدول ذات السيادة، وعززت بذلك سيادة القانون في العلاقات الدولية.
    A lo largo de los años, la Corte Internacional de Justicia se ha ocupado de alcanzar fallos equitativos y justos para resolver las controversias jurídicas entre los Estados. UN على مر السنين، اشتركت محكمة العدل الدولية في البحث عن أحكام منصفة وعادلة لتسوية المنازعات القانونية بين الدول.
    Convertirse en parte de un tratado que estipula sobre la jurisdicción de la Corte en todas las controversias jurídicas entre las Partes UN ٢ - الدخول طرفا في معاهدة تنص على إسناد الولاية القضائية إلى المحكمة في جميع المنازعات القانونية بين أطرافها
    Es el órgano judicial principal de las Naciones Unidas y una institución central para la solución pacífica de controversias jurídicas entre Estados. UN وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، كما أنها مؤسسة محورية لتسوية المنازعات القانونية بين الدول بطرق سلمية.
    El fundamento legal de la familia es el matrimonio y descansa en la igualdad jurídica de los cónyuges. UN والزواج هو اﻷساس القانوني لﻷسرة ويستند الى المساواة القانونية بين الزوجين.
    Hace ya algunos decenios que los textos nacionales consagran el principio de la igualdad jurídica de hombres y mujeres. UN إن مبدأ المساواة القانونية بين الرجل والمرأة مكرس في جميع النصوص الوطنية منذ عشرات السنين.
    Basados en sus conclusiones, propusieron medidas para eliminar la discriminación y establecer en ese instrumento la igualdad jurídica de la mujer y el hombre. UN واقترحت تدابير، استنادا إلى النتائج، من أجل القضاء على التمييز واللامساواة وإرساء المساواة القانونية بين الرجل والمرأة في قانون الأسرة.
    De hecho, la relación entre el régimen uniforme y la Ley Modelo era similar a la que existía en muchos ordenamientos jurídicos entre una ley y los reglamentos que la desarrollan. UN والعلاقة بين القواعد الموحدة والقانون النموذجي هي في الواقع مماثلة للعلاقة القائمة في كثير من النظم القانونية بين أي قانون ولائحته التنفيذية.
    Ya se ha establecido la igualdad de jure entre el hombre y la mujer, pero aún es preciso adoptar algunas medidas para garantizar la igualdad de facto. UN وقد تحققت بالفعل المساواة القانونية بين الجنسين. غير أنه ما زال يلزم اتخاذ إجراءات أخرى بالنسبة للمساواة الفعلية.
    También resuelve controversias de orden jurídico entre Estados miembros e instituciones de la Unión Europea. UN وتتولى أيضاً تسوية النزاعات القانونية بين الدول الأعضاء ومؤسسات الاتحاد الأوروبي.
    Por medio de estos programas se prevé ampliar los conocimientos jurídicos de la población tanto sobre los instrumentos jurídicos internacionales como sobre la legislación nacional. UN وينص هذا البرنامج على تحسين وتوسيع نطاق نشر المعارف القانونية بين السكان سواء فيما يتعلق بالوثائق القانونية الدولية أو بالقوانين الوطنية.
    Los programas servirán asimismo para la formación en técnicas jurídicas destinadas a identificar textos que permitan una mejor aplicación y un mejor control de la igualdad jurídica del hombre y la mujer. UN وستتضمن هذه البرامج أيضا التدريب على اﻷساليب القانونية للتعرف على النصوص التي تسمح بتطبيق أفضل للمساواة القانونية بين الرجل والمرأة ومراقبة أفضل لتلك المساواة.
    Se ha producido pues un cambio significativo en cuanto a la igualdad de derecho entre el hombre y la mujer, pero no se ha alcanzado aún la igualdad de hecho. UN وبذلك فقد حصل تطور ملحوظ في المساواة القانونية بين الرجل والمرأة، أما المساواة الفعلية فلا تزال بعيدة المنال.
    En general, el grado de conocimiento de las actuaciones judiciales entre la población no es elevado, pero se trabaja para resolver este problema. UN وإجمالاً، فإن مستوى اﻹلمام باﻹجراءات القانونية بين السكان ليس عاليا، وتبذل حالياً جهود لحل هذه المشكلة.
    La Comisión examinará los datos científicos y técnicos relativos a la aplicación de una fórmula compleja que servirá para establecer la demarcación de los límites legales entre la plataforma continental de un Estado ribereño y la zona internacional de los fondos marinos. UN وستستعرض هذه اللجنة البيانات العلمية والتقنية المتصلة بتطبيق صيغة معقدة ينفذ بموجبها تعيين الحدود القانونية بين الجرف القاري للدولة الساحلية والمنطقة الدولية لقاع البحار.
    48. La cooperación judicial entre los Estados reviste importancia particular para la lucha contra el comercio ilícito de estupefacientes, que alcanza una magnitud de 400 mil millones de dólares y cuyo blanqueo se asegura gracias al sistema financiero y bancario. UN ٤٨ - وقالت إن التعاون في المجالات القانونية بين الدول أمر حاسم في مكافحة التجارة غير المشروعة في المخدرات، وهي تجارة قيمتها ٤٠٠ بليون دولار ويتم فيها غسل اﻷموال من خلال النظام المالي والمصرفي.
    :: Negoció más de 40 tratados bilaterales de extradición y asistencia judicial recíproca entre el Canadá y otros Estados de todo el mundo; UN :: تفاوضت بشأن ما يزيد عن 40 معاهدة ثنائية لتسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية بين كندا وولايات قضائية أجنبية في جميع أنحاء العالم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد