Informaciones sobre las medidas jurídicas y administrativas que garantizan y reafirman la no utilización del estado de emergencia | UN | معلومات عن الإجراءات القانونية والإدارية التي تضمـن وتؤكد عدم التذرع بحالة الطوارئ كمبرر للتعذيب |
Informaciones sobre las medidas jurídicas y administrativas que garantizan y reafirman la no utilización del estado de emergencia como justificación para la tortura | UN | معلومات عن الإجراءات القانونية والإدارية التي تضمن وتؤكد عدم التذرع بحالة الطوارئ كمبرر للتعذيب |
Respecto de cuatro de ellos, informó de las medidas jurídicas y administrativas que había adoptado para determinar el paradero de los desaparecidos, establecer la responsabilidad por esos actos y presentar a los autores ante la justicia. | UN | وفيما يتعلق ب4 حالات، قدمت معلومات عن الخطوات القانونية والإدارية التي اتخذت لتحديد أماكن الأشخاص المفقودين، ولتحديد المسؤولية عن هذه الأفعال وإحالة مرتكبيها إلى القضاء. |
Posteriormente, se podrán disminuir los obstáculos jurídicos y administrativos que dificultan el voluntariado, si los hay; | UN | وبعد ذلك الاستعراض يمكن تقليص العراقيل القانونية والإدارية التي تعترض التطوع، حيثما وجدت؛ |
Así, en el marco de las operaciones de repatriación voluntaria se ha debido proceder con frecuencia a una importante reforma legislativa destinada a eliminar los obstáculos legales y administrativos que entorpecen el retorno. | UN | وكثيرا ما تطلب هذا الأمر، في سياق عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، إصلاحات قانونية رئيسية لتذليل العقبات القانونية والإدارية التي تعترض عودة اللاجئين. |
Particular atención se otorga a establecer las condiciones legales y administrativas que permitan que los embargos decretados por las Naciones Unidas sean respetados y ejecutados de manera apropiada. | UN | ويولى اهتمام خاص إلى تهيئة اﻷوضاع القانونية واﻹدارية التي تسمح باحترام الحظر المفروض من اﻷمم المتحدة وتنفيذه بطريقة ملائمة. |
- La eliminación de los obstáculos de orden jurídico y administrativo que dificulten el regreso de los refugiados y las personas desplazadas; | UN | - إزالة العراقيل القانونية واﻹدارية التي تعيق عودة اللاجئين والمشردين؛ |
Establece las obligaciones de ambas partes, el modo de administrar y financiar la participación de esos funcionarios en el marco de la labor de la organización y disposiciones jurídicas y administrativas que son diferentes de las normas generales del reglamento del personal de la organización. | UN | كما تبين التزامات الطرفين وكيفية إدارة وتمويل مشاركة الموظفين المبتدئين في عمل المنظمة، فضلاً عن تحديد المسائل القانونية والإدارية التي تختلف عن الأحكام العامة للنظام الإداري للموظفين في المنظمة. |
Establece las obligaciones de ambas partes, el modo de administrar y financiar la participación de esos funcionarios en el marco de la labor de la organización y disposiciones jurídicas y administrativas que son diferentes de las normas generales del reglamento del personal de la organización. | UN | كما تبين التزامات الطرفين وكيفية إدارة وتمويل مشاركة الموظفين المبتدئين في عمل المنظمة، فضلاً عن تحديد المسائل القانونية والإدارية التي تختلف عن الأحكام العامة للنظام الإداري للموظفين في المنظمة. |
104. La Constitución Política de la República de Guatemala en el artículo 34, reconoce el derecho de libre asociación como marco general de las condiciones jurídicas y administrativas que viabilizan el pleno goce del derecho a fundar un sindicato. | UN | 104- تعترف المادة 34 من الدستور بحرية إنشاء جمعيات كإطار عام للشروط القانونية والإدارية التي تسمح بالممارسة دون أي عائق للحق في تشكيل نقابات. |
Para reformar las Naciones Unidas a fin de fortalecer su papel y eficacia es preciso que se presenten propuestas concretas sobre la reforma y su aplicación, así como sobre las medidas jurídicas y administrativas que deben adoptarse para lograr los resultados que se esperan. | UN | إن الحاجة إلى إجراء إصلاحات في الأمم المتحدة لتعزيز دورها وفعاليتها تتطلب بالضرورة تقديم مقترحات محددة تبين الإصلاح المطلوب وكيفية تحقيقه والإجراءات القانونية والإدارية التي يمكن من خلالها تحقيق النتيجة المطلوبة. |
Mientras que el formato actual de presentación de informes suministra un panorama general de las medidas jurídicas y administrativas que se han adoptado, podría ser útil contar con información más específica. | UN | 25 - وفي حين أن صيغة الإبلاغ الحالية تعطي فكرة عامة عن التدابير القانونية والإدارية التي اعتمدت، فقد يكون من المفيد إعطاء معلومات محددة. |
3. Alienta a los gobiernos a que sigan examinando, según proceda, las disposiciones jurídicas y administrativas que rigen las actividades de las cooperativas, con miras a garantizarles un entorno propicio y a proteger y promover su potencial para ayudarles a lograr sus objetivos; | UN | 3 - تشجع الحكومات على أن تبقي قيد الاستعراض، حسب الاقتضاء، الأحكام القانونية والإدارية التي تنظم أنشطة التعاونيات، لكفالة تهيئة بيئة داعمة لها، وحماية وتعزيز إمكانيات التعاونيات من أجل مساعدتها في تحقيق أهدافها؛ |
En relación con la formulación de políticas en aspectos fundamentales del mandato de la UNCTAD, se hizo resaltar la urgencia de resolver los problemas jurídicos y administrativos que impiden que los hombres y las mujeres gocen de la igualdad de oportunidades. | UN | وتم التركيز في وضع السياسات المتعلقة بالمجالات الرئيسية من ولاية الأونكتاد على إيجاد الحلول العاجلة للمشاكل القانونية والإدارية التي تعوق تحقيق تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء. |
El Comité está encargado de identificar y eliminar las barreras legales, reglamentarias y administrativas a la inversión, así como de resolver los problemas jurídicos y administrativos que afecten a dos o más ministerios u organismos públicos. | UN | وتضطلع هذه اللجنة بمسؤولية تحديد العقبات القانونية والتنظيمية والإدارية التي تعترض سبيل الاستثمار وإيجاد حلول لها والتصدي للقضايا القانونية والإدارية التي تتعلق بوزارتين أو هيئتين حكوميتين أو أكثر. |
81. La función de las instituciones nacionales en la vigilancia de los marcos jurídicos y administrativos que regulan la labor de los defensores se destacó en la resolución 22/6 del Consejo, aprobada en marzo de 2013. | UN | 81- وأُبرز دور المؤسسات الوطنية في رصد الأطر القانونية والإدارية التي تنظم عمل المدافعين في قرار المجلس 22/6 الذي اعتُمد في آذار/مارس 2013. |
Así, en el marco de las operaciones de repatriación voluntaria se ha debido proceder con frecuencia a una importante reforma legislativa destinada a eliminar los obstáculos legales y administrativos que entorpecen el retorno. | UN | وكثيرا ما تطلب هذا الأمر، في سياق عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، إصلاحات قانونية رئيسية لتذليل العقبات القانونية والإدارية التي تعترض عودة اللاجئين. |
El mencionado caso demuestra los obstáculos legales y administrativos que tiene que superar una familia serbia que ha apelado contra la extinción unilateral de sus derechos de ocupación. | UN | وتبين وقائع هذه القضية العقبات القانونية والإدارية التي واجهتها أسرة صربية تطعن في قرار اتخذ من جانب واحد لإنهاء حقوقها في الحيازة. |
En cuanto a la obligación del Estado de crear las condiciones necesarias para ejercer los derechos políticos, la Misión insta al Gobierno para que adopte las medidas legales y administrativas que se precisan para la eficiente aplicación de la “Ley temporal especial de documentación personal”. | UN | ١٠٧ - وبالنسبة لواجب الدولة في تهيئة الظروف اللازمة لممارسة الحقوق السياسية، تحث البعثة الحكومة على اتخاذ التدابير القانونية واﻹدارية التي تكفل كفاءة التطبيق " للقانون المؤقت الخاص للوثائق الشخصية " . |
El Comité ha recibido abundante información fiable según la cual, no obstante las medidas legales y administrativas que ha adoptado el Gobierno para erradicarla durante el cuadrienio que cubre el informe, la tortura ha continuado practicándose sistemáticamente en México, especialmente por las policías judiciales, tanto federales como locales y, en el último tiempo, por efectivos de las fuerzas armadas bajo el pretexto de la lucha antisubversiva. | UN | ١٦٢ - تلقت اللجنة كمية كبيرة من المعلومات الموثوق بها مفادها أنه بالرغم من التدابير القانونية واﻹدارية التي اتخذتها الحكومة للقضاء على اﻹرهاب خلال فترة السنوات اﻷربع المشمولة بالتقرير، فإن التعذيب لا يزال يمارس بصورة منتظمة في المكسيك، لا سيما على يدي الشرطة القضائية الاتحادية والمحلية ومنذ عهد قريب على يدي أفراد القوات المسلحة بذريعة مناهضة العناصر الهدامة. |
- La eliminación de los obstáculos de orden jurídico y administrativo que dificulten el regreso de los refugiados y las personas desplazadas; | UN | - إزالة العراقيل القانونية واﻹدارية التي تعيق عودة اللاجئين والمشردين؛ |
- Llevar a cabo todo tipo de estudios e investigaciones relacionados con los problemas de índole jurídica y administrativa que plantea la utilización de las especies marítimas y del medio marino; | UN | - إنجاز أية دراسات وأبحاث تتعلق بالمشاكل ذات الطبيعة القانونية والإدارية التي يثيرها استعمال الأنواع البحرية والوسط البحري؛ |
Además, todavía subsistían varios obstáculos jurídicos y administrativos para los inversores extranjeros, lo que reducía el potencial del país para atraer IED. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال هناك عدد من العقبات القانونية والإدارية التي يواجهها المستثمرون الأجانب، مما يعوق إمكانيات البلد في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Sírvanse describir las disposiciones jurídicas y administrativas adoptadas por los Emiratos para garantizar esa protección e indicar si esas medidas se pueden aplicar en colaboración con otros Estados o a petición de éstos. | UN | برجاء وصف البنود القانونية والإدارية التي وضعتها دولة الإمارات لضمان هذه الحماية لهم. هل تستطيع دولة الإمارات تحديد ما إذا كانت هذه الحماية بالتعاون مع دولة أخرى أو بناء على طلبها؟ |