Se espera que la aprobación de estas dos leyes contribuya considerablemente a la prosperidad y a mejorar las posibilidades de hacer negocios y de invertir en Tailandia. | UN | ويتوقع أن يسهم اقرار مشروعي القانونين في خلق درجة كبيرة من الازدهار والفرص الجيدة لممارسة اﻷعمال وللاستثمار في تايلند. |
El Comité recomienda al Estado parte que asegure la aplicación efectiva de las leyes mencionadas. | UN | توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تنفيذ القانونين المشار إليهما أعلاه تنفيذاً فعالاً. |
Sólo la Cámara de Diputados es competente para votar estos proyectos de ley. | UN | ولا يتمتع بسلطة البت في مشروعي القانونين هذين سوى مجلس النواب. |
Bulgaria puede proporcionar copias de la legislación pertinente en inglés si el Comité lo solicita. | UN | وبوسع بلغاريا أن تقدم نسخة باللغة الانكليزية لكلا القانونين إذا طلبت اللجنة ذلك. |
La Comisión ha formulado recomendaciones sobre diversas partes de los códigos, como las referentes a los delitos sexuales. | UN | وأصدرت اللجنة توصيات بشأن أجزاء مختلفة من القانونين بما في ذلك الأجزاء المتعلقة بالجرائم الجنسية. |
el derecho de la familia y de las sucesiones está regido por el Código Civil y por la Recopilación del derecho Consuetudinario de Dahomey. | UN | ويخضع قانون الأسرة والإرث لكل من القانونين المدني والعرفي بداهومي. |
Se recordó al Grupo de Expertos que los expertos jurídicos tendrían que volver a examinar el texto para cerciorarse de que concordaba con los requisitos del Convenio de Estocolmo. | UN | وتم تذكير فريق الخبراء بأن الخبراء القانونين سيدرسون النص ثانية لضمان أنه يتماشى مع متطلبات اتفاقية استكهولم. |
ambas leyes respetan plenamente los derechos humanos de los acusados y han sido aprobadas por consenso por el Parlamento. | UN | ويحترم كل من القانونين حقوق الإنسان بشكل كامل للشخص المتهم وتم اعتمادهما بتوافق الآراء داخل البرلمان. |
Las principales características de estas dos leyes se describen en el segundo informe. | UN | وقد وردت الخصائص الرئيسية لهذين القانونين في التقرير الثاني. |
Hoy en día la aprobación de las dos leyes antes mencionadas demuestra el compromiso del pueblo de Guam de materializar sus aspiraciones y lograr la descolonización. | UN | ويدل اعتماد القانونين سابقي الذكر على عزم شعب غوام على تحقيق أمانيه وإنهاءه للاستعمار. |
En consecuencia, el Comité considera que el propio autor y no su empresa se ha visto personalmente afectado por las disposiciones que se impugnan de las leyes Nos. 101 y 178. | UN | ولهذا، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ ذاته، لا شركته فحسب، قد تضرر شخصيا بأحكام القانونين رقم ١٠١ ورقم ١٧٨ محل النزاع. |
200. Ninguna de las leyes mencionadas se aplica a todos los empleados. | UN | ٠٠٢- ولا يسري أي من القانونين المذكورين على جميع المستخدمين. |
La delegación lamenta que no se haya llegado a un acuerdo sobre ninguno de esos proyectos de ley. | UN | ويعرب الوفد عن أسفه لعدم التوصل إلى أي اتفاق بعد بشأن أيّ من مشروعي القانونين. |
El Consejo de Ministros está examinando ahora estos dos proyectos de ley, que se someterán a la aprobación del Parlamento. | UN | وتقوم الوزارة بدراسة مشروعي القانونين هذين. وسيحالان بعدها الى البرلمان لاقرارهما. |
La Relatora Especial no tiene conocimiento de que se esté intentando modificar esa legislación. | UN | وتعلم المقررة الخاصة أنه لم تبذل جهود لتعديل هذين القانونين. |
Comentario: Los anteproyectos de ambos códigos ya han sido presentados por el Gobierno de El Salvador a la Asamblea Legislativa. | UN | التعليق: قدمت حكومة السلفادور مشروعي القانونين فعلا إلى المجلس التشريعي. |
En apelación, el Tribunal de la ciudad de Moscú determinó que la posesión de esa cantidad de droga era un delito tanto de acuerdo con el antiguo como con el nuevo Código. | UN | وفي الاستئناف، قررت محكمة مدينة موسكو أن حيازة كميةٍ كهذه من المخدرات تمثل جريمة بموجب القانونين القديم والجديد. |
Desde 2003 se han llevado a cabo tres cursos para asesores jurídicos públicos, con la participación de un total de 72 asesores jurídicos. | UN | ويتم منذ عام 2003 تنظيم ثلاث دورات تدريبية خاصة بالمستشارين القانونين العامين شارك فيها ما مجموعه 72 مستشاراً قانونياً. |
En el momento de elaborarse el informe ninguna de ambas leyes estaba en vigor. | UN | ولم يكن أي من مشروعي القانونين المذكورين سارياً وقت إعداد هذا التقرير. |
el derecho a solicitar y obtener amparo judicial se aplica no sólo a las personas naturales sino también a las personas jurídicas. | UN | وينطبق الحق في التماس الإفراج القضائي والحصول عليه، ليس فحسب على الأشخاص الطبيعيين بل وعلى الأشخاص القانونين أيضاً. |
Hay que crear mecanismos para hacer cumplir sus disposiciones, así como aquéllas de la Ley relativa a la igualdad de derechos, puesto que ambas son deficientes al respecto. | UN | ويلزم وضع آليات لتنفيذ هذه اﻷحكام وكذلك لتنفيذ قانون الحقوق المتساوية. وكلا القانونين ضعيفان في هذا المجال. |
Se notificó que en virtud de esas leyes se toleran los períodos de detención prolongados sin las salvaguardias previstas en derecho penal. | UN | وأبلغ بأن هذين القانونين يجيزان الاحتجاز لفترات طويلة دون توفير الضمانات التي ينص عليها القانون الجنائي. |
El Gobierno tiene la intención de modificar estas leyes en 2010, armonizándolas con las normas y estándares internacionales. | UN | وفي عام 2010، تعتزم حكومة منغوليا تعديل هذين القانونين لكي يتواءما مع القواعد والمعايير الدولية. |