En general, los Presidentes apreciaron las dificultades señaladas por los asesores jurídicos. | UN | وعموما، أعرب الرئيسان عن تقديرهما للصعوبات التي حددها المستشارون القانونيون. |
El Jefe supervisa y dirige las tareas de la Dependencia, y los cuatro oficiales jurídicos tramitan los asuntos. | UN | ويقوم الرئيس بالإشراف على عمل الوحدة وتوجيهه، في حين يتولى الموظفون القانونيون الأربعة عبء القضايا. |
Asesores jurídicos del Gobierno han asistido a cursos de capacitación en el Reino Unido y se ha aportado la labor de un consultor para que prestara ayuda en la delimitación de las fronteras regionales. | UN | فقد حضر مستشارو الحكومة القانونيون دورات تدريبية في المملكة المتحدة، وقدم خبير استشاري للمساعدة في رسم الحدود اﻹقليمية. |
Fue tenaz la gestión de sus representantes legales hasta conseguir que, finalmente, se les integrase al sistema carcelario regular. | UN | ولقد ناضل الممثلون القانونيون للسجناء الخمسة بثبات حتى تمكنوا من نقل السجناء أخيرا إلى السجون العادية. |
Las partes convinieron en que resultaba crucial para el proceso de investigación la actuación conjunta de los expertos legales y los historiadores. | UN | واتفق الأطراف على أن الجهود المشتركة التي يبذلها الخبراء القانونيون والمؤرخون مهمة بالنسبة لعملية التحقيق. |
El personal jurídico presta asistencia al Tribunal en este contexto. | UN | ويدعم الموظفون القانونيون المحكمة فــي هذا المجال. |
Con una habilidad diplomática notable, sus Asesores jurídicos y consejeros pudieron conseguir resultados sobre las cuestiones complicadas que tuvimos ante nosotros. | UN | وقد عمل مستشاريهما القانونيون بمهـــارة دبلوماسية بارزة على تحقيق نتائج بشأن المسائل المعقـــدة التي كانت أمامنا. |
Los oficiales jurídicos de ONUSAL encargados de la verificación fueron informados que la autopsia se realizaría en una fecha determinada, sin embargo se efectuó días antes. | UN | وأبلغ موظفو البعثة القانونيون المكلفون بالتحقق أن التشريح قد أجري في اليوم المقرر، غير أنه كان قد أجري قبل ذلك بأيام. |
Los servicios jurídicos de la ONUSAL pudieron comprobar que tanto el expediente de los reclamantes como la resolución del TSE rechazando el estudio de las pruebas contenían deficiencias de procedimiento. | UN | وقرر الموظفون القانونيون في البعثة أن كلا من الطعون والقرارات التي أصدرتها المحكمة بعدم فحص اﻷدلة تشوبه أخطاء اجرائية. |
Creo que los juristas o los especialistas jurídicos deberían expresar sus opiniones sobre la base jurídica de tal recomendación. | UN | ويبدو لي أنه يجب أن يعــرب فقهــاء القانــون أو المتخصصون القانونيون عن آرائهم بشأن اﻷساس القانوني لمثل هذه التوصية. |
También se revisó la composición del Comité para lograr una buena representación de las diferentes esferas de conocimientos, incluida la de los expertos jurídicos. | UN | كذلك تم استعراض تكوين اللجنة لضمان وجود تمثيل جيد لشتى ميادين الخبرة الفنية، بما في ذلك الخبراء القانونيون. |
En el informe se incluye una descripción de las funciones de los auxiliares jurídicos. | UN | يرد في التقرير وصـف المهام التي يضطلع بها المساعدون القانونيون. |
Los oficiales jurídicos también prestan asistencia a la Junta de Gobierno para la preparación de minutas y en las investigaciones. | UN | وكذلك ساعد الموظفون القانونيون المكتب في إعداد المحاضر والبحوث. |
Los asesores jurídicos del sistema de las Naciones Unidas se habían ocupado de sólo cuatro casos ocurridos en los 25 últimos años. | UN | وقد أفرد المستشارون القانونيون في منظومة اﻷمم المتحدة أربع قضايا فحسب خلال اﻟ ٢٥ عاما الماضية. |
Los auxiliares jurídicos trabajan en colaboración muy estrecha con los magistrados. | UN | ويعمل المساعدون القانونيون عن كثب مع القضاة. |
- Entidades participantes del comercio internacional: Importadores/ Exportadores; Compañías de Transportistas; Representantes legales. | UN | - الكيانات المشاركة في التجارة الدولية: المستوردون/المصدرون؛ شركات النقل؛ الممثلون القانونيون. |
Germain Katanga y Mathieu Ngudjolo Chui, acusados de crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad, en una sesión que contó con la participación de los representantes legales de las víctimas. | UN | وقد شارك في الجلسة الممثلون القانونيون للمجني عليهم. |
Lo más apropiado es que tanto el niño como los padres o los representantes legales reciban la información de manera que puedan comprender los cargos y las posibles consecuencias. | UN | والأنسب أن يتلقى الطفل والوالدان أو الأوصياء القانونيون المعلومات بحيث يتسنى لهم فهم التهم وما قد يترتب عليها من نتائج. |
El personal jurídico analiza e investiga cuestiones jurídicas en preparación para las reuniones y en el curso de éstas. | UN | ويقوم الموظفون القانونيون بأعمال التحليل والبحث للمسائل القانونية استعدادا للاجتماعات وفي أثنائها. |
Los asistentes letrados ayudan a los jueces y fiscales en su labor de investigación y redacción de cuestiones jurídicas. | UN | ٨ - ويقوم المساعدون القانونيون بمساعدة القضاة والمدعين العامين في مجال البحوث المتصلة بالمسائل القانونية وصياغتها. |
Los abogados asesores del Gobierno de Haití no abandonarán a los refugiados haitianos que huyen de la persecución y seguirán respetando el estado de derecho en este hemisferio y en el mundo entero. | UN | ولن يتخلى مستشارو حكومة هايتي القانونيون عن اللاجئين الهايتيين الهاربين من الاضطهاد وسيواصلون العمل من أجل احترام مبادئ القانون في هذا النصف من الكرة اﻷرضية وفي العالم بأسره. |
Este personal parajurídico ha venido promoviendo y difundiendo información sobre los derechos humanos y la educación en esta esfera. | UN | ويقوم هؤلاء المساعدون القانونيون بتعزيز وتوزيع المعلومات المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان. |
El juicio se pospuso a causa de una protesta pacífica de trabajadores judiciales serbokosovares, que reclamaban que se les devolvieran sus puestos de trabajo. | UN | وتم تأجيل المحاكمة بسبب احتجاج سلمي نظمه الموظفون القانونيون من صرب كوسوفو للمطالبة بإعادتهم إلى وظائفهم في المحكمة. |