Los asesores jurídicos internacionales han organizado cursos de capacitación del personal, que se imparten dos veces al año. | UN | وتم على يد المستشارين القانونيين الدوليين إعداد دورة تدريبية داخلية تقدم الآن مرتين في السنة. |
La Federación de Rusia ha previsto iniciar en el futuro próximo el proceso de ratificación de esos instrumentos jurídicos internacionales. | UN | وينوي الاتحاد الروسي أن يبدأ في المستقبل القريب في عملية التصديق على هذين الصكين القانونيين الدوليين. |
Por lo tanto, el Comité contra el Terrorismo desearía recibir un informe sobre la marcha de la ratificación de estos dos instrumentos jurídicos internacionales. | UN | لذا، تتطلع لجنة مكافحة الإرهاب إلى استلام تقرير مرحلي عن المصادقة على هذين الصكين القانونيين الدوليين. |
La Ley de armas se armonizó completamente con los instrumentos jurídicos internacionales antedichos en 2001. | UN | تمت في عام 2001 المواءمة بشكل كامل بين قانون الأسلحة وبين الصكين القانونيين الدوليين المشار إليهما أعلاه. |
Todos los expertos en derecho internacional han observado que el bloqueo afecta negativamente la prestación de ayuda humanitaria al pueblo de Gaza. | UN | ولاحظ جميع الخبراء القانونيين الدوليين أن الحصار يؤثر سلبا على تقديم المعونة الإنسانية إلى شعب غزة. |
9. Los estudios estarán a cargo de equipos de expertos jurídicos internacionales y sudafricanos, según proceda. | UN | ٩ - وكما يقتضي الحال، فإن أفرقة من الخبراء القانونيين الدوليين ومن جنوب افريقيا ستتولى عمليات المراجعة هذه. |
El PNUMA actúa por intermedio de los grupos de trabajo nacionales encargados de elaborar los textos legislativos necesarios, con el apoyo del personal del PNUMA o de consultores jurídicos internacionales. | UN | ويعمل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من خلال فرق العمل الوطنية المسؤولة عن صياغة النصوص التشريعية اللازمة، وذلك بدعم من موظفي برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أو المستشاريين القانونيين الدوليين. |
IV. Examen de los instrumentos jurídicos internacionales adicionales contra la trata de mujeres y niños y contra el tráfico y el transporte ilícitos de migrantes, incluso por mar | UN | رابعا- مناقشة الصكين القانونيين الدوليين الاضافيين المتعلقين بمكافحة الاتجار بالنساء واﻷطفال وبالاتجار بالمهاجرين ونقلهم بصورة غير مشروعة ، بما في ذلك عن طريق البحر |
Exigieron la liberación inmediata de dicho ciudadano, debido a que su condena tenia motivos políticos y no contaba con sólidas bases jurídicas, como lo confirmaron los observadores de las Naciones Unidas y un amplio número de expertos jurídicos internacionales. | UN | وطالبوا بالإفراج الفوري عن المواطن المذكور، لأن إدانته استندت إلى دوافع سياسية وليس لها مبررات قانونية، كما أكد على ذلك مراقبو الأمم المتحدة، وعدد كبير من الخبراء القانونيين الدوليين. |
En caso de que se produzca ese conflicto, debería aplicarse la lex specialis, aunque sólo en la medida en que la situación de que se trate entrañe un conflicto entre los principios aplicables en el marco de los dos regímenes jurídicos internacionales. | UN | وفي حالة وجود صراع، لا تنطبق قاعدة التخصيص إلاّ بقدر ما تنطوي الحالة المعنية على تعارض بين المبادئ المنطبقة بموجب هذين النظامين القانونيين الدوليين. |
En quinto lugar, debería ampliarse la legislación internacional, en especial los regímenes jurídicos internacionales para la no proliferación nuclear y la prevención del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. | UN | خامسا، ينبغي زيادة تعزيز التشريع الدولي، ولا سيما النظامين القانونيين الدوليين لعدم انتشار الأسلحة النووية ومنع وضع أسلحة في الفضاء الخارجي. |
163. De conformidad con las disposiciones de la citada ley, Bosnia y Herzegovina firmó y ratificó dos instrumentos jurídicos internacionales: | UN | 163- ووفقاً لأحكام القانون المذكور، وقّعت البوسنة والهرسك الصكين القانونيين الدوليين التاليين وصدقت عليهما: |
Aunque ha aumentado la capacidad judicial nacional, 22 agentes jurídicos internacionales todavía siguen prestando apoyo a las instituciones de justicia, 11 en los tribunales, 9 en la Oficina del Fiscal General y 2 en la Oficina del Defensor Público. | UN | وبينما تتزايد القدرات القضائية الوطنية، فإنه لا يزال 22 من النشطاء القانونيين الدوليين يدعمون المؤسسات القضائية، من بينهم 11 في المحاكم وتسعة في مكتب المدعي العام واثنان في مكتب المحامي العام. |
En consecuencia, la Mesa decidió que el tiempo asignado a las reuniones se dividiría en partes iguales que se dedicarían al examen de los dos instrumentos jurídicos internacionales mencionados. | UN | وتبعا لذلك ، قرر المكتب أن تقسم الجلسات المتاحة بالتساوي بين النظر في كل من مشروعي الصكين القانونيين الدوليين المذكورين أعلاه . |
Presentados a la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en abril de 1998, fueron elaborados por un grupo de expertos jurídicos internacionales que trabajó bajo la dirección del Representante del Secretario General sobre los desplazados internos. | UN | وكانت هذه المبادئ المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان في نيسان/أبريل 1998، قد أعدها فريق من الخبراء القانونيين الدوليين العاملين تحت إشراف ممثل الأمين العام المعني بالأشخاص المشردين داخلياً. |
Como primer paso, organizaremos en noviembre un grupo de expertos jurídicos internacionales durante la Semana del Derecho Internacional que se celebrará en la Sede, durante la cual analizaremos la creciente tendencia del Consejo de Seguridad a la formulación de leyes. | UN | وكخطوة أولى، سوف نعقد في تشرين الثاني/نوفمبر اجتماعا لفريق من الخبراء القانونيين الدوليين خلال أسبوع القانون الدولي في المقر يضطلع بتحليل اتجاه مجلس الأمن المتزايد إلى التشريع. |
El-Magrahi, y exigieron su inmediata liberación, en vista de que su condena obedecía a motivos políticos, carecía de todo fundamento jurídico válido, como lo confirmaron los observadores de las Naciones Unidas y un gran número de expertos jurídicos internacionales. | UN | وطالبوا بإطلاق سراح المواطن المذكور فورا، بالنظر إلى أن إدانته كانت وراءها دوافع سياسية، دون أية أسس قانونية صحيحة، على النحو الذي أكده مراقبو الأمم المتحدة، وأعداد كبيرة من الخبراء القانونيين الدوليين. |
No obstante, las autoridades de Bosnia y Herzegovina han estado sometidas a fuerte y continua presión por los agentes mencionados y el Consejo de Ministros de Bosnia y Herzegovina ha decidido consultar a expertos jurídicos internacionales al respecto, incluida la Comisión de Venecia. | UN | غير أن السلطات في البوسنة والهرسك لا تزال تواجه ضغوطا شديدة ومستمرة من أفراد الشرطة المذكورين، وقد قرر مجلس وزراء البوسنة والهرسك أن يطلب مشورة الخبراء القانونيين الدوليين بخصوص هذا الموضوع بالتحديد، بما في ذلك رأي لجنة البندقية. |
El empleo de profesionales jurídicos internacionales ha resultado especialmente valioso para corregir algunos de los defectos en el funcionamiento de los tribunales, por ejemplo, una reducción del número de casos pendientes, el funcionamiento de los tribunales de distrito y más coherencia entre las sentencias dictadas. | UN | وقد تبيّن أن استخدام المهنيين القانونيين الدوليين مفيد بصفة خاصة للتخفيف من بعض العيوب في سير أعمال المحاكم، بما في ذلك تقليل أعداد القضايا المتأخرة وتشغيل محاكم المقاطعات وإصدار أحكام تتسم بقدرٍ أكبر من الاتساق. |
En general, en el derecho internacional se tratan de manera separada los derechos de las poblaciones indígenas o tribales y los de otras minorías, aunque a veces los expertos en derecho internacional ponen en tela de juicio las diferencias básicas entre esos grupos. | UN | فبصورة عامة، تعالج حقوق السكان اﻷصليين أو القبليين واﻷقليات اﻷخرى بطريقة منفصلة في القانون الدولي، رغم أن حالات التمييز اﻷساسية بين هذه الفئات تعتبر في بعض اﻷحيان موضعا للطعن من قبل الخبراء القانونيين الدوليين. |
Posteriormente, el Representante reunió a un equipo de expertos en derecho internacional e inició la preparación de una recopilación en dos partes y de un análisis de las normas de derecho internacional pertinentes a las personas internamente desplazadas. | UN | 5 - وشكَّل ممثل الأمين العام فيما بعد فريقا من الخبراء القانونيين الدوليين وشرع في إعداد دراســة مـــن جزأين تتضمــــن تجميعــا وتحليــلا للقواعـــــد القانونيـة الدوليـة المتصلة بالمشردين داخليا. |