ويكيبيديا

    "القانوني الذي أنشأته" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • jurídico establecido por
        
    • jurídico creado por
        
    • jurídico establecido en
        
    • jurídico instaurado por
        
    El orden jurídico establecido por la Convención garantiza un marco equilibrado, sólido y amplio para la ordenación de los océanos. UN إذ يوفر النظام القانوني الذي أنشأته تلك الاتفاقية إطـــارا شامـــلا سليما متوازنا ﻹدارة المحيطات.
    No cabe duda de que el régimen jurídico establecido por la Convención ha logrado una aceptación casi universal. UN وما من شك في أن النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية قد حظى بقبول يكاد يكون عالميا.
    Y sin embargo, parece difícil comprender el régimen jurídico establecido por la Convención si no se incluye a las personas en el razonamiento. UN ومع ذلك، يبدو من الصعب فهم النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية من دون أخذ الأفراد في الاعتبار.
    No obstante, el cumplimiento o las consecuencias del incumplimiento de la norma consuetudinaria no forman parte del régimen jurídico creado por el tratado, sino que dependen del derecho internacional general y evolucionan con él. UN غير أن التقيد بالقاعدة العرفية أو نتائج عدم التقيد بها لا يندرجان في إطار النظام القانوني الذي أنشأته المعاهدة، ولكنهما يندرجان في نطاق القواعد العامة للقانون الدولي ويتطوران معها.
    Por ello, la Argentina se congratula de que en este año, que ha sido proclamado Año Internacional del Océano, se constate una tendencia universal a adherir al régimen jurídico establecido en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, y a participar en él. UN ولهذا السبب، تشعر اﻷرجنتين بالسرور ﻷننا في هذه السنة، التي أعلنت سنة دولية للمحيطات، نرى اتجاها عالميا للتمسك بالنظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية قانون البحار وللمشاركة فيه.
    En el informe se describe en detalle el mecanismo jurídico instaurado por las autoridades en 1986 para proteger a las minorías con arreglo a la Convención en especial las disposiciones pertinentes de la Constitución, al igual que la Ley No. 28 sobre el Estatuto de Autonomía de las regiones de la costa atlántica de Nicaragua. UN ٢٠٥ - وقد وصف النظام القانوني الذي أنشأته السلطات في عام ١٩٨٦ لحماية اﻷقليات طبقا للاتفاقية وصفا مفصلا في التقرير، ولا سيما من ذلك اﻷحكام ذات الصلة من الدستور والقانون رقم ٢٨، والتشريع المتعلق بالحكم الذاتي لمنطقتي الساحل اﻷطلسي في نيكاراغوا.
    A menudo, esas organizaciones y organismos necesitan apoyo en relación con el programa para asegurar la coherencia de sus actividades marinas en el marco del régimen jurídico establecido por la Convención. UN وكثيرا ماتطلب تلك المؤسسات والوكالات الدعم في إطار البرنامج، لتأمين اتساق أنشطتها المتصلة بالبحار في إطار النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية.
    Este año, que fue proclamado Año Internacional del Océano, se caracterizó por una mayor actividad de la comunidad internacional en pro del fortalecimiento del régimen jurídico establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN لقد اتسمت هذه السنة، التي أعلنت السنة الدولية للمحيطات، بأنشطة جديدة من جانب المجتمع الدولي من أجل تعزيز النظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Ya hemos indicado que el régimen jurídico establecido por la Convención sobre el Derecho del Mar sirve para fomentar y fortalecer la estabilidad en el mundo y la utilización de los mares y océanos con fines pacíficos. UN لقد أشرنا من قبل إلى أن النظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار يساعد في تعزيز وتقوية الاستقرار في العالم وفي استخدام البحار والمحيطات في اﻷغراض السلمية.
    Igualmente, quisiera honrar la memoria de la Sra. Elisabeth Mann Borgese, ciudadana del mundo, y rendirle homenaje por su actividad en favor del desarrollo, la consolidación y la difusión del marco jurídico establecido por la Convención. UN كذلك أود أن أحيي ذكرى الآنسة إليزابيث مان بورغيس، مواطنة العالم، وأن أشيد بعملها من أجل إنماء وتعزيز نشر الإطار القانوني الذي أنشأته الاتفاقية.
    Dos decenios más tarde, hoy resulta pertinente reflexionar sobre la creciente participación universal y la adhesión al marco jurídico establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN اليوم، وبعد انقضاء عقدين، يكون الوقت مناسبا لأن نفكر مليا في تزايد المشاركة العالمية في الإطار القانوني الذي أنشأته اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وفي الانضمام العالمي المتزايد إلى ذلك الإطار.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterar el firme apoyo de Rusia al régimen jurídico establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأكرر التأكيد على تأييد روسيا الثابت للنظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982.
    Celebramos la significativa tendencia hacia una participación universal en el régimen jurídico establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y hacia una adhesión universal a dicho régimen, y exhortamos a los Estados que aún no lo han hecho a que ratifiquen la Convención y las tres instituciones creadas por dicho instrumento. UN ونرحــب بالاتجــاه الملحــوظ نحــو المشاركة العالمية في النظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار والانضمام إلى هذا النظام؛ ونناشد الدول التي لم تصدق على الاتفاقية والمؤسسات الثلاث التي أوجدتها أن تفعل ذلك.
    Por esta razón, cuando esas actividades están a cargo de personas o empresas privadas, la obligación del Estado se limita a establecer un marco o mecanismo normativo adecuado para velar por la aplicación efectiva del régimen jurídico establecido por el propio Estado, de conformidad con su legislación nacional. UN ومن ثم، فعندما يقوم أفراد خاصون أو مشروعات خاصة بهذا النشاط، يقتصر التزام الدولة على إنشاء إطار أو جهاز تنظيمي ملائم يكفل فاعلية تنفيذ النظام القانوني الذي أنشأته الدولة نفسها وفقا لتشريعاتها الوطنية.
    La aceptación casi universal del régimen jurídico establecido por la Convención se pone en evidencia no sólo por el número de Estados Partes, sino también por la aplicación y ejecución generalizada de sus principios en la legislación y la práctica nacionales, tanto por los Estados que son partes como por los que no lo son. UN والقبول العالمي تقريبا للنظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية لا يشهد عليه فقط عدد الدول الأعضاء بها، وإنما أيضا التطبيق والتنفيذ الواسعا النطاق لمبادئها في القانون والممارسات الوطنية، من جانب الدول الأطراف ودول غير أطراف كثيرة أيضا.
    A ese respecto, varias delegaciones expresaron su firme convicción de que no había lagunas en el régimen jurídico establecido por la Convención y subrayaron que, a pesar de que ciertas actividades podrían carecer de una reglamentación específica, dichas actividades se encuadraban, no obstante, en el marco general de la Convención y se podrían regular mediante un acuerdo de aplicación. UN وفي هذا الصدد، أعلنت وفود عديدة اعتقادها الراسخ بأن الإطار القانوني الذي أنشأته الاتفاقية لا توجد فيه ثغرات، مشددة على أن بعض الأنشطة قد تفتقر إلى تنظيم محدد، ومع ذلك فإن تلك الأنشطة تندرج ضمن الإطار العام للاتفاقية، ويمكن زيادة تنظيمها من خلال اتفاق تنفيذي.
    No obstante, el cumplimiento o las consecuencias del incumplimiento de la norma consuetudinaria no forman parte del régimen jurídico creado por el tratado, sino que dependen del derecho internacional general y evolucionan con él. UN غير أن التقيد بالقاعدة العرفية أو نتائج عدم التقيد بها لا يندرجان ضمن النظام القانوني الذي أنشأته المعاهدة، بل يندرجان في نطاق القواعد العامة للقانون الدولي ويتطوران معها.
    El cumplimiento o las consecuencias del incumplimiento de la norma consuetudinaria no forman parte del régimen jurídico creado por el tratado, sino que dependen del derecho internacional general y evolucionan con él. UN واحترام القاعدة العرفية أو نتائج عدم احترامها لا تندرج في النظام القانوني الذي أنشأته المعاهدة، لكنها تندرج في إطار القواعد العامة للقانون الدولي وتتطور معها.
    En efecto, durante este período se han registrado muchos hechos significativos en lo que concierne al régimen jurídico creado por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982, que es una de las convenciones internacionales más importantes de los tiempos modernos. UN فقد شهد هذا العام تطورات هامة بالنسبة للمشاركة والانضمام إلى النظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢، حيث تعد هذه الاتفاقية واحدة من أهم الاتفاقيات الدولية التي تم إبرامها في العصر الحديث.
    Algunas delegaciones subrayaron que ONUOcéanos debía tener en cuenta las opiniones expresadas por los Estados en la Asamblea General y en otros foros, así como el marco jurídico establecido en la Convención. UN وأكدت بعض الوفود أن على الشبكة أن تأخذ في الحسبان ما تبديه الدول من آراء في الجمعية العامة والمحافل الأخرى وكذلك الإطار القانوني الذي أنشأته الاتفاقية.
    En la versión revisada se incorporarían todos los cambios propuestos en los documentos de sesión presentados por los copresidentes nombrados en el tercer período de sesiones y por el grupo jurídico establecido en el segundo período de sesiones del Comité que, a juicio de este, reflejaban fielmente las deliberaciones celebradas en los grupos de contacto. UN وتتضمن النسخة المنقحة جميع التغييرات التي عرضت في ورقات الاجتماع التي قدمها الرؤساء المشاركون لأفرقة الاتصال المنشأة في الدورة الثالثة والفريق القانوني الذي أنشأته اللجنة في دورتها الثانية، والتي اتفقت على أنها تعكس بدقة المناقشات التي جرت داخل تلك الأفرقة.
    En el informe se describe en detalle el mecanismo jurídico instaurado por las autoridades en 1986 para proteger a las minorías con arreglo a la Convención en especial las disposiciones pertinentes de la Constitución, al igual que la Ley No. 28 sobre el Estatuto de Autonomía de las regiones de la costa atlántica de Nicaragua. UN ٢٠٥ - وقد وصف النظام القانوني الذي أنشأته السلطات في عام ١٩٨٦ لحماية اﻷقليات طبقا للاتفاقية وصفا مفصلا في التقرير، ولا سيما من ذلك اﻷحكام ذات الصلة من الدستور والقانون رقم ٢٨، والتشريع المتعلق بالحكم الذاتي لمنطقتي الساحل اﻷطلسي في نيكاراغوا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد