Describió en detalle el funcionamiento del sistema jurídico vigente en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | ووصف بالتفصيل سير عمل النظام القانوني القائم في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Teniendo presente que el régimen jurídico vigente del Mar Caspio no responde a las exigencias contemporáneas y no reglamenta cabalmente las relaciones mutuas de los Estados ribereños del Mar Caspio, | UN | وإذ يأخذان في الاعتبار أن النظام القانوني القائم لبحر قزوين لا يفي بالمتطلبات الحديثة ولا ينظم بالشكل الوافي العلاقات المترابطة بين الدول المحيطة ببحر قزوين، |
En el caso de los recursos fuera de las zonas de la jurisdicción nacional, el régimen de derechos de propiedad tendría que ajustarse al marco jurídico vigente. | UN | وفي حال الموارد التي تقع خارج حدود الولاية الوطنية سيتعين أن تكون حقوق الملكية هذه متوافقة مع الإطار القانوني القائم. |
Estas gestiones pondrían aún más de manifiesto la voluntad de Libia de respetar plenamente el marco jurídico existente en materia de no proliferación. | UN | فمن شأن خطوة من هذا القبيل أن تثبت عزم ليبيا الامتثال التام للإطار القانوني القائم فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة. |
" Con arreglo al derecho internacional, no están autorizados para modificar el ordenamiento jurídico existente. | UN | " إنه لا يسمح لهم، بموجب القانون الدولي، أن يغيروا النظام القانوني القائم. |
Por último, era preciso fortalecer el marco jurídico actual para poder competir. | UN | وينبغي، أخيراً، تحسين إطار المنافسة القانوني القائم حالياً. |
Se buscaron soluciones fuera del marco jurídico vigente. | UN | وكان السعي إلى إيجاد الحلول يجري خارج نطاق الإطار القانوني القائم. |
Aparentemente, las autoridades municipales no pueden o no quieren aplicar el marco jurídico vigente. | UN | ويبدو أن السلطات البلدية عاجزة عن تنفيذ الإطار القانوني القائم أو غير راغبة في ذلك. |
Naturalmente, cualquier nueva medida deberá ser complementaria del marco jurídico vigente. | UN | وينبغي، بطبيعة الحال، أن تكون أي تدابير إضافية مكملة للإطار القانوني القائم. |
:: El Gobierno del Japón realiza inspecciones de carga en la mayor medida posible y con arreglo al marco jurídico vigente. | UN | :: تنفذ الحكومة اليابانية التفتيش على الشحنات إلى أقصى حدد ممكن بموجب الإطار القانوني القائم. |
:: El marco jurídico vigente para garantizar los derechos de las personas con discapacidad, ya sea la constitución o la legislación | UN | :: الإطار القانوني القائم لكفالة حقوق ذوي الإعاقة سواء بموجب الدستور أو بموجب التشريعات |
Si bien todavía debemos afrontar la cuestión de la aplicabilidad adecuada del marco jurídico vigente, convendría que insistiéramos en la integridad de la Convención de 1982 de manera que cualquier nuevo régimen jurídico se fundamente en sus normas básicas. | UN | وعلى الرغم من أننا لا نزال بصدد تطبيق الإطار القانوني القائم على نحو سليم، فإنه ينبغي لنا أن نؤكد على سلامة اتفاقية عام 1982 كي يعتمد أي نظام قانوني جديد على قواعدها الأساسية. |
Nuestro informe brinda amplia información sobre el marco jurídico existente, con inclusión de la Ley Atómica y de las normas de aplicación conexas, como también una monografía sobre centrales nucleares, realizada de conformidad con la Convención. | UN | ويقدم تقريرنا معلومات شاملة عن اﻹطار القانوني القائم لدينا، والذي يضم القانون الذري وما يتصل به من لوائح تنفيذية، فضلا عن دراسة لحالة تتعلق بمفاعلات الطاقة، أجريت في إطار الاتفاقية. |
El Gobierno estima que es conveniente fortalecer el marco jurídico existente a fin de definir la responsabilidad individual y establecer los mecanismos para exigir dicha responsabilidad. | UN | وتعتقد الحكومة وجوب تعزيز الإطار القانوني القائم بغرض تحديد المحاسبة الفردية وإقامة آليات لتقرير هذه المحاسبة. |
Al mismo tiempo, podríamos aprovechar al máximo y de manera adecuada el marco jurídico existente. | UN | وفي الوقت ذاته، يمكننا إنجاز أقصى ما يمكن باستخدام الإطار القانوني القائم. |
La Comunicación no es una medida de carácter legislativo: aclara el marco jurídico existente, sin modificarlo. | UN | وهذه الرسالة إجراء غير تشريعي ولا تعدل الإطار القانوني القائم بل توضحه. |
Según los autores, el marco jurídico existente y su aplicación dejan a los sintis y los romaníes sin protección efectiva. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إن الإطار القانوني القائم وتطبيقه يتركان غجر السنتي والروما دون حماية فعالة. |
Es imperativo que podamos concertar un convenio general contra el terrorismo lo antes posible para fortalecer el marco jurídico existente. | UN | ولا مفر من إبرام اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب في أقرب وقت ممكن لتعزيز الإطار القانوني القائم. |
Primero deberá aplicarse íntegramente el marco jurídico actual y su interpretación deberá desarrollarse para afrontar los retos actuales si es necesario. | UN | ويجب أن يُنفّذ الإطار القانوني القائم أولاً تنفيذاً كاملاً وأن يوضع تفسيره لمواجهة التحديات الراهنة إذا تطلب الأمر ذلك. |
En virtud del marco jurídico en vigor, las sociedades de crédito están exentas del pago de impuestos. | UN | والاتحادات الائتمانية معفاة بموجب اﻹطار القانوني القائم من دفع ضرائب. |
De resultas de ello, ningún sector ni región queda fuera del ámbito legal existente. | UN | وبالتالي لا يستثني النظام القانوني القائم أي قطاع أو إقليم. |
Los EPI han puesto de manifiesto que a menudo el grado de protección es superior en la práctica que en el marco legal vigente. | UN | وقد خلصت استعراضات سياسات الاستثمار إلى أن الممارسة الفعلية كثيراً ما تكون أعلى مستوى من الإطار القانوني القائم. |
Desaconsejó la aplicación de sistemas reglamentarios que resultarían ajenos al ordenamiento jurídico establecido en un país dado. | UN | وقال إنه لا ينصح بتنفيذ أطر تنظيمية غريبة عن النظام القانوني القائم في بلد ما. |
12. Para concluir este tema, la Sra. Rubinstein señala que las mencionadas disposiciones legislativas perpetúan la situación jurídica vigente desde 1969 y establecen, al mismo tiempo, garantías suplementarias para los residentes ilegales. | UN | 12- واختتمت السيدة روبنشتاين كلامها بهذا الشأن قائلة إن الأمرين كرسا الوضع القانوني القائم منذ عام 1969، وأتاحا في الوقت نفسه، مزيداً من الضمانات للمقيمين غير الشرعيين. |
Este enfoque interrelacionado, aunque conlleve algunas repeticiones, parece apropiado para alcanzar un resultado definitivo, en forma de un proyecto de artículos, que refleje verdaderamente la realidad jurídica existente. | UN | ويبدو أن هذا النهج المترابط، حتى مع بعض التكرار، أمر مناسب للتوصل إلى نتيجة نهائية تتخذ شكل مشروع قواعد تعكس بحق الواقع القانوني القائم. |
En situación de emergencia los derechos humanos se garantizarán por medio de los mecanismos jurídicos existentes y de la futura Ley Fundamental. | UN | وقال إن الجهاز القانوني القائم والقانون اﻷساسي المقبل سيكفلان مراعاة حقوق اﻹنسان في حالات الطوارئ. |
The existing legal framework in Russia provided for the protection of the rights of ethnic minorities and indigenous people. | UN | والإطار القانوني القائم في روسيا ينص على حماية حقوق الأقليات والشعوب الأصلية. |
El marco legislativo vigente incluye las leyes sobre la igualdad de condición y las leyes de igualdad en el empleo. | UN | ويشمل الإطار القانوني القائم حالياً قوانين المساواة في الوضع القانوني وقوانين المساواة في العمل. |