Nuestro país ha mantenido una invariable posición contraria a cualquier intervención militar sin el respaldo jurídico necesario. | UN | لقد عارضت بلادي بثبات أي شكل من أشكال التدخل العسكري لا يستند الى السند القانوني اللازم. |
Corresponde al Estado ordenar el marco jurídico necesario para la protección de esos derechos. | UN | ويتعين على الدولة تهيئة الاطار القانوني اللازم لحماية تلك الحقوق. |
Incumbe al Estado, en virtud de su deber de garantía, establecer el marco jurídico necesario para el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وللدولة، بحكم واجب الضمان المنوط بها، أن تنظم اﻹطار القانوني اللازم للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Nosotros, en Belice, hemos tomado nuestras propias medidas para fortalecer la infraestructura jurídica necesaria a fin de abolir el flagelo de la corrupción política. | UN | ونحن في بليز اتخذنا مؤخرا إجراء خاصا بنا لتعزيز الهيكل القانوني اللازم ﻹزالة آفة الفساد السياسي. |
Esta Ley contempla también en su articulado la estructura jurídica necesaria para sancionar a todo aquel que, de una u otra forma, participe en la comisión del delito de lavado de dinero. | UN | كما ينص هذا القانون في مواده على الهيكل القانوني اللازم لمعاقبة كل من يشترك بطريقة أو أخرى في ارتكاب جريمة غسل اﻷموال. |
Los magistrados de apelaciones también reciben el apoyo jurídico necesario para sus funciones respecto del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | كما يقدم لقضاة الاستئناف الدعم القانوني اللازم ﻷداء مهامهم فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. اﻷنشطة |
Además, se dota a los magistrados de apelaciones de La Haya del apoyo jurídico necesario para desempeñar sus funciones en relación con el Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | ويوفر لقضاة الاستئناف في لاهاي أيضا الدعم القانوني اللازم ﻷداء مهامهم فيما يتعلق بالمحكمة الدولية لرواندا. |
Los magistrados de apelaciones de La Haya cuentan también con el apoyo jurídico necesario para desempeñar sus funciones en relación con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | كما يزود قضاة الاستئناف في لاهاي بالدعم القانوني اللازم لأداء مهامهم المتعلقة بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
En la República Srpska, aún no se ha establecido el marco jurídico necesario. | UN | ففي جمهورية صربسكا لم يوضع بعد الإطار القانوني اللازم لذلك. |
Esa confirmación dará a la UNAMI el estatuto jurídico necesario que le permitirá cumplir su mandato y sus tareas. | UN | وستوفر هذه الموافقة لبعثة الأمم المتحدة المركز القانوني اللازم لأداء المهام المنوطة بها. |
Ya contamos con el marco jurídico necesario y el proceso preparatorio está en marcha. | UN | فالإطار القانوني اللازم قائم، والعملية التحضيرية تمضي على المسار الصحيح تقريبا. |
Desde nuestra independencia, hemos creado el marco jurídico necesario para la cooperación y hemos ejecutado proyectos conjuntos con la Federación de Rusia, Francia y otros países precursores. | UN | وقد وضعنا منذ استقلالنا الإطار القانوني اللازم للتعاون، وقمنا بمشاريع مشتركة مع الاتحاد الروسي وفرنسا ودول رائدة أخرى. |
Así pues, establece el marco jurídico necesario para el desarrollo sostenible de los océanos y los mares. | UN | ولذلك، فهي تحدد الإطار القانوني اللازم لتحقيق التنمية المستدامة للمحيطات والبحار. |
Dicho sector se ha visto debilitado frente a la inseguridad y la ausencia de un marco jurídico necesario para la inversión en el sector privado. | UN | ومما أضعف من هذا القطاع عدم الأمن وعدم توفر الإطار القانوني اللازم للاستثمار في القطاع الخاص. |
Bulgaria es parte en una serie de tratados multilaterales, que conforman el marco jurídico necesario para llevar a cabo investigaciones conjuntas en más de un país. | UN | وبلغاريا طرف في مجموعة من الاتفاقات المتعددة الأطراف التي تشكّل قوام الإطار القانوني اللازم لإجراء تحقيقات مشتركة في أكثر من بلد واحد. |
En él participará la sociedad civil y servirá para establecer la base jurídica necesaria y redactar un proyecto de ley sobre el tema. | UN | وسيشمل المشروع المجتمع المدني وسينص على وضع اﻷساس القانوني اللازم وإعداد مشروع قانون بشأن هذا الموضوع. |
Ninguna medida administrativa que tenga por objeto restringir la libertad de circulación y de residencia contará con la base jurídica necesaria. | UN | فلن يكون ﻷي تدبير إداري يرمي إلى تقييد حرية الانتقال وحرية اختيار الفرد مكان إقامته اﻷساس القانوني اللازم للقيام بذلك. |
Sin embargo, no informó de si la Convención había sido adoptada como la base jurídica necesaria. | UN | بيد أنها لم توفر معلومات بشأن ما اذا كانت الاتفاقية تعتبر الأساس القانوني اللازم. |
El acuerdo de fondo fiduciario es el instrumento legal necesario para todos los fondos fiduciarios del PNUD. | UN | 1 - اتفاق الصندوق الاستئماني هو الصك القانوني اللازم بالنسبة لجميع الصناديق الاستئمانية للبرنامج الإنمائي. |
Actividad: tomar las medidas jurídicas necesarias en materia de reglamentos, normas y políticas de rendición de cuentas | UN | النشاط: اتخاذ الإجراء القانوني اللازم في الأنظمة والقواعد والسياسات المتصلة بالمساءلة |
La determinación de la base jurídica para la confección de un informe general plantearía también problemas, ya que estarían involucradas diferentes convenciones y un Estado Parte en una de ellas quizá no lo fuera en otra u otras. | UN | وقيل إن وضع اﻷساس القانوني اللازم لتقرير جامع سوف يؤدي أيضا إلى بعض المشاكل، ﻷن اﻷمر ينطوي على اتفاقيات مستقلة وقد لا تكون الدولة الطرف في اتفاقية ما طرفا في اتفاقية أخرى. |
Grecia aplica una política ecológicamente racional y ha adoptado el marco jurídico requerido. | UN | تتبع اليونان سياسة ملائمة للبيئة، واعتمدت الإطار القانوني اللازم لذلك. |
Establece un marco jurídico para la creación de fondos de pensiones acumulativos privados y ofrece la posibilidad de contratar seguros voluntarios. | UN | ويوفر هذا القانون الإطار القانوني اللازم لإنشاء صناديق خاصة للمعاشات التقاعدية التراكمية ويتيح إمكانية التأمين الطوعي. |
Se ha establecido el marco legislativo necesario para todo tipo de propiedad privada y de capital extranjero. | UN | وتم وضع الإطار القانوني اللازم لكل أشكال الممتلكات ورؤوس الأموال الأجنبية. |
Con ese fin, es necesario que las jurisdicciones preparen los marcos jurídicos necesarios para satisfacer esas condiciones y generar confianza en sus sistemas jurídicos e institucionales. | UN | ويقتضي ذلك أن تعدَّ الولايات القضائية الإطار القانوني اللازم للوفاء بهذه الشروط وبناء الثقة في نظمها القانونية والمؤسسية. |