Cabe señalar que en el sistema jurídico del país el concepto " consentimiento mutuo " comprende lo siguiente: | UN | وجدير بالذكر أن مفهوم " الرضا المتبادل " في النظام القانوني للبلد يشمل ما يلي: |
En virtud de esta ratificación la Convención sobre los Derechos del Niño pasó a incorporarse al ordenamiento jurídico del país, otorgándose rango constitucional a las normas y obligaciones que ella contiene. | UN | ومن ثم أدرجت اتفاقية حقوق الطفل في النظام القانوني للبلد كي تضفي الصفة الدستورية على القواعد والالتزامات الواردة فيها. |
Referencia al marco jurídico del país de acogida y su grado de aplicación; | UN | الإشارة إلى الإطار القانوني للبلد المضيف ودرجة قيامه بالتنفيذ؛ |
Se contrata a niñas y mujeres menores de edad, según la definición jurídica del país de origen. | UN | توظيف نساء/فتيات قاصرات وفقا للتعريف القانوني للبلد المرسل. |
El hombre y la mujer son iguales ante la ley, y los derechos fundamentales de los ciudadanos de Guinea-Bissau están protegidos en el ordenamiento jurídico nacional. | UN | فالرجال والنساء سواسية أمام القانون، والحقوق الأساسية لمواطني غينيا - بيساو مصونة بالنظام القانوني للبلد. |
- supervisión del marco jurídico del país en materia de comercio internacional e inversiones, competitividad y política de competencia; | UN | :: الإشراف على الإطار القانوني للبلد في مجال التجارة الدولية والاستثمار، والقدرة التنافسية، وسياسة المنافسة؛ |
Sin embargo, habría que encontrar la manera de incorporar una definición de discriminación y las disposiciones de la Convención relativas a la igualdad en el marco jurídico del país. | UN | ومع ذلك، يجب إيجاد وسيلة لإدراج تعريف للتمييز وأحكام الاتفاقية حول المساواة، وذلك في الإطار القانوني للبلد. |
En virtud de la Constitución, los tratados y las convenciones forman parte del ordenamiento jurídico del país y tienen precedencia sobre la legislación interna. | UN | وبموجب الدستور، تعد المعاهدات والاتفاقيات جزءاً من الإطار القانوني للبلد ولها الغلبة على القانون الداخلي. |
La Constitución y el ordenamiento jurídico del país establecen una serie de salvaguardias para garantizar un juicio justo. | UN | وينطوي الدستور والإطار القانوني للبلد على العديد من ضمانات المحاكمة العادلة. |
La frecuencia del exceso en las garantías también depende del marco jurídico del país y de la eficacia y rapidez de los tribunales al ejecutar el pago de las deudas. | UN | ويتوقف مدى فرط المرهونية أيضاً على الإطار القانوني للبلد وعلى كفاءة المحاكم في إنفاذ سداد الديون بسرعة. |
En todos los programas y estrategias se debe tomar en consideración el marco jurídico del país. | UN | ٤٥ - يجب أن تأخذ جميع البرامج والاستراتيجيات في الاعتبار اﻹطار القانوني للبلد. |
Puesto que no hay disposición especial alguna respecto de la igualdad de oportunidades, el sistema jurídico del país no prevé una prohibición ni sanciones generales aplicables en los casos de discriminación contra la mujer, salvo el artículo 19 de la Constitución. | UN | ونظرا لعدم وجود قانون خاص بشأن تكافؤ الفرص، فإن النظام القانوني للبلد لا ينص على حظر عام أو جزاءات تطبق في حالات التمييز ضد المرأة، باستثناء المادة ١٩ من الدستور. |
- Referencia al marco jurídico del país de acogida y su grado de aplicación; | UN | - الإشارة إلى الاطار القانوني للبلد المضيف ودرجة تنفيذه؛ |
23. En los últimos años se ha observado un cambio importante en el marco jurídico del país para garantizar la protección de los derechos de la mujer. | UN | 23 - لوحظ تغير كبير في السنوات في الأخيرة في الإطار القانوني للبلد لتأمين الحماية لحقوق المرأة. |
Cuando se firmaron los Acuerdos de Paz, la diversidad racial y cultural de Guatemala estaba esencialmente ausente del marco jurídico del país, así como del debate político, de las instituciones estatales y del sistema educativo. | UN | ووقت توقيع اتفاقات السلام، لم يكن للتنوع العرقي والثقافي الغواتيمالي حضور إلى حد كبير في الإطار القانوني للبلد والمناقشات السياسية ومؤسسات الدولة ونظامها التعليمي. |
De conformidad con la Constitución, los principios y normas del derecho internacional y los tratados internacionales reconocidos de la Federación de Rusia son una parte integrante del sistema jurídico del país. | UN | وقالــت إن مبادئ وأحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية في الاتحاد الروسي المعترف بها، تُـشكـِّـل، وفقـا للدستور، جزءا أساسيا من النظام القانوني للبلد. |
En particular, el Comité recordó su recomendación relativa al programa 6, Asuntos jurídicos, referente a la obligación jurídica del país anfitrión de conceder visado de entrada a los funcionarios de todos los Estados Miembros que asistan a reuniones de las Naciones Unidas. | UN | وذكرت اللجنة على وجه الخصوص بتوصيتها، في إطار البرنامج 6، الشؤون القانونية، فيما يتعلق بالالتزام القانوني للبلد المضيف بمنح تأشيرات دخول لمسؤولي الدول الأعضاء الذين يحضرون اجتماعات الأمم المتحدة. |
58. El artículo 2 establece la estructura jurídica del país: " La soberanía reside en el pueblo, es inalienable e imprescriptible. Su ejercicio está delegado a los poderes legislativo, ejecutivo y judicial. | UN | ٨٥- وتحدد المادة ٢ الهيكل القانوني للبلد: " السيادة هي في يد الشعب؛ وهي غير قابلة للتصرف ولا للتقادم؛ وتفوض ممارساتها للسلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Ya se ha iniciado el proceso de ratificación en el Parlamento Nacional de Sudáfrica y, cuando concluya, habrá que incorporar el Protocolo al ordenamiento jurídico nacional. | UN | وقد بدأت حالياً عملية التصديق لدى البرلمان الوطني لجنوب أفريقيا. وهكذا، بمجرد الانتهاء من تصديق البرلمان الوطني، سوف يتعين إدماج البروتوكول في الإطار القانوني للبلد. |
Además, todo intento de utilizar las sanciones para cambiar total o parcialmente el ordenamiento político o jurídico de un país o para resolver controversias internacionales es ilegal y constituye una violación del derecho internacional. | UN | وأضافت أن أية محاولة لاستخدام الجزاءات لغرض إجراء تغيير كلي أو جزئي في النظام السياسي أو القانوني للبلد أو لحل منازعات دولية تعتبر غير قانونية وتشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
Además, en 2007 se constituyó otra comisión del Estado con el mandato de vigilar el marco legislativo del país e implantar las normas establecidas del derecho internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشئت لجنة حكومية أخرى في عام 2007 تتمثل ولايتها في رصد الإطار القانوني للبلد وتنفيذ معايير القانون الدولي المعمول بها. |
- el marco jurídico pertinente del país de acogida; | UN | - الإطار القانوني للبلد المضيف؛ |
La orientación de expertos para redactar legislación pertinente ajustada a la Convención podría estar a cargo de especialistas nacionales y regionales, a fin de garantizar la incorporación de una perspectiva regional y tener en cuenta los aspectos propios del ordenamiento jurídico correspondiente. | UN | ويمكن أن يقدم الخبراء الوطنيون أو الإقليميون الإرشادات في مجال صياغة التشريعات المعنية وفقا للاتفاقية، بغية كفالة تضمينها بعدا إقليميا ومراعاتها للخصائص التي ينفرد بها النظام القانوني للبلد المعني. |