El artículo 17 de la nueva ley se ocupaba directamente de los casos en los que la intención del empleador fuese propiamente discriminatoria. | UN | وأشارت الى أن البند ٧١ من القانون الجديد يرمي الى معالجة الحالات التي يكون فيها لصاحب العمل غرض تمييزي مباشر. |
Nos remitimos también al debate sobre la nueva ley contenido en el párrafo 264. | UN | كما نحيل كذلك الى التفاصيل الواردة في الفقرة ٤٦٢ عن القانون الجديد. |
La nueva ley no contiene ninguna disposición nueva sobre el contenido del artículo 12. | UN | لكن القانون الجديد لم يدخل أية أحكام جديدة تتعلق بجوهر الماد ٢١. |
El código comercial se remonta en parte al siglo XVIII y no se introducirá un nuevo Código antes de 2001. | UN | فالقانون التجاري يتضمن أحكاماً يعود تاريخها إلى القرن الثامن عشر، ولن يصدر القانون الجديد قبل عام 2001. |
Se habían introducido algunos cambios en la nueva legislación sobre el domicilio, con arreglo a los cuales los cónyuges debían adoptar de consuno esa decisión. | UN | وقد حصلت تغييرات في القانون الجديد فيما يتعلق بالمسكن، يكون القرار بشأنه، وفقا للقانون، قرارا مشتركا للزوجين. |
Por supuesto, a los roma (gitanos) de España se les garantiza ayuda jurídica gratuita, incluso con arreglo a la nueva ley de 1996. | UN | وأضاف أنه في الواقع تقدم للغجر في اسبانيا مساعدات قانونية مجانية، وأن القانون الجديد لعام ١٩٩٦ قد ضمن ذلك أيضا. |
La nueva ley introduce una nueva estructura de cuotas, donde los trabajadores y patrones pagarán menos, en promedio, porque el Estado aportará mayores recursos. | UN | يضع القانون الجديد جدولاً جديداً للاشتراكات حيث يدفع العمال وأصحاب العمل حصة أقل، في المتوسط، إذ تدفع الدولة حصة أكبر. |
Sin embargo, conforme a la nueva ley, los detenidos sólo tiene derecho a asesoramiento jurídico una vez pasados 4 días de su detención. | UN | غير أن المحتجزين لا يتمتعون بموجب القانون الجديد بالحق في تلقي خدمات محام إلا بعد مرور أربعة أيام على احتجازهم. |
La nueva ley de salud y seguridad en el trabajo ha subsanado estas deficiencias. | UN | وتم التخلص من هذه العيوب في القانون الجديد للصحة والسلامة أثناء العمل. |
Las principales disposiciones de la nueva ley que se espera aumenten la eficacia de las políticas de empleo, son las siguientes: | UN | وأهم اللوائح التنظيمية التي يشملها القانون الجديد والتي يتوقع أن تزيد من فعالية سياسات العمالة النشطة ما يلي: |
En la nueva ley también se deben disponer medidas enérgicas para sancionar a los culpables. | UN | ويجب أن ينص القانون الجديد على تدابير صارمة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأعمال. |
En la nueva ley no se hacen diferencias entre hijos e hijas. | UN | ولا يتضمن القانون الجديد أي إشارة إلى الأولاد أو البنات. |
Hasta 2000 la composición de esas juntas y comisiones se regía por dos leyes, pero la nueva ley contiene disposiciones más estrictas. | UN | وحتى عام 2000، كان هناك قانونان ينظمان تشكيل نفس المجالس والهيئات ولكن القانون الجديد يشدد على اتباع هذه الأحكام. |
Apreciará que se facilite más información sobre la nueva ley relativa a las garantías estatales para asegurar la igualdad entre los sexos. | UN | وقالت إنها ستكون ممتنة لو حصلت على معلومات أكثر عن القانون الجديد للضمانات الرسمية للحفاظ على المساواة بين الجنسين. |
También deberían revisarse los procedimientos de aplicación para que la nueva ley dé facultades de investigación efectivas y recursos adecuados. | UN | وينبغي أيضاً تنقيح إجراءات الإنفاذ بما يكفل نص القانون الجديد على سلطات تحقيق فعالة ووسائل انتصاف ملائمة. |
La nueva ley establecerá que la posesión de pornografía violenta y extrema es ilegal tanto en línea como fuera de línea. | UN | ويكفل القانون الجديد أن تكون حيازة المواد الإباحية العنيفة والمبالغ فيها عملا غير قانوني على شبكة الإنترنت وخارجها. |
El artículo 19 de la nueva ley declara que los empleados podrán en todo momento declarar sus condiciones salariales si así lo desean. | UN | وتنص المادة 19 من القانون الجديد على ضرورة السماح للموظفين في جميع الأوقات الإفصاح عن شروط أجورهم إذا أرادوا ذلك. |
La nueva ley también tendrá repercusiones en la formación de los educadores. | UN | وسيترتب على هذا القانون الجديد أيضا آثار بالنسبة لتدريب المعلمين. |
Así pues, el nuevo Código no contiene cláusulas discriminatorias entre los géneros. | UN | ولذا فإن القانون الجديد لا يتضمن فقرات تمييزية بين الجنسين. |
Por ese motivo el nuevo Código dispone de un procedimiento especial que permite a una persona que se halle en poder de la policía solicitar al juez sumariante que lo ponga en libertad. | UN | لذا نص القانون الجديد على إجراء خاص يمكن الشخص المحتجز في مخفر الشرطة من توجيه طلب باﻹفراج عنه إلى قاضي التحقيق. |
Cuando se reanude la vista de la causa, el procedimiento se regirá por la nueva legislación, modificada por las enmiendas que permiten presentar un recurso de apelación. | UN | وعندما يستأنف النظر في القضية، فإن الاجراءات سينظمها القانون الجديد المعدل بتعديلات التي تدخل فيه اجراءً للاستئناف. |
Se mencionó también, a ese respecto, que convenía que esos gastos de observancia fueran reducidos, ya que, de lo contrario, disminuiría la aceptabilidad del nuevo régimen. | UN | وفي هذا الصدد، قيل أيضا إن تكلفة الامتثال ينبغي أن تكون منخفضة بقدر الامكان لأنها قد تؤثر على فرص قبول القانون الجديد. |
SHARPEVILLE, 21 DE MARZO DE 1960 ...a una comisaría en protesta por nuevas leyes que exigen que todo africano lleve un pase en todo momento. | Open Subtitles | احتجاجا على القانون الجديد الذي يطلب كل أفريقي أن يحمل جواز سفر في كل الأوقات |
En general las partes en la controversia no podrán valerse de los mecanismos ni ejercitar los derechos previstos en el nuevo régimen. | UN | ولا ينبغي على وجه العموم أن يتمكّن طرفا النـزاع من الاستفادة من الآليات أو الحقوق المتاحة في القانون الجديد. |
La Junta os ha hecho un favor con esta nueva regla. | Open Subtitles | الإدارة قدمت لكم خدمة بهذا القانون الجديد. |