Además, se modificará la Ley constitucional de Enseñanza, a fin de garantizar la no discriminación entre los sexos en la enseñanza. | UN | وعلاوة على ذلك، سيجري تعديل القانون الدستوري المتعلق بالتعليم، بغية كفالة عدم التمييز بين الجنسين في مجال التعليم. |
Los derechos de las minorías nacionales mejoraron considerablemente tras la aprobación en 2002 de la Ley constitucional de derechos de las minorías nacionales. | UN | وقد تحسنت إلى حد كبير حقوق الأقليات الوطنية بعد اعتماد القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات الوطنية عام 2002. |
3. Derechos protegidos en la Ley constitucional de orden público | UN | ٣- الحقوق التي يحميها القانون الدستوري المتعلق بالنظام العام |
8. De conformidad con el artículo 9 de la Ley constitucional sobre la neutralidad permanente de Turkmenistán, el valor más preciado de la sociedad y el Estado en Turkmenistán es el ser humano. | UN | 8- ووفقاً للمادة 9 من القانون الدستوري المتعلق بحياد تركمانستان الدائم، يمثل الإنسان أغلى ما يملكه المجتمع والدولة. |
Posteriormente, entraron en vigor el hábeas corpus y la Ley constitucional sobre la función de los partidos políticos. | UN | وتم لاحقاً الأخذ عملياً بإعمال الحق في المثول أمام القضاء، وكذلك شُرع في تنفيذ القانون الدستوري المتعلق بدور الأحزاب السياسية. |
126. En el artículo 8 de la Ley constitucional sobre derechos y deberes del ciudadano y de la persona se estipula que: | UN | ٧٢١- تنص المادة ٨ من القانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد على ما يلي: |
En ese sentido, se realizó un trabajo conjunto en colaboración con organizaciones sociales e internacionales, se trazó una estrategia concreta, basada en análisis científicos, para que el Ombudsman desarrollara su actividad en Azerbaiyán y se adoptó la Ley constitucional del Comisionado para los Derechos Humanos (Ombudsman) de la República de Azerbaiyán, de 28 de diciembre de 2001. | UN | ونتيجة لذلك، حددت الجمعيات والمنظمات الدولية التي تتعاون فيما بينها استراتيجية عملية عن طريق إجراء تحليل علمي للأنشطة التي سيضطلع بها أمين المظالم في أذربيجان، وهكذا اعتُمد القانون الدستوري المتعلق بمفوض حقوق الإنسان في جمهورية أذربيجان في 28 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
Según el párrafo 6 del artículo 1 de la Ley constitucional sobre el Comisionado para los derechos humanos, el defensor del pueblo tiene derecho a investigar las denuncias relativas a la burocracia de los tribunales y a la pérdida de documentos, así como a los retrasos en las sentencias judiciales. | UN | وطبقا للفقرة 6 من المادة 1 من القانون الدستوري المتعلق بمفوض حقوق الإنسان يحق لأمين المظالم التحقيق في الشكاوى المتعلقة ببيروقراطية المحاكم وفقدان الوثائق فضلا عن التأخير في صدور قرارات المحاكم. |
3. Ley constitucional de orden público | UN | ٣- القانون الدستوري المتعلق بالنظام العام |
Este compromiso se cumple mediante las leyes y los reglamentos correspondientes y desde 1999 está consagrado en la Ley constitucional de 1999 sobre una Austria libre de armas nucleares. | UN | ويجري تنفيذ هذا الالتزام عن طريق القوانين واللوائح الصادرة في هذا الصدد وقد تكرّس منذ عام 1999 في القانون الدستوري المتعلق بخلو النمسا من الأسلحة النووية. |
Este compromiso se cumple mediante las leyes y los reglamentos correspondientes y desde 1999 está consagrado en la Ley constitucional de 1999 sobre una Austria libre de armas nucleares. | UN | ويجري تنفيذ هذا الالتزام عن طريق القوانين واللوائح الصادرة في هذا الصدد وقد تكرّس منذ عام 1999 في القانون الدستوري المتعلق بخلو النمسا من الأسلحة النووية. |
El artículo 34 de la Ley constitucional de orden público ordena que los decretos de restricción de garantías en cualquiera de los grados que la Constitución establece, así como su prórroga, modificación y la derogatoria de los mismos, deberán publicarse de inmediato y ampliamente por todos los medios de difusión. | UN | وتنص المادة ٤٣ من القانون الدستوري المتعلق بالنظام العام على وجوب نشر المراسيم المقيدة للضمانات على أي مستوى من المستويات المنصوص عليها في الدستور، أو تعديل أو خفض مدة التقييد، فوراً وعلى نطاق واسع في كافة وسائط اﻹعلام. |
11. El 18 de octubre de 1991 se promulgó la Ley constitucional de independencia estatal de la República de Azerbaiyán, por la que se establecían las bases del ordenamiento estatal, político y económico del Azerbaiyán independiente. | UN | 11- واعتُمد في 18 تشرين الأول/أكتوبر 1991 القانون الدستوري المتعلق باستقلال دولة جمهورية أذربيجان، وهو ينص على أسس الدولة والهيكل السياسي والاقتصادي لأذربيجان المستقلة. |
Además, los actos jurídicos de algunos órganos de gobierno autónomo no se habían ajustado a la Ley constitucional de derechos de las minorías. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تتماش بعض النصوص القانونية للحكم الذاتي المحلي مع القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات(113). |
Eslovenia preguntó a Angola si pensaba revisar la Ley constitucional sobre la igualdad de género y los derechos de la mujer, y cuándo iba a adoptar el Plan nacional de acción de lucha contra la trata de niños. | UN | وسألت سلوفينيا أنغولا عما إذا كانت تزمع تعديل القانون الدستوري المتعلق بالمساواة بين الجنسين وحقوق المرأة، وعن موعد اعتماد خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالأطفال. |
De conformidad con los artículos 2 y 3 de la Ley constitucional sobre la neutralidad permanente de Turkmenistán (27 de diciembre de 1995), " la condición de neutralidad permanente de Turkmenistán no afectará al cumplimiento de las obligaciones que hubiera contraído en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ينص القانون الدستوري المتعلق بالحياد الدائم لتركمانستان المؤرخ 27 كانون الأول/ديسمبر 1995 على أن اعتماد تركمانستان للحياد الدائم لا يخل بالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
" La Ley constitucional sobre la aplicación de la Constitución de la República de Macedonia declara que la República de Macedonia basa su posición internacional y sus relaciones con los demás Estados y con los organismos internacionales en los principios generalmente aceptados del derecho internacional (artículo 3); | UN | " ينص القانون الدستوري المتعلق بانفاذ دستور جمهورية مقدونيا على أن جمهورية مقدونيا تقيم موقفها الدولي وعلاقاتها مع الدول والمنظمات الدولية اﻷخرى على المبادئ المقبولة عموما للقانون الدولي )المادة ٣(. |
47. En el brevísimo lapso transcurrido desde la adopción de la Ley constitucional sobre la independencia estatal de la República Azerbaiyana de 18 de octubre de 1991, se han logrado modificaciones sustanciales encaminadas a la reforma democrática, la garantía por el Estado de los derechos y libertades de la persona, y la construcción de un Estado democrático de derecho. | UN | ٧٤- في الوقت القصير جداً الذي مضى على إقرار القانون الدستوري المتعلق باستقلال دولة جمهورية أذربيجان في ٨١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، اتخذت خطوات هامة نحو اﻹصلاح الديمقراطي، وضمان الدولة لحقوق اﻹنسان والحريات، وبناء دولة ديمقراطية قائمة على القانون. |
Se realizó una labor conjunta de colaboración con organizaciones sociales e internacionales, se trazó una estrategia concreta, basada en análisis a fondo de la labor que debería desarrollar la Oficina, y el 28 de diciembre de 2001 se promulgó la Ley constitucional del Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | وقد بُذلت جهود بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات الدولية، ووضعت استراتيجية محددة عن طريق إجراء تحليل علمي للعمل الذي يقوم به أمين المظالم، واعتُمد القانون الدستوري المتعلق بمفوض حقوق الإنسان في جمهورية أذربيجان في 28 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
La Ley Constitucional sobre el Parlamento de la República de Kazajstán y el estatuto de sus diputados, de 16 de octubre de 1995, determina la organización y la actividad del Parlamento, así como la condición jurídica de los diputados. | UN | ويحدد القانون الدستوري المتعلق ببرلمان كازاخستان ووضع النواب المؤرخ 16 تشرين الأول/أكتوبر 1995، تنظيم ونشاط البرلمان، والمركز القانوني للنواب. |