Al igual que el CICR, cree que el derecho internacional vigente ofrece protección adecuada a los desplazados dentro de sus países. | UN | واللجنة شأنها شأن اﻷمين العام ترى أن القانون الدولي القائم يوفر الحماية الكافية للمشردين داخليا. |
Esas delegaciones estimaban que el proyecto de declaración debía ser compatible con el derecho internacional vigente. | UN | وترى تلك الوفود أنه ينبغي أن يكون مشروع الإعلان متسقاً مع القانون الدولي القائم. |
Así pues, la Comisión de Derecho Internacional debe dedicar más atención a la codificación del derecho internacional vigente. | UN | ولذلك ينبغي أن تزيد لجنة القانون الدولي التركيز على تدوين القانون الدولي القائم. |
También destacó la importancia de utilizar el derecho internacional existente como guía para los argumentos y opiniones que presentaran todos los participantes. | UN | وأكد أيضاً أهمية استخدام القانون الدولي القائم كدليل للحجج والآراء التي طرحها جميع المشاركين. |
La oradora compartía esta declaración porque mostraba cómo podía entenderse la libre determinación en el marco del derecho internacional actual. | UN | واتفقت مع ذلك البيان ﻷنه يعكس فكرة كيف ينبغي فهم تقرير المصير في إطار القانون الدولي القائم. |
En ambos estudios se llegó a la conclusión de que el derecho internacional en vigor garantizaba una considerable protección en situaciones de desplazamiento interno, pero respecto de necesidades específicas presentaba muchas lagunas o zonas poco claras. | UN | وخلصت كلتا الدراستين إلى أنه رغم أن القانون الدولي القائم يوفر حماية ذات شأن في حالات التشرد الداخلي، فإن هناك العديد من الفجوات أو مواطن اللبس في تغطيته لاحتياجات محددة. |
En todo caso, el derecho internacional vigente y los mecanismos de solución de controversias bastan para poder resolver las relativas al ejercicio de la jurisdicción universal. | UN | غير أن القانون الدولي القائم وآليات تسوية المنازعات تكفي للسماح بتسوية المنازعات على ممارسة الولاية القضائية العالمية. |
Esta propuesta va claramente más allá de una simple directriz de la práctica existente en el marco del derecho internacional vigente. | UN | وهو يتجاوز بوضوح كونه مجرد مبدأ توجيهي بشأن الممارسة القائمة داخل إطار القانون الدولي القائم. |
Además, el derecho internacional vigente no abordaba suficientemente la cuestión de esas empresas. | UN | ثم إن القانون الدولي القائم لا يعالج مشكلة تلك الشركات معالجة كافية. |
Tal medida no tenía precedentes y los presidentes cuestionaron enérgicamente la conformidad de la medida propuesta con el derecho internacional vigente. | UN | وهذا اﻹجراء سيكون إجراء لم يسبق له مثيل؛ ويعرب الرؤساء عن تشككهم الشديد في تطابق اﻹجراء المقترح مع القانون الدولي القائم. |
Se trata de una iniciativa sin precedentes en el derecho internacional humanitario, iniciativa que evidentemente suscita graves problemas en cuanto a su conformidad con el derecho internacional vigente. | UN | وهذه مبادرة لا سابقة لها في القانون الدولي لحقوق اﻹنسان وهي مبادرة تثير بالطبع تساؤلات مهمة عن مدى تطابقها مع القانون الدولي القائم. |
♢ Irlanda duda que el derecho internacional vigente reconozca una responsabilidad penal de los Estados distinta de la responsabilidad del Estado por los actos delictivos que cometen las personas. | UN | ● وتشك أيرلندا في اعتراف القانون الدولي القائم بالمسؤولية الجنائية للدول، بوصفها مستقلة عن مسؤولية الدول عن اﻷفعال الجنائية لﻷفراد. |
Cualquier controversia entre la Corte y el Consejo de Seguridad se podrá resolver con arreglo al derecho internacional vigente. | UN | وأية منازعات بين المحكمة وبين مجلس اﻷمن يمكن حسمها بمقتضى القانون الدولي القائم . |
Mauricio considera que un tratado sobre el comercio de armas debería basarse en el derecho internacional vigente y codificar las mejores prácticas existentes en materia de transferencias responsables. | UN | وترى موريشيوس أن إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة يجب أن يستند إلى القانون الدولي القائم وأن يدون أفضل الممارسات الموجودة في إطار عمليات نقل الأسلحة التي تجري على نحو مسؤول. |
No obstante, hay que poner mucha atención para que la labor sobre los nuevos temas no vaya a contradecir o fragmentar el derecho internacional vigente o en proceso de codificación o desarrollo progresivo. | UN | بيد أنه استدرك قائلا إنه يجب مع ذلك توخي الحرص بما يضمن أن العمل على المواضيع الجديدة لا يتعارض مع القانون الدولي القائم أو الجاري تدوينه أو تطويره تدريجا، أو يجزئه. |
Segundo, todos los Estados deben recurrir a medios políticos y diplomáticos para resolver el problema de la proliferación dentro del marco del derecho internacional existente. | UN | ثانياً، ينبغي أن تلجأ جميع الدول للوسائل السياسية والدبلوماسية لحل مشكلة عدم الانتشار في إطار القانون الدولي القائم. |
En consecuencia, considera conveniente y necesario aprobar una declaración de normas humanitarias mínimas que refleje el derecho internacional existente, se convierta en ley obligatoria para todos y contribuya al ulterior desarrollo de la legislación. | UN | لذلك فهو يرى من المفيد والضروري اعتماد إعلان بشأن المعايير اﻹنسانية الدنيا يعكس القانون الدولي القائم حالياً ويصبح فعلاً يحظى باحترام الجميع، وقد يساعد على زيادة تطوير القانون. |
Algunos ejemplos pueden servir para poner de manifiesto los riesgos que podría originar esta situación del derecho internacional actual. | UN | ويمكن أن توضح بعض الأمثلة المخاطر التي قد تنجم عن حالة القانون الدولي القائم الراهنة. |
¿Cómo se aborda la cuestión de los restos explosivos de guerra en el derecho internacional actual? | UN | كيف يعالج القانون الدولي القائم مسألة المتفجرات من مخلفات الحرب؟ |
En ambos estudios se llegó a la conclusión de que el derecho internacional en vigor garantizaba una considerable protección en situaciones de desplazamiento interno, pero respecto de necesidades específicas presentaba muchas lagunas o zonas poco claras, y se recomendó colmar esas lagunas en un marco más amplio. | UN | وخلصت الدراستان إلى أنه في حين يوفر القانون الدولي القائم حماية هامة في حالات التشرد الداخلي، توجد عدة فجوات أو مناطق رمادية في تغطيته لاحتياجات محددة، وأوصتا بمعالجة تلك الفجوات في إطار أشمل. |
Al parecer, hay consenso en que actualmente el derecho internacional y las convenciones internacionales vigentes no ofrecen la solución buscada. | UN | وقال إنه يبدو أن ثمة اتفاقا في اﻵراء على أن القانون الدولي القائم والاتفاقيات الدولية القائمة لا تقدم الحل المرغوب فيه. |
En ocasiones, aunque debe admitirse que son poco frecuentes se expresa la opinión de que el actual derecho internacional aplicable al espacio ultraterrestre es suficiente para prevenir una carrera de armamentos en ese medio, y que simplemente no hay necesidad de desarrollarlo. | UN | ونحن نسمع من حين لآخر، مع التسليم بأن ذلك لا يحدث كثيراً، عن بيانات مفادها أن القانون الدولي القائم الخاص بالفضاء الخارجي كافٍ لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وهو ببساطة ليس بحاجة إلى المزيد من التفصيل. |
7. Destaca la necesidad de que se cumpla mejor la normativa internacional vigente aplicable a las personas internamente desplazadas; | UN | ٧- تؤكد الحاجة الى تحسين تنفيذ القانون الدولي القائم المنطبق على المشردين داخلياً؛ |
Las normas sobre las contramedidas habían de coordinarse con las normas internacionales vigentes en materia de derechos humanos. | UN | وهناك حاجة إلى تنسيق القانون المتعلق بالتدابير المضادة مع القانون الدولي القائم المتعلق بحقوق الإنسان. |
Las normas complementarias no deben duplicar, debilitar o contradecir a la legislación internacional existente sobre derechos humanos. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي ألا يكون في المعايير التكميلية ما يضاعف أو يقوّض أو يناقض القانون الدولي القائم لحقوق الإنسان. |