En la Ley de educación de 1964 se estableció el principio de las escuelas laicas y en la Ley de educación siguiente, de 1970, se estableció el control absoluto sobre las escuelas. | UN | فأرسى قانون التعليم لعام 1964 مبدأ المدارس غير الطائفية، ثم جاء القانون الصادر في 1970 فأكد خضوع المدارس الكامل له. |
La solicitud de expropiación, recurso contemplado en la Ley de 1996, todavía está pendiente. | UN | ولم يجر بعد تنفيذ نزع الملكية وهو من سبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون الصادر في عام ١99٦. |
- La Ley de 4 de marzo de 2002, sobre el apellido; | UN | - القانون الصادر في 4 آذار/مارس 2002 بشأن أسماء العائلات؛ |
En efecto, si bien la Ley de 2006 de organización judicial prevé a largo plazo instituir un tribunal de primera instancia en cada uno de los 422 distritos del país, en la actualidad el número de esos tribunales es sólo de 67. | UN | فبينما ينص القانون الصادر في عام 2006 بشأن التنظيم القضائي، على إنشاء محكمة من الدرجة الأولى في كل مقاطعة من مقاطعات البلاد البالغ عددها 422، لا يتعدى عدد هذه المحاكم في الوقت الحالي 67 محكمة. |
El 14 de noviembre de 2011 entró en vigor la Ley de modificación del Código Penal de 29 de julio de 2011. | UN | 6 - وفي 18 أيلول/سبتمبر 2011، بدأ نفاذ القانون الصادر في 29 تموز/يوليه 2011 الذي يعدل قانون الجزاءات البولندية. |
La Ley de 20 de julio de 2011 no es conforme a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | لا يتسق القانون الصادر في 20 تموز/يوليه 2011 مع السوابق القضائية الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Se precisa una reforma de la Ley de 2011. | UN | فلا يزال من الضروري إصلاح القانون الصادر في عام 2011. |
La Ley de 20 de julio de 2011 no es conforme a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | لا يتسق القانون الصادر في 20 تموز/يوليه 2011 مع السوابق القضائية الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Se precisa una reforma de la Ley de 2011. | UN | فلا يزال من الضروري إصلاح القانون الصادر في عام 2011. |
En lo referente a los países seguros, el artículo 57/6/1 de la Ley de 15 de diciembre de 1980 prevé que: | UN | وفيما يتعلق بالبلدان الآمنة، تنص المادة 57/6/1 من القانون الصادر في 15 كانون الأول/ديسمبر 1980 على ما يلي: |
111. Por una Ley de 10 octubre de 1988 se modificó el procedimiento de presentación de objeciones a una notificación de nuevo procesamiento o a una citación. | UN | ٢١١- وبموجب القانون الصادر في ٠١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٨٨٩١ تغير الاجراء الذي يحكم تقديم الاعتراضات على الاخطار بمواصلة الدعوى، أو على اشعار المثول. |
69. Una Ley de 17 de diciembre de 1992 prevé la sustitución de la pena de muerte por la cadena perpetua. | UN | ٩٦- ينص القانون الصادر في ٧١ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ على احلال عقوبة السجن المؤبد محل عقوبة الاعدام. |
- matricularlo en un establecimiento de enseñanza (Ley de 13 de noviembre de 1963); | UN | تسجيل الطفل في مؤسسة تعليمية )القانون الصادر في ٣١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٦٩١(؛ |
21. La Ley de 10 de abril de 1976 se refiere a la reforma de la reglamentación de los días festivos oficiales. | UN | ١٢- وأدخل القانون الصادر في ٠١ نيسان/ابريل ٦٧٩١ تعديلات على لائحة أيام العطلة القانونية. |
El nivel de indemnización por desempleo total garantizado por la Ley de 30 de junio de 1976 no será inferior al ingreso mínimo garantizado establecido por la Ley de 26 de julio de 1986. | UN | وهناك علاقة قائمة بين مستوى إعانة البطالة الكلية الذي يكفله القانون الصادر في ٠٣ حزيران/يونيه ٦٧٩١ والحق في دخل أدنى مضمون نص عليه القانون الصادر في ٦٢ تموز/يوليه ٦٨٩١. |
75. La Ley de 28 de octubre de 1969 prohíbe el empleo de niños menores de 15 años en todo tipo de trabajos. | UN | ٥٧- ويحظر القانون الصادر في ٨٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٦٩١ توظيف اﻷطفال قبل بلوغهم سن الخامسة عشرة في أي نوع من اﻷعمال. |
En efecto, el artículo 28 de la Ley de 13 de marzo de 1973 extendió el derecho de indemnización a toda persona detenida preventivamente que pueda, en determinadas circunstancias y condiciones, reclamar una indemnización. | UN | وهكذا وسﱠعت المادة ٨٢ من القانون الصادر في ٣١ آذار/مارس ٣٧٩١ نطاق حق التعويض إلى أي شخص يحبس احتياطياً، ويستطيع أن يدعي حقاً في التعويض في ظروف معينة وبشروط. |
109. Las condiciones de indemnización están reguladas por el párrafo 1 del artículo 28 de la Ley de 13 de marzo de 1973 de la siguiente forma: | UN | ٩٠١- وتنظم الفقرة اﻷولى من المادة ٨٢ من القانون الصادر في ٣١ آذار/مارس ٣٧٩١ شروط التعويض: |
El proxenetismo no constituía delito antes de la entrada en vigor de la Ley de 1º de abril de 1968. | UN | والقوادة لم تدخل تحت طائلة قانون العقوبات قبل بدء سريان القانون الصادر في ١ نيسان/أبريل ٨٦٩١. |
9.5 Efectivamente, la restricción impuesta a la libertad de expresión del autor estaba prevista por una ley, a saber, la ley del 13 de julio de 1990. | UN | ٩-٥ والقيد المفروض على حرية التعبير لصاحب الرسالة قد نص عليه قانون فعلا وهو القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٠. |
10. En Luxemburgo, el régimen jurídico del salario social mínimo se estableció por Ley de 12 de marzo de 1973, modificada posteriormente por las Leyes de 27 de marzo de 1981, 28 de marzo de 1986, 28 de diciembre de 1988 y 23 de diciembre de 1994. | UN | ٠١- في لكسمبرغ، يكفل القانون الصادر في ٢١ آذار/مارس ٣٧٩١، والمعدل بالقوانين الصادرة في ٧٢ آذار/مارس ١٨٩١ وفي ٨٢ آذار/مارس ٦٨٩١ وفي ٨٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٨٩١ وفي ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ الحد اﻷدنى لﻷجر الاجتماعي. |
83. La nacionalidad se rige por el Código de 6 de septiembre de 1958 y se adquiere por filiación. | UN | ٣٨- أما الجنسية فينظمها القانون الصادر في ٦ أيلول/سبتمبر ٨٥٩١. وهي تُكتسب بالبنوّة. |