En ese contexto, las sucesiones se pueden liquidar con arreglo al derecho religioso musulmán, el derecho consuetudinario o el Código Civil. | UN | وفي هذا السياق، يمكن تصفية التركات وفقا للقانون الديني الإسلامي أو القانون العرفي أو القانون المدني. |
A ese respecto, cabe observar que los problemas relacionados con la tenencia no se deben necesariamente a que ésta se base en el derecho consuetudinario o en el derecho escrito, sino en la adecuación de regímenes concretos a situaciones específicas de cada país. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ملاحظة أن المشاكل المتصلة بملكية اﻷراضي لا ترجع بالضرورة الى استناد الملكية الى القانون العرفي أو التشريعي، بل الى ملاءمة نظم معينة لحالات بلدان بعينها. |
Por lo tanto, la delegación israelí propone que la definición que figura en el artículo 20 se base en los actos que hayan sido definidos como violaciones graves por el derecho consuetudinario o por convenciones en que se codifique ese derecho. | UN | وينبغي أن يستند التعريف الوارد بالمادة ٢٠ على اﻷعمال التي عرفت في القانون العرفي أو في الاتفاقيات المتضمنة للقانون العرفي على أنها أعمال خرق جسيمة. |
Igualmente, es preocupante que algunos Estados hayan reivindicado jurisdicción sobre estrechos, algo que es incompatible con las normas del derecho consuetudinario o las normas establecidas en la Convención. | UN | كذلك، ثمة مسألة تبعث على القلق هي أن بعض الدول أدعت ولاية على مضايق، في حين أن هذه الادعاءات تتضارب مع أحكام القانون العرفي أو أحكام الاتفاقية. |
No cabe duda de que su formulación actual no es exponente del derecho consuetudinario ni de la práctica de los Estados, sino que constituye un desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | وفي شكله الحالي، لم يعكس المشروع بوضوح القانون العرفي أو ممارسات الدول ولكنه يشكل تطويرا تدريجيا للقانون الدولي. |
Por lo tanto, la Comisión debe ampliar la disposición relacionada con la indemnización, ya sea mediante la codificación del derecho consuetudinario o haciendo referencia a las diversas formas de indemnización propuestas por el Relator Especial en 1989. | UN | وهكذا، ينبغي للجنة أن توسع المبدأ التوجيهي المتعلق بالتعويض، إما عن طريق تدوين القانون العرفي أو باﻹشارة إلى مختلف أشكال التعويض التي اقترحها المقرر الخاص عام ١٩٨٩. |
De hecho, el párrafo 4 era absolutamente innecesario ya que, cualquiera que fuese la forma del proyecto de artículos, no se podía evitar el desarrollo del derecho consuetudinario o convencional. | UN | والواقع أن الفقرة 4 غير ضرورية على الإطلاق إذ إن مشاريع المواد، بغض النظر عن الشكل الذي ستتخذه، لا يمكن أن تحول دون تطور القانون العرفي أو القانون الاتفاقي. |
Los terceros pueden alegar su responsabilidad por incumplimiento de obligaciones internacionales, ya sea en virtud del derecho consuetudinario o del derecho de los tratados, y lo mismo se aplica a las organizaciones mismas con respecto a terceros. | UN | ويمكن للأطراف الأخرى أن تستند إلى مسؤوليتها عن انتهاكات الالتزامات الدولية، بموجب القانون العرفي أو قانون المعاهدات، وأن نفس هذا القول يسري على المنظمات ذاتها في مواجهة الأطراف الأخرى. |
Los terceros podrían invocar su responsabilidad por incumplimiento de obligaciones internacionales con arreglo al derecho consuetudinario o al derecho de los tratados, y lo mismo cabía decir de las propias organizaciones en relación con terceros. | UN | وقيل إن أطرافا ثالثة قد تدفع بمسؤولية هذه المنظمات عن انتهاكات لالتزامات دولية، إما بموجب القانون العرفي أو قانون المعاهدات، وأن الشيء نفسه ينطبق على المنظمات الدولية ذاتها إزاء الأطراف الأخرى. |
Es posible utilizar fuentes tradicionales del derecho internacional y analizar el desarrollo de las políticas operacionales y las prácticas de las organizaciones internacionales en el marco del derecho consuetudinario o de los principios generales del derecho. | UN | ويمكن استخدام مصادر القانون الدولي التقليدية وتحليل تطور السياسات التنفيذية والممارسات التي تتبعها المنظمات الدولية في إطار القانون العرفي أو المبادئ العامة للقانون. |
A los efectos de determinar qué obligaciones jurídicas derivan de los actos unilaterales, se los deberá diferenciar de los emprendidos en el marco de las convenciones en vigor o del derecho consuetudinario o institucional. | UN | ولغرض تحديد الالتزامات القانونية المنبثقة عن الأفعال الانفرادية، يجب تعريف هذه الأفعال بأنها أفعال تختلف عن أي فعل صادر في إطار الاتفاقيات القائمة أو القانون العرفي أو المؤسسي. |
Asimismo, ordenó que, en las zonas donde el derecho consuetudinario o las prácticas religiosas excluían la posibilidad de que las mujeres adquirieran bienes a título de herencia, se promulgaran leyes que reconocieran el derecho sucesorio de la mujer. | UN | وأصدرت توجيهاتها أيضا بسن قانون يعطي المرأة الحق في الميراث في المجالات التي لا ينص فيها القانون العرفي أو الدين على الميراث للمرأة. |
La importancia del derecho consuetudinario y los principios generales se pone de manifiesto siempre que alguna disposición de un tratado es confusa o ambigua o cuando los términos utilizados en el tratado tienen un significado reconocido en el derecho consuetudinario o en los principios generales de derecho. | UN | وتتصف المبادئ العرفية والعامة بأهمية خاصة عندما تكون صياغة المعاهدة غير دقيقة أو غير واضحة أو عندما يكون هناك معنى معترف به في القانون العرفي أو في المبادئ العامة للمصطلحات المستخدمة في المعاهدة. |
24. El artículo 14 es también pertinente en los casos en que un Estado, en su ordenamiento jurídico, reconoce tribunales basados en el derecho consuetudinario o tribunales religiosos y les confía tareas judiciales. | UN | 24- كما تنطبق المادة 14 حيثما تعترف دولة ما، في نظامها القانوني، باضطلاع المحاكم القائمة على القانون العرفي أو المحاكم الدينية بمهام قضائية أو تعهد إليها بهذه المهام. |
24. El artículo 14 es también pertinente en los casos en que un Estado, en su ordenamiento jurídico, reconoce tribunales basados en el derecho consuetudinario o tribunales religiosos y les confía tareas judiciales. | UN | 24- كما تنطبق المادة 14 حيثما تعترف دولة ما، في نظامها القانوني، باضطلاع المحاكم القائمة على القانون العرفي أو المحاكم الدينية بمهام قضائية أو تعهد إليها بهذه المهام. |
Los tribunales basados en el derecho consuetudinario o tribunales religiosos rara vez distinguen entre el derecho civil y penal y, en cualquier caso, no deben examinar asuntos penales importantes. | UN | كما أن المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي أو المحاكم الدينية نادراً ما تميز بين القانون المدني والقانون الجنائي، ولا ينبغي، على كل حال، أن تنظر في قضايا جنائية هامة. |
Pregunta cuál es el porcentaje de parejas casadas de acuerdo con el derecho escrito y las que los han hecho con arreglo al derecho consuetudinario y si el divorcio y el matrimonio disminuyen cuando se aplica la jurisdicción del derecho consuetudinario o de los tribunales isleños. | UN | واستفسرت عــن النسبة المئوية للمتزوجين بموجب القانون الأساسي والمتزوجيــن بموجب القانـــون العرفـــي، وإذا كان الطلاق والزواج هو من اختصاص القانون العرفي أو محاكم الجزر. |
He aquí otro ejemplo que justifica la necesidad de proporcionar información y servicios de apoyo para facilitar una adopción de decisiones fundamentadas por parte de mujeres y hombres, ya se hayan casado conforme al common law, al derecho consuetudinario o al derecho religioso. | UN | وهذا مثال آخر كذلك يـبـرر الحاجة إلى توفير المعلومات وتقديم خدمات الدعم لتسهيل قيام المرأة والرجل بصنع القرارات عن بيِّـنة، بصرف النظر عما إذا كان قد تزوج بموجب القانون العام، أو القانون العرفي أو القانون الديني. |
La Comisión tampoco debería entrar en cuestiones controvertidas sobre la naturaleza del derecho consuetudinario ni sobre las cuestiones teóricas que desde sus orígenes rodean el derecho consuetudinario y son fuente de debates doctrinarios. | UN | كما ينبغي للجنة أن لا تعالج القضايا المثيرة للجدل بشأن طبيعة القانون العرفي أو المسائل النظرية التي ترتبط بالقانون العرفي منذ البداية وتؤدي إلى مناقشات فقهية ساخنة. |
80. El artículo 44 de la Constitución prescribe que determinados derechos civiles y humanos y libertades fundamentales pueden limitarse temporalmente en la forma establecida por la ley, en caso de ley marcial o estado de emergencia, dentro del margen de los compromisos internacionales asumidos en lo que respecta a la suspensión de esos compromisos en casos de emergencia. | UN | 80- وتجيز المادة 44 من الدستور، عند فرض القانون العرفي أو حالة الطوارئ، تقييدَ بعض الحقوق والحريات الأساسية المدنية للإنسان بصورة مؤقتة وبالشكل المنصوص عليه قانوناً وبما يتماشى مع الالتزامات الدولية المعقودة فيما يخص الانعتاق من الالتزامات في حالات الطوارئ. |
Sírvanse explicar qué legislación (civil, consuetudinaria o una combinación de ambas) regula las relaciones de familia. | UN | 29 - يرجى الإشارة إلى نوع القانون الذي يحكم العلاقات العائلية (القانون المدني أو القانون العرفي أو مزيج منهما). |
Por lo que se refiere a los derechos de la persona que se han de respetar en caso de expulsión, el derecho internacional interviene tanto a través del derecho consuetudinario como del derecho de convenciones y convenios. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الشخص اللازم احترامها في حالة الطرد، يتدخل القانون الدولي عن طريق القانون العرفي أو عن طريق القانون التعاهدي. |