Ese proyecto de ley debería basarse en el derecho vigente y prestar cuidadosa atención a las peculiaridades de la sociedad camboyana. | UN | وينبغي أن يستند مشروع القانون هذا الى القانون القائم وأن يُحرص فيه على مراعاة الخصائص المميزة للمجتمع الكمبودي. |
Las actividades encaminadas a lograr el desarrollo progresivo del derecho internacional no deberían repercutir negativamente en el derecho vigente. | UN | وينبغي ألا يكون للمحاولات الهادفة إلى التطوير التدريجي للقانون الدولي تأثير ضار على القانون القائم حاليا. |
En cuanto a los tribunales militares, aunque ciertamente se necesita una reforma, por el momento se está aplicando la legislación vigente. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكم العسكرية، قالت إنه بالرغم من ضرورة الإصلاح، فإن القانون القائم يُطبق في الوقت الراهن. |
Quisiéramos cooperar de forma constructiva con las fuerzas de todas las orientaciones políticas dentro del marco del derecho existente y respetando los principios de la democracia generalmente aceptados. | UN | إننا نود أن نتعاون بشكل بناء مع القوى التي تعمل في إطار القانون القائم وتحترم مبادئ الديمقراطية المقبولة بشكل عام، أيا كان اتجاهها السياسي. |
También podría ser necesario desarrollar la legislación existente para garantizar una mejor protección a lugares que ya están expresamente protegidos; | UN | وقد يكون من الضروري أيضا تطوير القانون القائم لتوفير حماية أفضل للمواقع المحمية بالفعل بصورة محددة. |
En realidad, la ley vigente sobre extorsión podría haberse aplicado con facilidad para hacer frente a esos casos. | UN | والواقع أنه كان من اليسير تطبيق القانون القائم بشأن الابتزاز لمعالجة هذه الحالات. |
En el Perú tomó parte en las conversaciones sobre una nueva norma para suplementar la ley existente sobre las consultas con los pueblos indígenas. | UN | ففي بيرو، شارك المقرر الخاص في مناقشات بشأن لائحة جديدة يُقصد بها تكملة القانون القائم بشأن التشاور مع الشعوب الأصلية. |
Tales criterios son tanto más necesarios cuanto que la consagración del derecho de opción no puede descansar en la codificación del derecho vigente, sino en el desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | وهذه المعايير ألزم ما تكون حيث أن حق الاختيار لا يعكس تدوين القانون القائم بل يتصل بالتطوير التدريجي للقانون الدولي. |
Se dijo que, en general, la CDI había realizado una labor excelente de codificación del derecho vigente y de fomento de su desarrollo progresivo. | UN | ولوحظ إجمالا أن اللجنة أدت مهمة ممتازة في تدوين القانون القائم بشأن هذا الموضوع وفي تعزيز تطويره التدريجي. |
Además, si la labor se lleva a cabo no debe ser un sustitutivo de los esfuerzos encaminados a la aplicación del derecho vigente. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا بدأ العمل، وجب ألا يكون بديلا عن الجهود التي ترمي إلى تنفيذ القانون القائم. |
Las actuaciones en materia de terrorismo deben estar firmemente basadas en el derecho vigente. | UN | يجب أن يستند العمل المتعلق بالإرهاب بشكل راسخ في القانون القائم. |
Las congresistas han presentado recientemente un proyecto de ley por el que se modifica la legislación vigente. | UN | وأضافت أن النساء الأعضاء في الكونغرس قدمن مؤخراً مشروع قانون لتعديل القانون القائم. |
El recurso a la agresión física contra la esposa es una práctica disciplinaria aceptada en la cultura tradicional de Papua Nueva Guinea, pero entra en conflicto con la legislación vigente en el país. | UN | وتعتبر ثقافة بابوا غينيا الجديدة أن تأديب الزوجات ممارسة مقبولة ولكنها تتضارب مع القانون القائم في بابوا غينيا الجديدة. |
Todo lo que se pedía a la Corte era que aplicara el derecho existente. | UN | فكل ماكان مطلوبــا من المحكمة هو تطبيق القانون القائم. |
No obstante, este artículo puede hacer más difícil para el cargador, en comparación con el derecho existente, cumplir la obligación que entraña la carga de la prueba. | UN | بيد أنه قد يكون من الأصعب على الشاحن أن يتحمل عبء الإثبات بمقتضى هذه المادة مما هو بمقتضى القانون القائم الآن. |
- El proyecto de ley de adopción de 1999 sustituirá a la legislación existente en esta materia. | UN | مشروع قانون تبني الأطفال لعام 1999، الذي سيلغي القانون القائم فيما يخص التبني. |
La legislación existente en materia de nacionalidad está en conformidad con la Constitución y, por lo tanto, no ha requerido ningún cambio. | UN | ولم يُخل القانون القائم المتعلق بالجنسية بالدستور، ولذلك لم تكن هناك حاجة إلى إجراء أي تغييرات. |
Para esa época la Asamblea Federal debería haber enmendado la ley vigente al respecto, incluso quizá mediante la adopción de un nuevo Código de Procedimiento Penal. | UN | وبحلول ذلك الوقت، ينبغي أن يكون البرلمان قد عدل القانون القائم بشأن ابلاغ السجناء بأسباب احتجازهم ربما حتى عن طريق اعتماد قانون جديد للاجراءات الجنائية. |
Debe aplicarse la ley existente a fin de prevenir las violaciones de los derechos humanos, y debe introducirse la legislación sobre derechos humanos donde sea necesario. | UN | وينبغي تنفيذ القانون القائم لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، كما ينبغي العمل بتشريع حقوق اﻹنسان حيثما لزم اﻷمر. |
Según otro parecer debería aplicarse en todo supuesto el orden de prelación del régimen anterior. | UN | وأُبدي رأي آخر مفاده أنه يجب تطبيق القانون القائم قبل الإصلاح في جميع الحالات. |
Por consiguiente, sigue habiendo dudas sobre el fundamento o la necesidad de un codificación lex lata. | UN | وبناءً على ذلك، تظل هناك شكوك فيما يختص بأساس القانون القائم أو الحاجة إلى تدوينه. |
97. La Comisaría de Refugiados ha emprendido un procedimiento de enmienda de la actual Ley de refugiados, para adaptarla a las necesidades actuales. | UN | 97- وأطلقت مفوضية صربيا لشؤون اللاجئين إجراء لتعديل القانون القائم المتعلق باللاجئين يرمي إلى ضمان مواءمته مع الاحتياجات الراهنة. |
El proyecto de ley actual se enmendaría para incluir una definición precisa de los delitos de terrorismo, de forma que no se utilizase de manera abusiva contra opositores políticos. | UN | وسيُعدّل مشروع القانون القائم ليشتمل تعريفاً دقيقاً لجرائم الإرهاب كي لا يُستخدم بطريقة تعسفية ضد الخصوم السياسيين. |
Ello requiere un examen a fondo de las leyes en vigor y la introducción de medidas efectivas para hacer los cambios, principalmente para garantizar la independencia del propio Consejo. | UN | وهذا يتطلب إعادة نظر شاملة في القانون القائم ويتطلب اتخاذ تدابير فعالة لإحداث التغيير، أولاً وقبل كل شيء لضمان استقلال المجلس بذاته. |
El Estado Parte afirma que la decisión de la Audiencia Provincial se basa en el derecho aplicable y que corresponde a los tribunales apreciar los hechos y la prueba. | UN | ٧-٦ وتفيد الدولة الطرف بأن حكم محكمة الجنايات يستند إلى القانون القائم وبأن المحاكم هي التي تملك سلطة تقييم الوقائع واﻷدلة. |
Actualmente está preparando un cuerpo de principios directivos para volver a enunciar y aclarar las normas jurídicas existentes y tratar las limitaciones de la protección jurídica otorgada a los desplazados internos. | UN | وهو يقوم حالياً بوضع مجموعة من المبادئ التوجيهية توضح القانون القائم وتتصدى ﻷوجه القصور في توفير الحماية القانونية لﻷشخاص النازحين داخلياً. |