El nacional extranjero debe agotar todos los recursos judiciales que tenga a su alcance según el derecho interno del Estado demandado. | UN | ويجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
En el primer caso, es evidente que el nacional extranjero debe agotar todos los recursos judiciales disponibles en el derecho interno del Estado demandado. | UN | وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
Únicamente el Fiscal del Estado puede interponer un recurso ante el Tribunal Supremo contra una decisión del Tribunal Superior Regional, con sujeción a la disposición del derecho interno del Estado Parte de que un recurso de tal naturaleza no puede tener un efecto perjudicial para la persona cuyo caso se recurre porque la persona no puede acogerse a tal recurso. | UN | وللمدعي العام للدولة وحده صلاحية إقامة دعوى طعن أمام المحكمة العليا في القرار الذي أصدرته المحكمة الإقليمية العليا رهناً بوجود شرط في القانون المحلي للدولة الطرف بألا يكون هذا الطعن في غير صالح الشخص الذي تستؤنف الدعوى الخاصة به، إذ إن هذا الشخص ليس بمقدوره إقامة دعوى طعن من هذا القبيل. |
El autor indica que en el tratado propiamente dicho, así como en la legislación nacional del Estado Parte, se prevé la negación de la extradición por motivos de derechos humanos. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن المعاهدة ذاتها وكذلك القانون المحلي للدولة الطرف ينصان على رفض التسليم لأسباب تتعلق بحقوق الإنسان. |
Así, por ejemplo, la Constitución irlandesa indica en su artículo 29 que ningún acuerdo internacional formará parte de la legislación interna del Estado, a no ser que así lo decida el Oireachtas. | UN | فمثلا تشير المادة ٢٩ من الدستور اﻷيرلندي الى أن أي اتفاق دولي لا يصبح جزءا من القانون المحلي للدولة إلا حسبما تحدده تشريعات الجمهورية اﻷيرلندية. |
13. El Comité reitera la preocupación expresada en sus anteriores observaciones finales (E/C.12/1/Add.70, párr. 15) en el sentido de que el ordenamiento jurídico del Estado parte no da pleno cumplimiento al Pacto, y que éste no puede ser invocado directamente ante los tribunales. | UN | 13- تكرر اللجنة ما أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة (الفقرة 15 من الوثيقة E/C.12/1/Add.70) من قلق إزاء عدم إنفاذ أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي للدولة الطرف، وعدم إمكانية الاحتجاج بتلك الأحكام مباشرة أمام المحاكم. |
En el primer caso, es evidente que el nacional extranjero debe agotar todos los recursos judiciales disponibles en el derecho interno del Estado demandado. | UN | وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
Sólo será valida esta suposición cuando los derechos de que dispongan los accionistas extranjeros con arreglo al derecho interno del Estado sean irrazonablemente inferiores a los concedidos a los accionistas nacionales. | UN | والافتراض لن يكون صحيحا إلا إذا ما أعطى القانون المحلي للدولة حقوقا للمساهمين الأجانب أقل بصورة غير معقولة من تلك المعطاة للمساهمين الوطنيين. |
En el primer caso, es evidente que el nacional extranjero debe agotar todos los recursos judiciales disponibles en el derecho interno del Estado demandado. | UN | فمن الواضح أولاً أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المنصوص عليها في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
Así, en los casos del error, el dolo, la corrupción del representante del Estado y la violación de una norma fundamental del derecho interno del Estado autor del acto, las respectivas reglas deberían iniciarse señalando que dicho Estado " no puede " o " no podrá " invocar la respectiva causal " salvo que " concurran los requisitos que para cada caso se prevén. | UN | وهكذا فإنه في حالة ارتكاب ممثل الدولة خطأ أو ممارسته الاحتيال والفساد وانتهاك قاعدة ذات أهمية أساسية في القانون المحلي للدولة القائمة بالفعل فإن القواعد ذات الصلة ينبغي أن تبدأ ببيان أنه " لا يجوز أن " أو " لا " تستند الدولة المعنية إلى الأسباب " ما لم " تستوفي جميع شروط الحالة. |
Según el párrafo 12 del artículo 7 de la Convención de 1988, se dará cumplimiento a la solicitud con arreglo al derecho interno del Estado requerido. Sin embargo, en ese artículo se establece también que, en la medida en que ello no lo contravenga y sea factible, se dará cumplimiento a la solicitud de conformidad con los procedimientos especificados en ella. | UN | ووفقاً للفقرة 12 من المادة 7 في اتفاقية سنة 1988، ينبغي تنفيذ أي طلب وفقاً للقانون المحلي للدولة متلقية الطلب، بيد أن المادة تنص أيضاً، بالقدر الذي لا يتنافى مع القانون المحلي للدولة المطالبة، وحيثما أمكن هذا، على تنفيذ الطلب وفقاً للإجراءات المحددة في الطلب. |
Con independencia de cuál sea la fuente del recurso genético inicial, las patentes se otorgan de conformidad con el derecho nacional y, en consecuencia, el alcance de la patente y los derechos de su titular vienen determinados por el derecho interno del Estado en que se solicita la patente, con sujeción a los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | وبغض النظر عن مكان مصدر المورد الجيني الأصلي، تمنح البراءات وفقا للقانون المحلي. ونتيجة لذلك، يحدد القانون المحلي للدولة مدى إمكانية استصدار براءات الاختراع وحقوق حائز البراءة وذلك في الدولة التي تلتمس فيها براءة الاختراع، مع مراعاة الصكوك الدولية ذات الصلة. |
i) Aportar todo otro tipo de asistencia compatible con el derecho interno del Estado parte requerido. | UN | (ط) تقديم جميع أنواع المساعدة الأخرى بما يتفق مع القانون المحلي للدولة الطرف الموجه إليها الطلب. |
Se supone que las normas establecidas en virtud del proyecto de convención pasarán a formar parte de la legislación nacional del Estado Contratante y, como tales, serán aplicables en caso de conflicto entre las disposiciones jurídicas. | UN | ويفترض أن القواعد التي يضعها مشروع الاتفاقية ستكوّن القانون المحلي للدولة المتعاقدة، وبهذه الصفة ستكون منطبقة وفقا لقواعد تعارض القوانين. |
El tribunal estimó además que la CIM era aplicable autónomamente y no como legislación nacional del Estado designado por las normas del foro de determinación de la legislación aplicable. | UN | وقررت المحكمة كذلك أن اتفاقية البيع تنطبق مستقلة وليس بصفة القانون المحلي للدولة التي تحددها قواعد اختيار القانون المعمول بها في المحكمة . |
En cuanto al párrafo 2, se elogió a la Comisión por revisar el requisito del agotamiento que anteriormente se había limitado a los recursos disponibles " que procedan en derecho " en la legislación nacional del Estado demandado. | UN | 43 - ففيما يتعلق بالفقرة 2، أثني على اللجنة لتنقيحها شرط الاستنفاد الذي كان يقتصر في السابق على سبل الانتصاف المتاحة ' ' حكما`` في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
Si se considera que no procede la libertad condicional, se indica en la decisión cuándo se podrá volver a examinarla a menos que esa fecha esté ya fijada en la legislación interna del Estado en que se cumpla la pena. | UN | فإذا مان اعتُبر الإفراج المبكر غير مناسب، يحدد القرار حينئذ الموعد التالي لأحقية النظر في الإفراج المبكر، بشرط ألا يكون ذلك الموعد قد حدده فعلا القانون المحلي للدولة القائمة بالتنفيذ. |
5.12. En todo caso, según el autor, la legislación interna del Estado Parte niega los recursos en su caso. | UN | 5-12 وعلى كل، ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فإن القانون المحلي للدولة الطرف يحرمه من الاستفادة من سُبل الانتصاف في قضيته. |
543. El Comité observa con preocupación que la edad mínima de consentimiento para mantener relaciones sexuales no se establezca con claridad, ya que en la legislación interna del Estado Parte no hay una disposición expresa en ese sentido. | UN | 543- تلاحظ اللجنة بقلق اللُّبس السائد فيما يتعلق بتحديد السن الدنيا القانونية للرضا بممارسة الجنس حيث لا وجود ما ينص على هذه المسألة في القانون المحلي للدولة الطرف. |
5.3 En cuanto al fondo, la peticionaria reiteró su afirmación inicial de que, contrariamente a las disposiciones el artículo 4, párrafo a), de la Convención, en el ordenamiento jurídico del Estado parte solo se penalizaban los actos de incitación al odio cometidos directamente contra una persona y señaló a la atención del Comité que el Estado parte no se refería a este aspecto de la denuncia en sus observaciones. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، كررت صاحبة البلاغ تأكيد ادعائها الأصلي الذي يفيد بأنه، على خلاف مقتضيات الفقرة (أ) من المادة 4 من الاتفاقية، فإن القانون المحلي للدولة الطرف لا يجرم إلا أفعال التحريض على الكراهية المرتكبة بنية مباشرة واسترعت انتباه اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تتناول هذا الادعاء في ملاحظاتها. |
El artículo 7 refiere que un apátrida solo puede ser expulsado por motivos de seguridad nacional o de orden público, pero para lograr la uniformidad del texto, según lo que plantea el artículo 5, párrafo 2, para el caso de los extranjeros, también deberá admitirse como motivo de expulsión cualquier causal legal interna que exista en el derecho nacional del Estado expulsor. | UN | ينص مشروع المادة 7 على أنه لا يجوز لدولة أن تطرد شخصاً عديم الجنسية إلا لأسباب تتعلق بالأمن القومي أو النظام العام، ولكن لكفالة الاتساق مع الفقرة 2 من مشروع المادة 5، المتعلقة بالأجانب، ينبغي أن تتضمن أسباب الطرد أيضاً أي أسباب منصوص عليها في القانون المحلي للدولة الطاردة. |
Sin embargo, si el derecho interno de un Estado no considera que un órgano forma parte del Estado, ello no significa necesariamente que los hechos del órgano no sean atribuibles al Estado. | UN | أما إذا كان القانون المحلي للدولة لا يعامل الجهاز كجزء من الدولة فلا يستتبع ذلك بالضرورة أن تتحمل الدولة المسؤولية عن اﻷعمال التي يقوم بها الجهاز المذكور. |