Habida cuenta de que el establecimiento principal del vendedor estaba en Italia, procedía aplicar el derecho sustantivo de ese país. | UN | وفي هذه الحالة، كانت إيطاليا هي المكان الرئيسي لعمل البائع، ومن ثم يتعيّن تطبيق القانون الموضوعي الإيطالي. |
En consecuencia, se afirmó que dichos artículos serían aplicables solamente cuando ello se permitiese con arreglo al derecho sustantivo. | UN | ومن ثم، فقد قيل إن تينك المادتين لا ينبغي تفعيلهما إلا عندما يتيح القانون الموضوعي ذلك. |
Con todo, la CDI se viene ocupando desde hace tiempo del derecho sustantivo que se necesita, a saber, del código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ولكن لجنة القانون الدولي تعمل منذ مدة على وضع القانون الموضوعي المطلوب، وهو مدونة الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها. |
Uno de los problemas que también se presentan en el establecimiento de un tribunal penal internacional radica, sin duda, en la cuestión del derecho sustantivo aplicable. | UN | وإحدى المشاكل التي يثيرها أيضا إنشاء محكمة جنائية دولية تكمن، بلا شك، في مسألة القانون الموضوعي المطبق. |
Hay que distinguir entre la función que le corresponde al Consejo de Seguridad en la esfera del derecho sustantivo y aquella que cumple respecto del procedimiento ante un tribunal penal internacional. | UN | ويتعين التمييز بين دور مجلس اﻷمن في مجال القانون الموضوعي ودوره فيما يتعلق بإجراء معروض على محكمة جنائية دولية. |
Desde el punto de vista del derecho sustantivo, estos asuntos eran relativamente poco complejos. | UN | ومن حيث القانون الموضوعي لم تكن الحالتان خاليتين من التعقيد بالمقارنة مع غيرهما من الحالات. |
De hecho, el sistema constitucional internacional ha incorporado algunas desigualdades estructurales, pero se trata de una situación muy diferente a la de introducir desigualdades en el corpus de derecho sustantivo por el cual se rigen todas las naciones por igual. | UN | فبعض حالات عدم المساواة الهيكلية قد عرفت طريقها إلى النظام الدستوري الدولي، غير أن هذا أمر يختلف كثيرا عن إدخال حالات عدم مساواة في صلب القانون الموضوعي الذي حكم اﻷمم جمعاء على قدم المساواة. |
El derecho sustantivo de los conflictos armados internos | UN | النزاعات المسلحة الداخلية: القانون الموضوعي |
La delegación estadounidense también abriga serias dudas respecto de la aplicación en estas situaciones de las disposiciones de derecho sustantivo y de garantías referentes al producto de la cesión. | UN | وساورت وفده شكوك قوية أيضا بشأن الأحكام المتعلقة بالكفالات وبالعائدات بموجب القانون الموضوعي في مثل هذه الأوضاع. |
Incluso las normas que aparentemente eran estrictamente de procedimiento podían tener repercusiones importantes en el derecho sustantivo. | UN | وحتى القواعد التي تعد من حيث القيمة الشكلية إجرائية بحتة يمكن أن يكون لها آثار كبيرة على مستوى القانون الموضوعي. |
La validez material por medio de reglas de derecho sustantivo. | UN | أما الصحة المادية فيتناولها عن طريق قواعد القانون الموضوعي. |
Asimismo, el tribunal sostuvo que el derecho sustantivo uniforme tenía precedencia sobre las normas de conflictos de leyes, por tratarse de una ley especial. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن القانون الموضوعي الموحّد له الغلبة على قواعد تنازع القوانين نظرا لخصوصيته. |
Una parte del derecho sustantivo que habrá de aplicarse entonces será esa Convención. | UN | وتكون اتفاقية التعاقد الإلكتروني جزءا من القانون الموضوعي الواجب التطبيق في تلك الحالة. |
:: Capacitación de 50 jueces, 200 magistrados, 100 fiscales y 15 fiscales de condado sobre derecho sustantivo y procesal, gestión de salas de audiencia, ética y tramitación de expedientes | UN | تدريب 50 قاضيا ليبريا، و 200 قاض جزئي، و 100 مدّع عام و 15 محاميا من محامي المقاطعات بشأن القانون الموضوعي والإجرائي، وإدارة قاعة المحكمة، |
Dado que Italia es parte en la CIM, esta Convención es el derecho sustantivo que rige el caso. | UN | وبما أن إيطاليا طرف في اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، فإن هذه الاتفاقية هي القانون الموضوعي الحاكم في هذه القضية. |
Magistrados capacitados en derecho sustantivo y procesal y en gestión de salas de audiencia | UN | تم تدريب القضاة على القانون الموضوعي والإجرائي للقانون فضلا عن إدارة قاعة المحكمة |
El Tribunal de Apelación de Tallinn consideró que el tribunal de primera instancia había aplicado erróneamente normas de derecho sustantivo. | UN | وخلصت محكمة الاستئناف بتالين إلى أن المحكمة الابتدائية قد أخطأت في تطبيق معايير القانون الموضوعي. |
Aunque la inmunidad jurisdiccional tiene carácter procesal, la responsabilidad penal es una cuestión de derecho sustantivo. | UN | ففي حين أن الحصانة من الولاية القضائية هي ذات طبيعة إجرائية، فإن المسؤولية الجنائية هي إحدى مسائل القانون الموضوعي. |
Por tanto, es una inmunidad respecto del procesamiento penal o de actuaciones penales, pero no del derecho sustantivo del Estado extranjero; | UN | فهي إذن حصانة من المحاكمة الجنائية أو من تدابير الإجراءات الجنائية وليس من القانون الموضوعي للدولة الأجنبية؛ |
Se entiende que, en la mayoría de los casos, la ley sustantiva o aplicable a la solución de las demandas de indemnización puede implicar bien la responsabilidad civil, bien la responsabilidad criminal o ambos tipos de responsabilidad, lo cual dependerá de una serie de variables. | UN | ومن المفهوم أن القانون الموضوعي أو القانون المنطبق في معظم الحالات لتسوية المطالبات بالتعويض قد يشمل إما المسؤولية المدنية أو المسؤولية الجنائية أو كليهما، وقد يعتمد على عدد من العوامل. |
26. Lo propio cabe decir de la evolución reciente del derecho positivo. | UN | 26- وكان للتطور الذي طرأ على القانون الموضوعي في الآونة الأخيرة نفس الأثر. |
También se impartió capacitación a reclutas y mandos superiores de la Policía Nacional de Liberia sobre la legislación sustantiva liberiana. | UN | ونُظِّمت للمجندين في الشرطة الوطنية الليبيرية وكبار المسؤولين الإداريين دورة تدريبية بشأن القانون الموضوعي الليبري. |
Se ha impartido capacitación básica sobre derecho material y procesal a 80 jueces, secretarios judiciales y personal judicial de apoyo. | UN | وتم تقديم التدريب الأساسي في مجال القانون الموضوعي والإجرائي لـ 80 من أعضاء الهيئة القضائية، والمسجلين، وموظفي دعم المحاكم. |