Esta situación indica las graves limitaciones que existían para la imposición del estado de derecho en el país. | UN | وهذا الوضع يوضح العوائق الشديدة التي تعوق فرض سيادة القانون في البلد. |
La Unión Europea está dispuesta a brindar su apoyo al nuevo gobierno y a ayudar a establecer el imperio del derecho en el país. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد لدعم الحكومة الجديدة ومساعدتها في إرساء سيادة القانون في البلد. |
Eso contribuiría al establecimiento del estado de derecho en el país. | UN | وسيسهم ذلك في مواصلة ترسيخ سيادة القانون في البلد. |
Por lo tanto, el Organismo constituye un complemento esencial de los organismos encargados del cumplimiento de la ley en el país en la lucha contra el terrorismo, la corrupción y la delincuencia organizada. | UN | ولهذا فإن الوكالة تمثل عنصرا مكملا أساسيا لوكالات إنفاذ القانون في البلد في محاربة الإرهاب والفساد والجريمة المنظمة. |
La carta se ha transmitido a todos los organismos encargados de la aplicación de la ley en el país para que apliquen directamente sus disposiciones. | UN | وقد أحيلت هذه الرسالة للتنفيذ المباشر إلى جميع وكالات إنفاذ القانون في البلد. |
- Recalca que el apoyo al fortalecimiento de las instituciones del estado de derecho del país de acogida se debe estudiar en el contexto propio del país; | UN | - يؤكد على أنه ينبغي النظر في مسألة تقديم الدعم لتعزيز مؤسسات سيادة القانون في البلد المضيف في سياق كل بلد على حدة؛ |
El número de vehículos de la comitiva será determinado por las autoridades encargadas de la imposición de la ley del país anfitrión y será conforme al nivel de riesgo del pasajero. | UN | وتحدد سلطات إنفاذ القانون في البلد المضيف حجم موكب السيارات في ضوء تقييم التهديد الذي يستهدف كبار الشخصيات. |
Participó en varias actividades del MLC, que trataba de restaurar el estado de derecho en el país. | UN | فقد شارك في العديد من أنشطة الحزب الرامية إلى استعادة سيادة القانون في البلد. |
Participó en varias actividades del MLC, que trataba de restaurar el estado de derecho en el país. | UN | فقد شارك في العديد من أنشطة الحزب الرامية إلى استعادة سيادة القانون في البلد. |
En el marco del proyecto se prestó asistencia a la labor de reforma legal con miras a promover el estado de derecho en el país. | UN | وهذا المشروع يدعم جهود الإصلاح القانوني تعزيزاً لسيادة القانون في البلد. |
La Comisión, como organización independiente sin ningún poder ejecutivo, procura constantemente promover el estado de derecho en el país. | UN | وتسعى اللجنة، بصفتها منظمة مستقلة لا تمتلك سلطة تنفيذية، دائماً وأبداً إلى تحقيق سيادة القانون في البلد. |
Adicionalmente, resaltaron el rol del Tribunal en el proceso de reconciliación nacional y en la instauración de la justicia y del estado de derecho en el país y la región. | UN | وأكدتا أيضا على دور المحكمة في عملية المصالحة الوطنية وفي إقامة العدل وإرساء سيادة القانون في البلد وفي المنطقة. |
El seguimiento sustantivo de las recomendaciones de la Comisión Especial Independiente de Investigación, que ha comenzado recientemente su labor, aumentará en gran medida la confianza en el estado de derecho en el país. | UN | وستسهم المتابعة الموضوعية لتوصيات اللجنة الخاصة المستقلة للتحقيق، التي بدأت مؤخرا، إسهاما كبيرا في زيادة الثقة في سيادة القانون في البلد. |
Recientemente ha formulado un amplio marco nacional destinado a fomentar el estado de derecho en el país mediante el desarrollo de su sistema jurídico y judicial y la introducción de mejoras en la gobernanza y la administración pública. | UN | وقد أعدت الحكومة في الآونة الأخيرة إطارا قانونيا وطنيا شاملا يرمي إلى ترسيخ سيادة القانون في البلد من خلال تطوير نظامه القانوني والقضائي وإدخال تحسينات على الحوكمة والإدارة العامة. |
Volví a instar al pronto restablecimiento del orden constitucional en Mauritania en aras de la paz y el respeto del estado de derecho en el país. | UN | وأعربت مجددا عن دعوتي إلى إعادة النظام الدستوري إلى موريتانيا بشكل عاجل، خدمة لصالح السلام واحتراما لدور سيادة القانون في البلد. |
Consideramos que una solución estable y duradera al problema de la piratería debe formar parte de los esfuerzos realizados para resolver la crisis de Somalia y fortalecer el estado de derecho en el país. | UN | ونحن على اقتناع بأن إيجاد حل مستقر ودائم لمشكلة القرصنة سيكتسي أهمية بالغة لتسوية الأزمة الصومالية وتعزيز سيادة القانون في البلد. |
38. El proyecto de Indonesia tiene como objetivo respaldar la integridad y la capacidad judicial para fomentar el imperio de la ley en el país. | UN | 38- يستهدف المشروع في اندونيسيا دعم نزاهة وقدرات السلطة القضائية من أجل تعزيز سلطة القانون في البلد. |
Desde mi último informe, se han seguido logrando progresos en la situación de los derechos humanos y el imperio de la ley en el país. | UN | 32 - منذ تقديم تقريري الأخير، تحقق مزيد من التقدم في حالة حقوق الإنسان وسيادة القانون في البلد. |
Se llegó a un acuerdo con el Gobierno de Transición para establecer un comité para la planificación de la reforma a largo plazo de la policía y de otros órganos de aplicación de la ley en el país. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق مع الحكومة الانتقالية لإنشاء لجنة يعهد إليها بالتخطيط لتنفيذ الإصلاح الطويل الأجل للشرطة الوطنية الكونغولية وغيرها من وكالات إنفاذ القانون في البلد. |
El Consejo reconoce la contribución de la MINUSTAH al restablecimiento y el mantenimiento del imperio de la ley en el país y subraya la necesidad de que se preste asistencia considerable y coordinada para facilitar la reforma y la reestructuración de las instituciones encargadas de hacer cumplir la ley en Haití. | UN | ويعترف المجلس بمساهمة البعثة في استعادة حكم القانون في البلد والمحافظة عليه، ويشدد على ضرورة تقديم المساعدة الكبيرة والمنسقة لإتاحة تحقيق الإصلاح وإعادة هيكلة مؤسسات حكم القانون في هايتي. |
Muchos docentes y estudiantes de derecho del país asistieron al curso de formación en derechos humanos organizado por el entonces Proyecto de Derecho Internacional en 2010, 2011 y 2013. | UN | واستفاد عدة أساتذة وطلبة من معاهد القانون في البلد من دورة تدريبية في حقوق الإنسان نظمها ما كان يعرف بمشروع القانون الدولي في السنوات 2010 و2011 و2013. |
La Fundación rastrea la fuente del material y envía la descripción a la policía metropolitana si dicha fuente se encuentra en el Reino Unido, o si el material procede del extranjero, al organismo de aplicación de la ley del país de que se trate, a través del Servicio Nacional de Inteligencia Penal. | UN | وتقوم المؤسسة باكتشاف منشأ هذه المادة وإرسال معلومات تفصيلية عنه إلى الشرطة المتربولية إن كان ذلك المنشأ في المملكة المتحدة، أو إلى وكالة إنفاذ القانون في البلد المعني، عن طريق دائرة الاستخبارات الجنائية الوطنية، إن كان المنشأ خارج البلد. |
Su enjuiciamiento y condena no habrían sido posibles sin la cooperación eficaz entre los organismos de seguridad del país y otros Estados. | UN | وما كان ذلك ليتحقق لولا التعاون الفعال بين وكالات إنفاذ القانون في البلد بالاشتراك مع دول أخرى. |