Se sugirió que se reformulara para que quedara en claro que la misma ley se aplicaba a todas las dependencias y a todo el personal. | UN | واقترح إعادة صياغتها لتوضيح أن القانون نفسه ينطبق على جميع الوحدات وجميع اﻷفراد. |
El artículo 174 de la misma ley prohíbe emplear a menores de 16 años en lugares en que se despachen bebidas embriagadoras o que afecten su moralidad. | UN | وتحظر المادة ٤٧١ من القانون نفسه تشغيل القصّر دون ٦١ سنة من العمر في أماكن تباع فيها خمور أو تؤثر على أخلاقهم. |
El artículo 155 de esa misma ley fija las penas que se han de imponer a toda persona que arbitrariamente se injiera en la vida privada de un niño o viole su intimidad. | UN | وحددت المادة ١٥٥ من القانون نفسه عدداً من العقوبات لكل من تعرض لأي تعسف أو تهجم على الحياة الخاصة للطفل. |
No obstante, la propia ley distingue según la edad. | UN | على أن القانون نفسه يجري تمييزاً على أساس اﻷعمار. |
Las virtudes o defectos de la propia ley no fueron el principal objeto de la resolución. | UN | ولم تكن حسنات أو سيئات القانون نفسه مجال التركيز الرئيسي في هذه الحكم. |
Efectivamente, en el inciso C del artículo 3 de ese mismo Código, se prevé que la mujer casada pueda tener un empleo, salvo que haya oposición expresa de su marido. | UN | فالنقطة جيم من المادة ٣ من هذا القانون نفسه تنص على أنه يجوز للمرأة المتزوجة أن تبرم عقد عمل، إلا إذا اعترض زوجها على ذلك صراحة. |
Los controles de los medios de transporte de armas de fuego, se realizan basándose en los artículos 70 y 71 de la misma ley. | UN | وتخضع مراقبة وسائل نقل الأسلحة النارية للمادتين 70 و 71 من القانون نفسه. |
La misma ley prohíbe, además, las actividades mencionadas en relación con los sistemas vectores de armas nucleares. | UN | وينص القانون نفسه على حظر الأنشطة المذكورة فيما يتعلق بوسائل إيصال الأسلحة النووية. |
:: En la misma ley se prohíben, además, las actividades realizadas por agentes no estatales en relación con los sistemas vectores de armas biológicas. | UN | :: وينص القانون نفسه أيضا على حظر الأنشطة المتعلقة بوسائل إيصال الأسلحة البيولوجية على الأطراف الفاعلة غير الحكومية. |
La misma ley prevé penas y medidas accesorias o complementarias, y disposiciones especiales de procedimiento relativas a: | UN | وينص القانون نفسه على عقوبات وتدابير لاحقة أو تكميلية وعلى أحكام خاصة للإجراءات المتعلقة: |
En el artículo 139 de esa misma ley se estipulan las sanciones administrativas aplicables a las infracciones de las disposiciones de la Ley. | UN | كما تحدد المادة 139 من القانون نفسه العقوبات الإدارية التي تسري على أي خرق لأحكام القانون. |
El artículo 96 de la misma ley dispone el castigo de quienes instiguen directa o indirectamente a cometer semejantes actos. | UN | وتنص المادة 96 من القانون نفسه على فرض جزاءات على كل من ينوه تنويها مباشرا وغير مباشر بالأفعال الموصوفة. |
La misma ley permite el arresto de los miembros de la Asamblea Nacional sin el levantamiento previo de su inmunidad. | UN | ويجيز القانون نفسه إلقاء القبض على الأعضاء دون رفع الحصانة أولاً. |
La misma ley también prevé la detención de solicitantes de asilo bajo un régimen estricto durante un período renovable de 30 días. | UN | وينص القانون نفسه أيضاً على احتجاز ملتمسي اللجوء بموجب نظام صارم لمدة ثلاثين يوماً قابلة للتجديد. |
En el tercer escenario, reflejado en su mayor parte en la legislación específica del sector, la propia ley otorga servidumbres a un realizador de un tipo particular de infraestructura y lo faculta para transitar por un terreno adyacente. | UN | في الحالة الثالثة، وهي ترد، في معظمها، في التشريعات الخاصة بقطاعات معيّنة، يكون القانون نفسه هو الذي يمنح حقوق الارتفاق لمشغلي نوع معين من أنواع البنى التحتية ويمنحه حق العبور في الممتلكات المجاورة. |
Además, las escasas apelaciones formuladas se centran en la aplicación del proceso de la sharia, y no en la propia ley. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الدعاوى القليلة التي قُدمت كان محورها التطبيق الإجرائي لقانون الشريعة وليس القانون نفسه. |
La propia ley no define dichos ámbitos; se delimitan y se establece la política correspondiente en el documento de política cultural. | UN | ولا يُعرِّف القانون نفسه هذه المجالات؛ حيث يرد وصفٌ لها في وثيقة السياسة الثقافية. |
Las disposiciones de los artículos 87 bis y 372 bis del Código de Procedimiento Penal que sustituyen al artículo 372 del mismo Código disponen: | UN | وفيما يلي نص أحكام المادتين 87 مكررا و 372 مكررا من قانون الإجراءات الجنائية بدلا من المادة 372 من القانون نفسه: |
Las modalidades de ejecución de esa cooperación se definen en los artículos 189 a 193 de ese mismo Código. | UN | وطرائق تنفيذ هذا التعاون محددة في المواد من 189 إلى 193 من القانون نفسه. |
La misma norma se aplicaba a los representantes electos. | UN | ويطبق القانون نفسه على الممثلين المنتخبين. |
Con arreglo al artículo 31 de dicha ley, un extranjero podrá ser expulsado de Turkmenistán: | UN | وتنص المادة 31 من القانون نفسه على أنه يمكن طرد الشخص الأجنبي من تركمانستان للأسباب التالية: |
El Estado Parte señala que los autores no se refieren únicamente a las presuntas faltas por parte del fiscal y el juez de instrucción competentes, sino a la propia legislación. | UN | وتُشير الدولة الطرف إلى أن مقدمي البلاغ لا يشيرون فقط إلى حالات الفشل المزعومة من جانب المدعي العام المختص وقاضي التحقيق، بل وإلى فشل القانون نفسه. |