El objetivo de la ley es ampliar la tipificación de los delitos sexuales. | UN | وهدف مشروع القانون هو وضع تشريع إضافي وأوضح بشأن الجرائم الجنسية. |
Esta ley es una codificación de las leyes y prácticas consuetudinarias musulmanas. | UN | وهذا القانون هو تقنين للقوانين والممارسات العرفية اﻹسلامية. |
La existencia de una Asamblea Nacional fuerte, independiente y respetuosa de la ley es evidentemente esencial para la protección eficaz de los derechos humanos en Camboya. | UN | إن وجود جمعية وطنية قوية ومستقلة وتحترم القانون هو أمر لازم وجلي في حد ذاته لحماية حقوق اﻹنسان في كمبوديا. |
La creación de sociedades basadas en la justicia, la seguridad y el estado de derecho es esencial para conseguirlo. | UN | فبناء مجتمعات مبنية على قاعدة من العدالة والأمن وسيادة القانون هو أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة. |
. El objetivo declarado de esa ley era proteger a los mamíferos marinos en peligro de extinción o reducción de su población. | UN | والغرض المعلن لهذا القانون هو حماية الثدييات البحرية التي يمكن لولا ذلك أن تتعرض لخطر الانقراض أو النفاد. |
Esta ley es un programa de prestaciones que proporciona subsidios a las organizaciones culturales dirigidas por ciudadanos de minorías nacionales; todos los residentes de Estonia tienen libertad para participar en las organizaciones pertinentes. | UN | وهذا القانون هو برنامج للاستحقاقات تمنح بموجبه إعانات للمنظمات الثقافية التي يديرها مواطنون ينتمون إلى اﻷقليات القومية؛ وجميع مواطني أستونيا أحرار في المشاركة في أي من هذه المنظمات. |
Considera que una prensa libre y vigilante, cuyos derechos y libertades estén garantizados por la ley, es en última instancia la salvaguardia más eficaz contra la autocensura. | UN | وهي تعتبر أن وجود صحافة حرة ويقظة تكون حقوقها وحرياتها مكفولة بموجب القانون هو أمر يشكل في النهاية الضمانة اﻷكثر فعالية للرقابة الذاتية. |
La finalidad de la presente ley es la de establecer mecanismos eficaces para la resolución de los casos de insolvencia transfronteriza con miras a promover el logro de los objetivos siguientes: | UN | الهدف من هذا القانون هو توفير آليات فعالة لمعالجة حالات اﻹعسار عبر الحدود من أجل تحقيق اﻷهداف التالية: |
Esta ley es una amalgama de varios sistemas jurídicos y tradiciones. | UN | وهذا القانون هو خليط من نظم قانونية وتقاليد مختلفة. |
Sin embargo, el Relator Especial desea recalcar que el respeto de los principios democráticos y el imperio de la ley es condición esencial del disfrute de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، يود أن يؤكد أن احترام المبادئ الديمقراطية وسيادة القانون هو شرط أساسي للتمتع بحقوق اﻹنسان. |
El objetivo de la presente ley es estimular, mantener y proteger la libre competencia y crear un marco de competencia normal que redunde en el bienestar del consumidor. | UN | الهدف من هذا القانون هو حفز المنافسة الحرة ومواصلتها وحمايتها وتوفير أساس تنافسي عادي لرفاه المستهلك. |
La finalidad de la presente ley es la de establecer mecanismos eficaces para la resolución de los casos de insolvencia transfronteriza con miras a promover el logro de los objetivos siguientes: | UN | الهدف من هذا القانون هو توفير آليات فعالة لمعالجة حالات اﻹعسار عبر الحدود من أجل تحقيق اﻷهداف التالية: |
La única excepción a todo ello en esta ley es el caso en que haya una exigencia profesional bona fide de emplear a personas con atributos particulares. | UN | واستثناء من ذلك في هذا القانون هو حالة وجود شرط مهني يقوم على حسن النية لتوظيف أشخاص لهم مؤهلات خاصة. |
Lo cierto es que ambas partes resultan afectadas si se prohíbe el matrimonio, pero el propósito concreto de la ley es limitar el derecho de la mujer. | UN | وما من شك في أن حظر الزواج يمس كلا الطرفين، ولكن المقصود من القانون هو بالتحديد تقييد حق المرأة. |
La finalidad de esa ley es impedir que el dinero u otros bienes adquiridos de forma delictiva entren en el sistema financiero. | UN | والهدف من القانون هو منع الأموال أو الأصول الأخرى التي تتم حيازتها بطريقة جنائية من اختراق النظام المالي. |
El éxito de la Organización depende de que sus Estados Miembros respeten el imperio del derecho; y en esta Organización, el derecho es la Carta. | UN | ويتوقف نجاح المنظمة على احترام الدول اﻷعضاء فيها لحكم القانون؛ وفي هذه المنظمة، فإن القانون هو الميثاق. |
La instauración de un verdadero estado de derecho es el único modo de reconstruir el país con ayuda de la comunidad internacional. | UN | إن إنشاء دولة حقيقية على أساس حكم القانون هو السبيل الوحيد لضمان إعادة تعمير البلاد بمساعدة المجتمع الدولي. |
El objetivo general de la ley era aumentar la eficiencia del mercado de trabajo. | UN | وكان الغرض الإجمالي من القانون هو دعم سوق فعال للعمالة. |
Si bien la violación marital estaba contemplada en el Código Penal, la ley tendía a no injerirse en la vida del matrimonio. | UN | وإذا كان الاغتصاب الزوجي مشمولاً في قانون العقوبات، فإن المنحى العام في القانون هو عدم التدخل في الحياة الزوجية. |
En el sentido de esa ley se considerará que no puede trabajar: | UN | والشخص العاجز عن العمل بالمعنى المقصود في هذا القانون هو: |
Esta ley tiene por objeto garantizar que el mayor número posible de personas pueda ser propietaria de su vivienda, con lo que se previene la especulación. | UN | والغرض من هذا القانون هو ضمان تمكين أكبر عدد ممكن من الأفراد من امتلاك مساكنهم، وبالتالي منع المضاربة العقارية أيضاً. |
El proyecto de ley está en vías de ser promulgado como ley. | UN | وإن مشروع القانون هو في طور الإصدار لتحويله إلى قانون. |
La definición de violación que figura en el Código es cópula con violencia. | UN | وتعريف الاغتصاب كما ورد في القانون هو الاتصال الجنسي عن طريق العنف. |
El propósito principal de la ley fue eliminar todas las formas de discriminación basada en el género. | UN | والغرض الرئيسي لهذا القانون هو القضاء على جميع أشكال التمييز على أساس نوع الجنس. |
Aunque la aprobación de la ley constituye una medida positiva, se ha mostrado preocupación acerca de algunas de sus disposiciones, entre ellas las amplias facultades discrecionales de que gozan los ministerios del interior federal y de las repúblicas para conceder o negar la ciudadanía. | UN | وفي حين أن صدور القانون هو خطوة الى اﻷمام إلا أن القلق يثور إزاء بعض أحكامه بما فيها السلطات التقديرية الواسعة المخولة لوزارات الداخلية في اتخاذ قرارات منح الجنسية أو عدم منحها على الصعيد الاتحادي وفي الجمهوريتين. |
Es brutal. Son dos tipos peleando y las reglas son: "No hay reglas". | Open Subtitles | انهم شخصان فى الحلقة و القانون هو " لا يوجد قانون" |
Una excepción a esta regla es que la mujer que ejerce actividades comerciales o de negocios puede ser demanda con respecto a esas actividades. | UN | والاستثناء من هذا القانون هو أن تكون المرأة هي التاجر أو صاحبة التجارة وبالتالي يمكن مقاضاتها على أنشطتها. |