En su debido momento se solicitará a la UNCTAD que proporcione más ayuda para la elaboración de la ley y la creación de instituciones. | UN | وعلاوة على ذلك، سيُطلب إلى اﻷونكتاد في الوقت المناسب المساعدة على صياغة القانون وعلى بناء المؤسسات. |
Mucho se espera de los organismos encargados de la aplicación de la ley y de los tribunales en la ejecución de las nuevas leyes dentro del espíritu en el cual se han formulado. | UN | واﻷمل معقود على وكالات إنفاذ القانون وعلى المحاكم أن تنفذ القوانين الجديدة بالروح التي سُنﱠت بها. |
El artículo 22 de esa Ordenanza dispone que todas las personas son iguales ante la ley y tienen derecho, sin ninguna discriminación, a gozar de igual protección legal. | UN | وتنص المادة 22 من القانون نفسه على تساوي جميع الناس أمام القانون وعلى حقهم في التمتع دون أي تمييز بحماية القانون على قدم المساواة. |
Ello permitirá preservar, a la vez, el Estado de derecho y la estabilidad sociopolítica a nivel nacional. | UN | وسيُمكن هذا من الإبقاء على دولة تعمها سيادة القانون وعلى الاستقرار الاجتماعي والسياسي لبوليفيا على السواء. |
Hoy, el Perú es un Estado democrático basado en el estado de derecho y organizado jurídicamente bajo el principio de separación de poderes. | UN | وقد أصبحت بيرو الآن دولة ديمقراطية تقوم على مبدأ سيادة القانون وعلى أساس فصل السلطات من حيث التنظيم القانوني. |
a) Abolir, tanto en la ley como en la práctica, las ejecuciones públicas y otras ejecuciones llevadas a cabo sin respetar las salvaguardias reconocidas internacionalmente, por medios como la lapidación y el estrangulamiento por suspensión; | UN | (أ) القيام، في نص القانون وعلى صعيد الممارسة، بإلغاء عمليات الإعدام العلني وغيرها من أشكال الإعدام التي تجري دون احترام للضمانات المعترف بها دوليا، بما في ذلك الإعدام رجما وشنقا؛ |
Portugal basaba su cooperación internacional en esa ley y en los tratados pertinentes. | UN | ويستند البرتغال في تعاونه الدولي على ذلك القانون وعلى المعاهدات ذات الصلة. |
La Constitución establece que toda persona es igual ante la ley y está protegida contra toda discriminación injusta. | UN | وينص الدستور على أن الجميع سواسية أمام القانون وعلى أن الجميع في مأمن من أي تمييز جائر. |
La Constitución establece que toda persona es igual ante la ley y está protegida contra toda discriminación injusta. | UN | وينص الدستور على أن الجميع سواسية أمام القانون وعلى أن الجميع في مأمن من أي تمييز جائر. |
La Constitución federal establece, en su artículo 8, la igualdad de toda persona ante la ley y especifica que las mujeres y los hombres tienen los mismos derechos. | UN | وتنص المادة 8 من الدستور الاتحادي على المساواة أمام القانون وعلى أن النساء والرجال يتمتعون بنفس الحقوق. |
En virtud de la Constitución de Azerbaiyán, todas las personas son iguales ante la ley y tienen derecho a la misma protección de ésta. | UN | ينص دستور جمهورية أذربيجان على مساواة جميع الأشخاص أمام القانون وعلى حقهم في حماية القانون لهم على قدم المساواة. |
La Constitución garantiza también la igualdad ante la ley y su protección efectiva y en pie de igualdad. | UN | وينص الدستور أيضاً على المساواة أمام القانون وعلى توفير القانون حماية فعالة للجميع على قدم المساواة. |
En el artículo 32 de la Constitución se estipulaba que todas las personas eran iguales ante la ley y tenían derecho a la igualdad de trato por parte de las autoridades públicas. | UN | وتنص المادة 32 من الدستور على المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون وعلى حقهم في معاملة متساوية من قبل السلطات العامة. |
En el artículo 14 de la Constitución del Japón se establece que todos los ciudadanos son iguales ante la ley y no habrá discriminación por razón de sexo. | UN | وتنص المادة 14 من دستور اليابان على أن الجميع متساوون أمام القانون وعلى عدم التمييز على أساس نوع الجنس. |
Todo incumplimiento de esas obligaciones por parte de un Estado es una amenaza para el estado de derecho y la democracia. | UN | فتقاعس أي دولة عن الوفاء بهذه الالتزامات يشكل خطرا على سيادة القانون وعلى الديمقراطية. |
En este sentido, será indispensable la competente actuación de instituciones eficaces cimentadas en el estado de derecho y la rendición de cuentas por parte de todos. | UN | وسيكون التنفيذ المقتدر من جانب مؤسسات فعالة ترتكز على سيادة القانون وعلى خضوع الجميع للمساءلة أمرا أساسيا. |
La campaña se ha realizado y sigue realizándose en un amplio frente, centrando la atención en el apoyo al imperio del derecho y la adhesión al mensaje de la Misión por parte de miembros influyentes de la comunidad y dirigentes políticos clave. | UN | ولقد جرى وما يزال يجري تنظيم هذه الحملات على جبهة عريضة، مركزة على دعم أفراد المجتمع ذوي النفوذ والشخصيات السياسية البارزة لسيادة القانون وعلى تأييدهم لرسالة البعثة. |
k) Respetar, tanto en la ley como en la práctica, las garantías procesales para asegurar un juicio justo; | UN | (ك) مراعاة الضمانات الإجرائية، في نص القانون وعلى صعيد الممارسة، بما يكفل المحاكمة وفق الأصول القانونية؛ |
a) Abolir, tanto en la ley como en la práctica, las ejecuciones públicas y otras ejecuciones llevadas a cabo sin respetar las salvaguardias reconocidas internacionalmente, por medios como la lapidación y el estrangulamiento por suspensión; | UN | (أ) القيام، في نص القانون وعلى صعيد الممارسة، بإلغاء عمليات الإعدام العلني وغيرها من أشكال الإعدام التي تجري دون احترام للضمانات المعترف بها دوليا، بما في ذلك الإعدام رجما وشنقا؛ |
Profundamente preocupado por el hecho de que las mujeres de todo el mundo siguen sufriendo importantes desventajas como resultado de leyes y prácticas discriminatorias, y que la igualdad de jure y de facto no se ha conseguido en ningún país del mundo, | UN | وإذ يشعر بقلق بالغ لأن النساء في كل مكان ما زلن عرضة لحرمان شديد من جراء القوانين والممارسات التمييزية ولأن المساواة في القانون وعلى أرض الواقع لم تتحقق في أي بلد في العالم، |
El Estado parte debería garantizar en la legislación y en la práctica que todos los detenidos tengan derecho a acceder rápidamente a un abogado, a notificar la detención a un miembro de la familia y a ser examinado por un médico independiente desde el comienzo mismo de su detención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع جميع المحتجزين، بنص القانون وعلى صعيد الممارسة، مباشرة بعد القبض عليهم بالحق في الاستعانة بمحام، وإخطار فرد من أفراد أسرهم، والخضوع لفحص طبي مستقل. |
Es para prevenir este peligro por lo que debemos trabajar en pro de un orden internacional más justo y más representativo que esté basado en el respeto de la legalidad y en la seguridad colectiva. | UN | ودرءاً لهذا الخطر، فإن علينا أن نسعى إلى إقامة نظام دولي يرتكز على سيادة القانون وعلى الأمن الجماعي، نظام يكون أكثر عدلاً وتمثيلاً. |