Las sentencias dictadas por el Tribunal Supremo son inapelables, pero la ley prevé la posibilidad de una revisión judicial. | UN | ولا تخضع اﻷحكام التي تصدرها المحكمة العليا إلى الطعن أمام محكمة النقض، إلا أن القانون ينص على إجراء مراجعة قضائية. |
No obstante, la ley prevé órdenes de protección y de acceso a la propiedad. | UN | ولكن القانون ينص مع ذلك على إمكانية إصدار أوامر بالحماية والتمكين من شغل المنزل. |
Sin embargo, la ley prevé las siguientes excepciones: | UN | بيد أن القانون ينص على الاستثناءات التالية: |
Explicó que la ley disponía que las manifestaciones solo podían tener lugar en lugares concretos, comunicados por las autoridades locales, y contemplaba además la posibilidad de interponer denuncias y recurrir las decisiones. | UN | وبينت أذربيجان أن القانون ينص على السماح بتنظيم تظاهرات في أماكن معينة ومحددة تنشرها السلطات المحلية، وينص كذلك على إمكانية تقديم شكاوى والطعن في القرارات. |
También seguía preocupada porque la ley preveía castigos corporales como la flagelación y la amputación. | UN | كما بقي قلقها قائماً لأن القانون ينص على العقاب البدني، بما في ذلك بتر الأعضاء والجَلد. |
Pero La ley dice que cualquiera cogido ayudando o instigando el aborto será castigado con la misma pena que el culpable principal. | Open Subtitles | و لكن القانون ينص على أن أي شخص يساعد أو يقوم بالاجهاض يعاقب على نفس المنوال مثل الجاني الرئيسي |
Conviene subrayar que el proyecto de ley prevé una exoneración de acciones judiciales para los parientes cercanos o los cónyuges. | UN | ويجدر بالإشارة أن مشروع القانون ينص على إعفاء الأقرباء أو الأزواج من المتابعة القضائية. |
Por favor, aclaren si la ley prevé la mediación como opción para resolver los litigios por violencia doméstica. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كان القانون ينص على الوساطة كخيار لتسوية منازعات العنف المنزلي. |
La Sra. BERNARD observa que, al terminarse un matrimonio, la ley prevé que cada cónyuge seleccione un número igual de árbitros para determinar la forma en que se distribuirán los bienes que se poseen. | UN | ١٩ - السيدة برنار: أشارت إلى أن القانون ينص على أنه يتعين على كل زوج عند إتمام الزواج اختيار عدد متساوٍ من المحكمين لإقامة توازن بين ممتلكات كل منهما. |
Desde luego, pueden producirse retrasos ocasionales entre el momento en que la persona es detenida y el momento en que es conducida ante una autoridad judicial, pero la ley prevé que, si no se pone al interesado a disposición de la justicia, debe ser puesto en libertad bajo fianza. | UN | فرد السيد راتراي قائلا إنه قد تحدث بالتأكيد حالات تأخير عرضي بين وقت توقيف الشخص ووقت إحالته أمام سلطة قضائية، ولكن القانون ينص على وجوب اﻹفراج بكفالة عن المعني باﻷمر إذا لم يتم وضعه تحت تصرف القضاء. |
66. Finalmente, la ley prevé una pena de detención administrativa. | UN | ٦٦- وأضاف أخيراً أن القانون ينص على عقوبة الاحتجاز اﻹداري. |
479. Si bien el Comité toma nota de que la ley prevé la inscripción de los niños al nacer, le preocupa que todavía haya niños no inscritos, en particular en las comunidades del interior del país. | UN | 479- تلاحظ اللجنة أن القانون ينص على تسجيل الأطفال عند الولادة، ولكنها قلقة لأن الأطفال، وخاصة الأطفال الذين ينتمون إلى مجتمعات تعيش في المناطق الداخلية من البلد، ما زالوا غير مسجلين. |
Pese a incluir normas sobre el acceso de la mujer al mercado laboral en el Código de Trabajo, esta ley prevé básicamente la posibilidad general de tomar medidas positivas para promover la participación de la mujer en el mercado laboral. | UN | ومع أنها تشتمل على قواعد تتعلق بوصول المرأة إلى سوق العمل منصوص عليها في قانون العمل، فإن القانون ينص بصورة أساسية على إمكانية اعتماد عمل إيجابي لتعزيز سوق العمل الخاصة بالنساء بصورة عامة. |
La ley prevé dos semanas de licencia anual con goce de sueldo y en su caso, el pago del despido, cuando se cumplen los requisitos exigidos por la Ley. | UN | ذلك أن القانون ينص على منح إجازة سنوية مدفوعة الأجر مدتها أسبوعان، وتعويض تسريح من الخدمة عندما تستوفى الشروط الواردة في القانون. |
Esa ley disponía la restitución al país de origen de los bienes de personas políticamente expuestas que fueran producto de la corrupción, en los casos en que no hubiera prosperado una solicitud de asistencia judicial recíproca porque el Estado requirente no hubiera podido efectuar los trámites necesarios. | UN | وذكر أنَّ هذا القانون ينص على إرجاع الموجودات التي اكتسبتها الشخصيات السياسية البارزة من عائدات الفساد إلى البلد الأصلي في حالات عدم الاستجابة لطلبات المساعدة القانونية المتبادلة لأنَّ الدولة صاحبة الطلب عاجزة عن اتخاذ الخطوات اللازمة. |
Según el UNCT, la ley preveía incentivos y obligaciones para los empleadores e introducía un sistema de cupos. | UN | وأفاد فريق الأمم المتحدة القُطري بأن هذا القانون ينص على حوافز لأصحاب العمل والتزامات عليهم وأخذ بنظام حصص. |
La ley dice que tenemos que liberarla. | Open Subtitles | القانون ينص على أن دورها انتهى |
Una vez que se ha privado de libertad a una persona, la ley exige que sea tratada con humanidad y con el respeto inherente a su dignidad de persona, sin ser objeto de malos tratos crueles e inhumanos ni de torturas. | UN | أما إذا حرم مثل هذا الشخص من حريته، فإن القانون ينص على وجوب معاملته/ معاملتها بإنسانية مع احترام كرامته/ كرامتها المتأصلة وعلى عدم تعريضه/تعريضها للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو للتعذيب. |
También desea saber si en la ley se prevé el reconocimiento y la atención de los hijos que nacen como consecuencia de ese tipo de actos, cuál es la pena máxima para la violación y si el castigo varía según si la víctima es adulta o menor, casada o soltera. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة ما إذا كان القانون ينص على الاعتراف بأي أطفال ولدوا كنتيجة لهذه الأفعال ورعايتهم، وما هي العقوبة القصوى للاغتصاب، وما إذا كانت العقوبة تختلف رهنا بما إذا كانت الضحية بالغة أو قاصرة، متزوجة أو غير متزوجة. |
El Comité expresa además su inquietud por el hecho de que la ley contemple la condena de mujeres y niñas a reclusión en régimen de aislamiento como sustitutivo de las penas corporales (arts. 7, 10 y 24). | UN | وتعرب اللجنة عن انشغالها كذلك لأن القانون ينص على الحكم بعقوبة الحبس الانفرادي على النساء والفتيات بدلاً من العقوبة البدنية (المواد 7 و10 و24). |
En relación con la cuestión del castigo corporal, la delegación indicó que la ley establecía claramente que todas las formas de castigo corporal de niños estaban prohibidas. | UN | وفيما يتعلق بالعقوبة البدنية، أشارت رومانيا إلى أن القانون ينص بصورة واضحة جداً على حظر جميع أشكال معاقبة الأطفال بدنياً. |
61. En cuanto a las escuchas telefónicas, el Sr. Sakai dice que la legislación prevé garantías, condiciones y procedimientos muy precisos, que deben respetarse estrictamente. | UN | 61- وفيما يتعلق بعمليات التنصت على المكالمات الهاتفية، أشار السيد ساكاي إلى أن القانون ينص على ضمانات وشروط وإجراءات بالغة الدقة ويقضي بالتقيد الكامل بها. |
Sin embargo, la ley establece, además, que para acusar a un funcionario público se debe contar con el consentimiento y la opinión de sus supervisores. | UN | ولكن هذا القانون ينص أيضا على أنه يتعين على موظفي الخدمة المدنية الذين توجه إليهم اتهامات الحصول على موافقة ورأي رؤسائهم. |
Por añadidura, aunque la ley hubiera obligado a grabar el examen oral, la grabación obtenida habría sido un elemento de juicio entre otros que el tribunal habría examinado y evaluado, sin que hubiera tenido por qué ser el decisivo. | UN | وحتى لو كان القانون ينص على شرط تسجيل الامتحان الشفوي، فإن التسجيل لن يكون بالنسبة للمحكمة سوى دليل واحد من بين الأدلة التي يتعين النظر فيها وتقييمها، لكنه لن يكون بالضرورة الدليل الحاسم. |