ويكيبيديا

    "القدرة الجماعية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la capacidad colectiva
        
    Estamos a favor de una mayor promoción de la capacidad colectiva de las Naciones Unidas de evaluar precisa e imparcialmente las consecuencias de los nuevos conflictos internos. UN ونحن نحبذ زيادة تعزيز القدرة الجماعية لﻷمم المتحدة لتتمكن من أن تقيم بشكل دقيق ومحايد آثار النزاعات الداخلية الجديدة.
    Se hizo especial hincapié en identificar programas de asistencia técnica y mecanismos que de una forma rentable aumenten la capacidad colectiva en la lucha contra el delito a nivel mundial. UN وركز أيضا على تحديد برامج وآليات للمساعدة التقنية التي سترفع، بطريقة فعالة من حيث التكاليف، من القدرة الجماعية اللازمة لمكافحة الجريمة العالمية الى الحد اﻷقصى.
    Por consiguiente, es esencial fortalecer la capacidad colectiva del sistema para encarar y combatir el terrorismo. UN لذا من الضروري تعزيز القدرة الجماعية للنظام لمحاربة الإرهاب والتعامل معه.
    Estamos convencidos de la necesidad de fortalecer la capacidad colectiva dentro de las Naciones Unidas para la prevención y resolución de conflictos. UN ونحن مقتنعون بضرورة تعزيز القدرة الجماعية للأمم المتحدة على منع نشوب الصراعات وتسويتها.
    Mediante un sistema de riego complementario y una gestión más eficaz del agua en las granjas, se procura perfeccionar la capacidad colectiva de investigación y divulgación en cinco países del África septentrional y cuatro países árabes del Oriente Medio que dependen del riego. UN وتشكل شبكة الري التكميلي وإدارة المياه المحسنة على مستوى المزارع أحد المساعي الرامية الى تعزيز القدرة الجماعية في مجال البحث واﻹرشاد في خمسة بلدان من شمال افريقيا وأربعة بلدان عربية من الشرق اﻷوسط تعتمد على الري.
    La magnitud del problema de las drogas y la capacidad colectiva de la comunidad internacional de abordarlo deben ser efectivamente proporcionales y deben estar coordinados con eficacia. UN وإن القدرة الجماعية للمجتمع الدولي على مواجهة مشكلة المخدرات ينبغي أن تتناسب مع جسامة المشكلة وينبغي تنسيق هذه القدرة الجماعية تنسيقا فعالا.
    Las repercusiones de la crisis, que se intensifican en todo el mundo, han minado la confianza en la estabilidad del sistema financiero internacional y en la capacidad colectiva de manejar las crisis. UN فوقع اﻷزمة، التي تزيد حدة في أرجاء المعمورة، أضعفت الثقة في استقرار النظام المالي الدولي وفي القدرة الجماعية على إدارة اﻷزمات.
    El objetivo final de una mejor supervisión y aplicación es el fortalecimiento de la capacidad colectiva de los Estados de satisfacer las necesidades de protección de todos los refugiados. UN والهدف النهائي لتعزيز الإشراف والتنفيذ هو تعزيز القدرة الجماعية للدول على تلبية احتياجات جميع اللاجئين المتعلقة بالحماية.
    El objetivo de dicho órgano es incrementar la capacidad colectiva de ambos países de proporcionar a tiempo asistencia humanitaria efectiva a las poblaciones afectadas por catástrofes naturales acaecidas repentinamente. UN والهدف من هذه الوحدة هو زيادة القدرة الجماعية للبلدين على تقديم المساعدة الإنسانية بسرعة وفعالية إلى المتضررين من حدوث الكوارث الطبيعية المفاجئة.
    La delegación del Pakistán considera que en la propuesta de Unidos por el consenso los procedimientos pueden modificarse para dar al África la capacidad colectiva de defender sus intereses dentro de un Consejo de Seguridad reformado. UN ويؤمن وفد باكستان بإمكانية تطوير سبل ووسائل في إطار اقتراح " الاتحاد من أجل توافق الآراء " لإعطاء أفريقيا القدرة الجماعية على الحفاظ على مصالحها في إطار مجلس أمن تم إصلاحه.
    Es preciso abordar la capacidad colectiva de gestionar el fenómeno de las migraciones de manera más integrada. UN 75- وأردف قائلا إن القدرة الجماعية على إدارة ظاهرة الهجرة، ينبغي أن تعالج بطريقة كلية.
    Debido a los efectos dañinos del terrorismo, no sólo sobre la paz y la seguridad, sino también sobre los derechos humanos y las libertades fundamentales, la Presidenta también destacó la importancia de fortalecer la capacidad colectiva del sistema intergubernamental para combatir el terrorismo. UN وأضافت أنها أكدت أيضا أهمية تعزيز القدرة الجماعية للنظام الحكومي الدولي، نظرا لتأثير الإرهاب المعاكس على السلام والأمن، بل على حقوق الإنسان والحريات الأساسية كذلك.
    Por lo tanto, hay una necesidad creciente de determinar la asistencia técnica y los mecanismos apropiados a fin de maximizar la capacidad colectiva de luchar contra la delincuencia a nivel mundial. UN وعليه هناك حاجة متزايدة إلى تحديد المساعدة والآليات التقنية الملائمة من أجل الاستفادة إلى أقصى حد من القدرة الجماعية على مكافحة الجريمة العالمية.
    La atención que presten los Estados Miembros de las Naciones Unidas a un problema técnico, por insignificante que sea, confirmaría la capacidad colectiva de la comunidad internacional de emprender medidas conjuntas oportunamente a fin de prevenir los efectos adversos del cambio climático. UN وسيؤكد اهتمام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بمشكلة فنية ولو صغيرة القدرة الجماعية للمجتمع الدولي على الاضطلاع بعمل مشترك في الوقت المناسب بغية منع الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Si los interesados directos no tienen acceso a la vasta información sobre las prácticas idóneas, la capacitación no podrá ser eficaz ni contribuirá al mejoramiento de la capacidad colectiva de las organizaciones. UN فإذا لم تتح كمّية وافرة من المعلومات بشأن أفضل الممارسات فلن يكون التدريب فعّالا ولن يساهم في تحسين القدرة الجماعية للمنظمات.
    La cantidad de apoyo financiero y de fomento de la capacidad destinado a los países en desarrollo varía en función de cada Parte, pero se están haciendo esfuerzos para aumentar la capacidad colectiva de las Partes de aplicar la Convención. UN ويتباين حجم الدعم المالي وبناء القدرات لفائدة البلدان النامية حسب الأطراف، لكن الجهود مبذولة من أجل تعزيز القدرة الجماعية للأطراف على تنفيذ الاتفاقية.
    El nivel mundial de concienciación sobre el papel de los océanos es elevado, pero la capacidad colectiva de gestionar las cuestiones oceánicas en beneficio de todas las naciones y pueblos del mundo debe reforzarse. UN إن مستوى الوعي العالمي بدور المحيطات مرتفع غير أن القدرة الجماعية على إدارة مسائل المحيطات لمصلحة جميع الأمم والشعوب في العالم تتطلب مزيدا من التعزيز.
    Las deficiencias en la capacidad colectiva para generar soluciones políticamente sostenibles de esas crisis hacen que la acción humanitaria sea más necesaria que nunca. UN وقالأضاف إن الثغرات القائمة في القدرة الجماعية على إيجاد حلول سياسية مستدامة لهذه الأزمات معناه أنه يلزم الآن، أكثر من أي وقت مضى، اتخاذ إجراءات إنسانية الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Las necesidades humanitarias de la República Árabe Siria rebasan la capacidad colectiva actual de los agentes humanitarios. UN 46 - تتجاوز الاحتياجات الإنسانية في الجمهورية العربية السورية نطاق القدرة الجماعية الحالية للجهات الفاعلة الإنسانية.
    la capacidad colectiva para alcanzar los ODM y establecer una eficaz agenda para el desarrollo después de 2015 dependerá de que se logre movilizar una amplia gama de corrientes financieras y se reconozca el papel creciente que desempeñan los países en desarrollo. UN وستظل القدرة الجماعية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ووضع خطة فعالة للتنمية لما بعد عام 2015 مرهونة بالنجاح في تعبئة مجموعة واسعة من التدفقات المالية والإقرار بتزايد أهمية دور البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد