ويكيبيديا

    "القدرة اللازمة على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la capacidad necesaria para
        
    • ser capaz de
        
    • condiciones de hacerlo a
        
    Muchos de estos países no poseen la capacidad necesaria para realizar auditorías de los proveedores de servicios financieros. UN وليس لدى العديد من هذه البلدان القدرة اللازمة على مراجعة حسابات مقدمي الخدمات المالية.
    Estos equipos proporcionarán la capacidad necesaria para el mantenimiento y la reparación de carreteras en toda la zona de operaciones de la Misión y realizarán también una labor de formación y fomento de la capacidad. UN وستوفر تلك الأفرقة القدرة اللازمة على صيانة الطرق وإصلاحها في أنحاء منطقة البعثة، وكذلك الارشاد وبناء القدرات.
    Ello significa que la Conferencia aún conserva la capacidad necesaria para reanudar los trabajos de fondo. UN ويعني هذا أن المؤتمر لا يزال يملك القدرة اللازمة على استئناف العمل الجوهري.
    En este sentido, es fundamental la promoción de un sector privado dinámico y de las condiciones para un buen funcionamiento de los mercados, así como la creación de instituciones públicas con la capacidad necesaria para aplicar políticas macroeconómicas que conduzcan al crecimiento y al desarrollo. UN وفي هذا الصدد، من الأساسي تعزيز وجود قطاع خاص دينامي وتشجيع الظروف لقيام أسواق جيدة الأداء، فضلاً عن بناء مؤسسات عامة لها القدرة اللازمة على تنفيذ سياسات اقتصادية كلية تفضي إلى النمو والتنمية.
    En la decisiva etapa inicial de los mecanismos nacionales de prevención, en la que los Estados partes deben designarlos, establecerlos o mantenerlos, el Subcomité debe ser capaz de trabajar con dichos mecanismos. UN وفي المرحلة المبكرة الحاسمة لإنشاء الآليات الوقائية الوطنية والتي تكون كل دولة طرف ملزمة خلالها بأن تنشئ أو تعين أو تستبقي آليات وقائية وطنية، يجب أن تتوافر للجنة الفرعية القدرة اللازمة على العمل مع هذه الآليات.
    En este sentido, es fundamental la promoción de un sector privado dinámico y de las condiciones para un buen funcionamiento de los mercados, así como la creación de instituciones públicas con la capacidad necesaria para aplicar políticas macroeconómicas que conduzcan al crecimiento y al desarrollo. UN وفي هذا الصدد، من الأساسي تعزيز وجود قطاع خاص دينامي وتشجيع الظروف لقيام أسواق جيدة الأداء، فضلاً عن بناء مؤسسات عامة لها القدرة اللازمة على تنفيذ سياسات اقتصادية كلية تفضي إلى النمو والتنمية.
    Sin embargo, todavía es urgente elaborar un modelo económico que no dependa de los sectores de las materias primas y la energía, y que tenga la capacidad necesaria para impulsar el crecimiento sostenible y aumentar la competitividad de los productores rusos. UN ومع ذلك فإن من الأمور الملحة اليوم وضع نموذج اقتصادي لا يعتمد على قطاعي المواد الأولية والطاقة، ويملك القدرة اللازمة على دعم النمو المستدام وزيادة القدرة التنافسية للمنتجات الروسية.
    16. Un Estado cuyas fuerzas de seguridad incurran en prácticas corruptas carecerá de la capacidad necesaria para llevar a cabo investigaciones criminales, acciones judiciales y la aplicación material de sanciones. UN 16- إن الدولة التي يمارس وكلاؤها لإنفاذ القانون الفساد تفتقر إلى القدرة اللازمة على إجراء تحريات جنائية فعالة ومحاكمات قضائية وكذلك القدرة على التطبيق المادي للعقوبات.
    Zambia está tratando de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y, al mismo tiempo, crear la capacidad necesaria para afrontar el entorno cada vez más competitivo de desarrollo económico. UN 37 - وتحاول زامبيا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والعمل، في نفس الوقت، على إيجاد القدرة اللازمة على مواجهة بيئة التنمية الاقتصادية التي تزداد اتساماً بالطابع التنافسي.
    Es un ámbito en el que podríamos ver a las Naciones Unidas, en calidad de institución universal con la capacidad necesaria para ayudar a los Estados Miembros que lo soliciten a introducir un cambio radical en esas tendencias. UN وهذا أحد الميادين التي نرى فيها دوراً للأمم المتحدة، بوصفها المؤسسة العالمية التي لديها القدرة اللازمة على مساعدة الدول الأعضاء التي تطلب المساعدة على عكس هذه التوجهات.
    Además, se proporcionan escoltas a terceros de manera sistemática cuando la Policía de Kosovo no cuenta con la capacidad necesaria para realizar tales operaciones. UN وإضافة إلى ذلك، فإنها توفّر الحراسات المرافِقة للأطراف الثالثة بصورة منتظمة عندما لا تتوافر لدى شرطة كوسوفو القدرة اللازمة على الاضطلاع بمثل هذه العمليات.
    El propósito de dichas condiciones es velar por que todos los funcionarios que sean designados miembros de la Junta tengan la capacidad necesaria para comprender y evaluar las cuestiones que se planteen y redactar un informe con recomendaciones que, por su peso y lógica, sean aceptadas normalmente por el Secretario General. UN والقصد من هذه الشروط هو كفالة أن تتوفر لدى الموظفين المعينين للعضوية في المجلس القدرة اللازمة على فهم وتقييم المسائل المعروضة عليهم، والقدرة على صياغة تقرير مع توصيات من شأنها أن تكون، بحكم قوة محتواها ومنطقها مقبولة لدى اﻷمين العام.
    El reconocimiento de las tendencias, que a escala mundial han modificado la función del Estado, no debería soslayar el hecho de que nadie más que el Estado dispone de la capacidad necesaria para abordar y resolver los problemas más difíciles con que se enfrenta la sociedad. UN ويرى الاجتماع أن اﻹقرار بالاتجاهات التي غيرت دور الدولة على المستوى العالمي، ينبغي ألا يحجب الحقيقة المتمثلة في أن الدولة وحدها هي التي تملك القدرة اللازمة على التصدي للمشاكل اﻷكثر حدة التي يتعين على المجتمعات أن تتصدى لها، وعلى إيجاد حلول لهذه المشاكل.
    Si el PNUMA tiene la capacidad necesaria para ejecutar el programa y crea confianza en sus donantes, podrá lograr un crecimiento financiero estable. UN 27 - وإذا كانت لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة القدرة اللازمة على الإنجاز وإذا تمكن من إيجاد الثقة وبنائها لدى الجهات المانحة، فينبغي أن يتمكن من تحقيق نمو مالي مستقر.
    Por este motivo, el logro por parte de las Fuerzas Armadas de la capacidad necesaria para asumir la responsabilidad efectiva de garantizar la seguridad del país frente a amenazas externas seguirá siendo un parámetro clave a la hora de determinar las tareas que ha de desempeñar la presencia residual de la UNAMSIL. UN وفي ضوء هذه الشواغل سيظل بلوغ القوات المسلحة لجمهورية سيراليون القدرة اللازمة على تحمل المسؤولية الفعلية عن كفالة أمن البلد ضد التهديدات الخارجية هو المعيار المرجعي الرئيسي في استعراض مهام الوجود المتبقي للبعثة.
    Dado que los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer carecen de la capacidad necesaria para llevar a cabo este trabajo eficazmente, le gustaría saber si el Gobierno ha informado al Parlamento sobre los obstáculos que se presentan a este respecto, debido a que probablemente el Parlamento tiene jurisdicción sobre la asignación de los recursos presupuestarios. UN ونظرا لأن الآليات الوطنية للمرأة تفتقر إلى القدرة اللازمة على الاضطلاع بعملها على نحو فعال، فإنها تود أن تعرف إذا كانت الحكومة قد أفادت البرلمان بالعقبات التي تواجهها في هذا الصدد، بما أن البرلمان، على ما يفترض، يبت في موضوع تخصيص موارد الميزانية.
    La administración del Fondo está decidida a garantizar que la División cuente con recursos suficientes, y seguirá apoyando a la División en el logro de la capacidad necesaria para aplicar sus estatutos y proporcionar el nivel de garantía necesario para apoyar los objetivos estratégicos del UNFPA, en particular teniendo en cuenta los cambios en el personal directivo superior en la División en 2012. UN وإدارة الصندوق ملتزمة بكفالة توفير الموارد الكافية لعمل شعبة خدمات الرقابة، وستواصل دعم الشعبة في سعيها لاكتساب القدرة اللازمة على تنفيذ ميثاقها وتقديم مستوى الجود ة اللازمة لدعم أهداف الصندوق الاستراتيجية، لا سيما بالنظر إلى التغيرات التي شهدها الموظفون الإداريون للشعبة في عام 2012.
    31. El equipo que visitó la India y Bhután tomó nota de la opinión manifestada en ambas oficinas de que la tendencia de la sede a la microgestión, sin disponer de la capacidad necesaria para tramitar las propuestas de programas y proyectos, tenía como resultado retrasos que podían evitarse. UN ٣١ - ولاحظ الفريق الذي زار الهند وبوتان الشعور السائد في كلا المكتبين بأن المقر يميل الى الادارة الجزئية، دون امتلاك القدرة اللازمة على تجهيز مقترحات البرامج والمشاريع مما يسفر عن حالات تأخير يمكن تجنبها.
    En la decisiva etapa inicial de los mecanismos nacionales de prevención, en la que los Estados partes deben designarlos, establecerlos o mantenerlos, el Subcomité debe ser capaz de trabajar con dichos mecanismos. UN وفي المرحلة المبكرة الحاسمة لإنشاء الآليات الوقائية الوطنية والتي تكون كل دولة طرف ملزمة خلالها بأن تنشئ أو تعين أو تستبقي آليات وقائية وطنية، يجب أن تتوافر للجنة الفرعية القدرة اللازمة على العمل مع هذه الآليات.
    En la decisiva etapa inicial de los mecanismos nacionales de prevención, en la que los Estados partes deben designarlos, establecerlos o mantenerlos, el SPT debe ser capaz de trabajar con dichos mecanismos. UN وفي المرحلة المبكرة الحاسمة لإنشاء الآليات الوقائية الوطنية والتي تكون كل دولة طرف ملزمة خلالها بأن تنشئ أو تعين أو تستبقي آليات وقائية وطنية، يجب أن يتوافر للجنة الفرعية القدرة اللازمة على العمل مع هذه الآليات.
    6. Alienta a todos los gobiernos de los países en que se ejecutan programas que estén en condiciones de hacerlo a ampliar sus contribuciones a los programas para sus propios países; UN 6 - يشجع حكومات جميع البلدان المستفيدة من البرامج والتي لديها القدرة اللازمة على أن تقوم بتوسيع نطاق المساهمات التي تقدمها للبرامج في بلدانها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد