| Los investigadores deben intentar identificar y preservar las pruebas y conducir la investigación sin estorbar las actuaciones de emergencia. | UN | ويتعين على المحققين أن يحاولوا التعرف على القرائن وحفظها وإجراء التحقيقات دون تعطيل عملية التصدي للطوارئ. |
| Creemos que el informe de la Comisión Waco ha contribuido a reunir las pruebas necesarias a fin de que se haga justicia con quienes perpetraron la matanza de la zona de Harbel y otras de ese tipo. | UN | ونعتقد أن تقرير لجنة واكو أسهم في جمع القرائن اللازمة لمحاكمة مرتكبي مذبحة منطقة هاربل والمذابح اﻷخرى. |
| Para poder practicar eficazmente esas investigaciones debe otorgárseles la facultad de interpelar e interrogar a los testigos, tener acceso a las pruebas documentales pertinentes y acceder a los lugares de detención. | UN | ولكي تتمكن هذه المؤسسات من إجراء مثل هذه التحقيقات بفعالية، ينبغي أن تتمتع بصلاحية استدعاء ومساءلة الشهود، والوصول إلى القرائن الوثائقية ذات الصلة، وإلى أماكن الاحتجاز. |
| Bueno, no tengo muchas pistas pero incluso si llego a encontrar a mi padre biológico quiero dejar claro, que el padre que me crió... | Open Subtitles | حسناً, ليس لدي الكثير من القرائن ولكن حتى لو وجدت والدي الحقيقي أريد أن أوضح شيئاً بأن أبي اللذي أنشأني |
| Además, deben conducir un equipo capacitado y convenientemente equipado para recoger indicios materiales en el escenario de un delito ambiental. | UN | يضاف إلى ذلك أن عليهم أن يستعينوا بفريق مدرب ومجهز لجمع القرائن المادية من موقع الجريمة البيئية. |
| Conservar grandes cantidades de pruebas materiales, como toda la carga de un camión con supuestos desechos peligrosos, no es práctico. | UN | يعتبر الاحتفاظ بكميات كبيرة من القرائن المادية مثل حمولة شاحنة من النفايات الخطرة المشبوهة، أمر غير عملي. |
| Según el UNICEF, todos los datos disponibles muestran que el hambre y la malnutrición son corrientes en Nigeria. | UN | ووفقا لما تقوله اليونيسيف فإن كل القرائن المتاحة تبين أن الجوع وسوء التغذية منتشران انتشاراً واسعاً في نيجيريا. |
| De nuevo, las pruebas estadísticas de tales repercusiones distan de ser inequívocas. | UN | وهكذا فإن القرائن الإحصائية لأي آثار من هذا القبيل تعد مجدداً بعيدة كل البُعد عن أن تكون جلية لا لبس فيها. |
| Para poder practicar eficazmente esas investigaciones debe otorgárseles la facultad de interpelar e interrogar a los testigos, tener acceso a las pruebas documentales pertinentes y acceder a los lugares de detención. | UN | ولكي تتمكن هذه المؤسسات من إجراء مثل هذه التحقيقات بفعالية، ينبغي أن تتمتع بصلاحية استدعاء ومساءلة الشهود، والوصول إلى القرائن الوثائقية ذات الصلة، وإلى أماكن الاحتجاز. |
| Sin embargo, las pruebas no incluían la utilización de los fondos obtenidos, y por consiguiente no demostraban la existencia de una necesidad directa de fondos. | UN | بيد أن هذه القرائن لم تتناول استخدامات الأموال المجمعة، وبالتالي, لم تقدم الأدلة عن متطلبات التمويل المباشر. |
| Para poder practicar eficazmente esas investigaciones debe otorgárseles la facultad de interpelar e interrogar a los testigos, tener acceso a las pruebas documentales pertinentes y acceder a los lugares de detención. | UN | ولكي تتمكن هذه المؤسسات من إجراء مثل هذه التحقيقات بفعالية، ينبغي أن تتمتع بصلاحية استدعاء ومساءلة الشهود، والوصول إلى القرائن الوثائقية ذات الصلة، وإلى أماكن الاحتجاز. |
| Para poder practicar eficazmente esas investigaciones debe otorgárseles la facultad de interpelar e interrogar a los testigos, tener acceso a las pruebas documentales pertinentes y acceder a los lugares de detención. | UN | ولكي تتمكن هذه المؤسسات من إجراء مثل هذه التحقيقات بفعالية، ينبغي أن تتمتع بصلاحية استدعاء ومساءلة الشهود، والوصول إلى القرائن الوثائقية ذات الصلة، وإلى أماكن الاحتجاز. |
| El Tribunal examinó las pruebas y ratificó la condena. | UN | وقد نظرت المحكمة في القرائن وأكدت الحكم؛ |
| Hemos tenido algunas pistas que muestran los posibles lugares de su escondite. | Open Subtitles | كانت لدينا بعض القرائن التي يمكن اظهار الأماكن المحتملة لمخبأهم |
| La Oficina, sobre la base de pistas importantes y corroborantes, ha realizado sistemáticamente investigaciones minuciosas de los actos de preparación y ejecución de ese delito. | UN | واستنادا إلى القرائن الخطيرة والمساندة، أجرى المكتب منهجيا تحقيقات مفصلة في عملية إعداد المؤامرة وتنفيذها. |
| Por consiguiente, la prueba de la actuación concertada en tales casos se basa en indicios. | UN | وبالتالي فإن إثبات وجود إجراءات متفاهم عليها في مثل هذه الحالات يستند إلى القرائن. |
| La recopilación de información depende de la existencia de indicios reales, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 4 de la Ley federal. | UN | ويتوقف جمع المعلومات على ما يتوفر من القرائن الحقيقية طبقاً للفقرة ١ من المادة ٤ من القانون اﻷلماني. |
| Muchos oradores subrayaron la necesidad de cooperación internacional, en particular respecto de la difusión de pruebas científicas y prácticas óptimas. | UN | وأكّد العديد من المتكلمين على الحاجة إلى التعاون الدولي، خصوصا فيما يتعلق بنشر القرائن العلمية والممارسات الفضلى. |
| los datos disponibles indicaban que entre los países que cobraban por los servicios de planificación de la familia, los honorarios eran una proporción reducida del PNB per cápita. | UN | وتشير القرائن المتوفرة إلى أن الرسوم المدفوعة مقابل خدمات تنظيم اﻷسرة، في البلدان التي تفرض فيها تلك الرسوم، تمثل نسبة صغيرة من نصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي. |
| En decisiones posteriores se ha aplicado este principio a diversas presunciones prescritas por la ley para facilitar la prueba de delitos penales. | UN | وطبقت اﻷحكام التالية هذا المبدأ فيما يتعلق بعدد من القرائن القانونية التي تستهدف تيسير إثبات أفعال إجرامية. |
| La legislación tiene por finalidad prevenir ataques terroristas y también, en caso de que se produzca un ataque de esta índole, disponer la preservación de la evidencia. | UN | ويرمي هذا التشريع إلى منع أي اعتداء إرهابي من الوقوع ويسمح أيضاً بالحفاظ على القرائن إذا حدث اعتداء إرهابي. |
| :: La violencia doméstica se considera motivo de presunción refutable de la disolución del matrimonio; | UN | :: جعل العنف المنزلي قرينة من القرائن القاطعة لفسخ الزواج. |
| Señaló que había muchas pruebas de que una distribución del ingreso más equitativa tenía por consecuencia un mayor crecimiento económico. | UN | وأشار إلى القرائن المتراكمة الدالة على أن المزيد من التوزيع العادل للدخل يفضي إلى نمو اقتصادي أعلى. |
| Están surgiendo cada vez más pruebas de corrupción en el poder judicial en muchas partes de mundo. | UN | وقد أخذت القرائن بشأن فساد النظام القضائي تظهر بشكل متزايد في العديد من أنحاء العالم. |
| 38. los datos empíricos reafirman que existen fuertes vínculos entre el desarrollo socioeconómico y las tendencias de la fecundidad. | UN | ٣٨ - وتؤكد القرائن المستندة إلى التجربة وجود صلات قوية بين التنمية الاجتماعية - الاقتصادية واتجاهات الخصوبة. |
| Hay demasiadas pruebas circunstanciales que señalan con un dedo acusador a Nueva Dheli. | UN | هناك الكثير من القرائن التي تشير بأصابع الاتهام الى نيودلهي. |
| :: Actividades de investigación y promoción con base empírica, así como iniciativas de sensibilización, en especial en zonas rurales. | UN | :: إجراء البحوث وعمليات الدعوة المستندة إلى القرائن والجهود المبذولة لتعزيز الوعي وخاصة في المناطق الريفية. |
| Todo lleva a suponer que había, además de estos elementos, investigadores pertenecientes a los sectores político, civil y militar. | UN | وتدعو كل القرائن إلى الاعتقاد بأنه يوجد، باﻹضافة إلى هذه العناصر، شركاء ينتمون إلى اﻷوساط السياسية والمدنية والعسكرية. |