En la segunda apelación se revocó la decisión de la primera. | UN | وفي الاستئناف الثاني نُقض القرار الصادر في الاستئناف الأول. |
Por decisión de 22 de enero de 1991, el Tribunal ratificó la decisión de la Embajada. | UN | وفي القرار الصادر في ٢٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩١، أيدت المحكمة قرار السفارة. |
Tiene particular importancia la decisión de 13 de agosto de 1993 por la que se prohíbe toda forma de clasificación de las personas sobre la base del origen étnico. | UN | ومما له أهمية خاصة القرار الصادر في ٣١ آب/أغسطس ٣٩٩١، الذي يحظر أي شكل من أشكال تصنيف اﻷشخاص على أساس أصلهم العرقي. |
Los Estados Unidos siguen reconociendo la validez de los objetivos de la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio y lamentan profundamente la trágica pérdida de vidas que han ocurrido recientemente en la región. | UN | وما زال وفده يُسلم بصحة أهداف القرار الصادر في عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، ويساوره حزن بالغ إزاء الخسارة المأساوية في الأرواح في المنطقة مؤخرا. |
Noruega consideró alentadora la decisión del año pasado de establecer el comité ad hoc para negociar un tratado que prohibiera la producción de material fisionable para la fabricación de armas nucleares y otros artefactos explosivos nucleares. | UN | لقد استمدت النرويج التشجيع من القرار الصادر في العام الماضي بإنشاء اللجنة المخصصة للتفاوض بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية ووسائل التفجير النووي الأخرى. |
En primer lugar, la decisión en el caso Ka ' adan no se refiere a asignaciones anteriores de tierras del Estado. | UN | أولا، إن القرار الصادر في قضية قعدان لا يشمل المخصصات السابقة لأراضي الدولة. |
La petición del autor se remitió para examen al Fiscal Regional de Pilsen, quien el 18 de abril de 1997 confirmó la decisión de 31 de diciembre de 1996. | UN | وأُحيل التماس صاحب البلاغ للنظر فيه من قِبل المدعي العام لمنطقة بيلسن الذي أيّد في 18 نيسان/أبريل 1997 القرار الصادر في 31 كانون الأول/ديسمبر 1996. |
En la decisión de 1990 por la que se estableció el Comité se estipuló que entre sus 12 miembros debía haber personas del entorno jurídico, por lo que la presencia de abogados es un requisito. | UN | وقد نـص القرار الصادر في عام 1990 والمتعلق بإنشاء اللجنة علـى أن يضم أعضاؤها الــ 12 أشخاصا من المهنة القانونية ولذلك كانت عضوية المحامين فيها شرطا ضروريا. |
El proceso pendiente se refiere a la apelación interpuesta por el autor en relación con la decisión de 30 de marzo de 2006, alegando que debería concedérsele la condición de refugiado. | UN | وتتعلق القضية قيد النظر بطعن صاحب الشكوى على القرار الصادر في 30 آذار/مارس 2006، على أساس أنه ينبغي منحه مركز لاجئ. |
El Estado Parte afirma que los autores no han impugnado la decisión de EPRR, a pesar de que en su comunicación figuran muchas quejas contra esa decisión. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من مطاعن كثيرة ضد هذا القرار. |
decisión de 13 de abril de 2007. | UN | القرار الصادر في 13 نيسان/أبريل 2007. |
El proceso pendiente se refiere a la apelación interpuesta por el autor en relación con la decisión de 30 de marzo de 2006, alegando que debería concedérsele la condición de refugiado. | UN | وتتعلق القضية قيد النظر بطعن صاحب الشكوى على القرار الصادر في 30 آذار/مارس 2006، على أساس أنه ينبغي منحه مركز لاجئ. |
El Estado Parte afirma que los autores no han impugnado la decisión de EPRR, a pesar de que en su comunicación figuran muchas quejas contra esa decisión. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من مطاعن كثيرة ضد هذا القرار. |
Cómo pueden y deben los parlamentos promover formas eficaces de lucha contra la violencia contra la mujer en todas las esferas, resolución de 12 May 2006 | UN | كيف يمكن للبرلمانات أن ويجب عليها تعزيز طرق فعالة لمكافحة العنف ضد المرأة في كل الميادين، القرار الصادر في 12 أيار/مايو 2006 |
Insta al Comité a que pida aclaraciones sobre las incongruencias de la política estadounidense con respecto al estatuto de Estado Libre Asociado entre la resolución de 1953 y el actual informe. | UN | 41 - وأهاب باللجنة أن تطلب تقديم إيضاحات بشأن غياب الاتساق في سياسة الولايات المتحدة بشأن وضع الكمنولث بين القرار الصادر في عام 1953 والتقرير الحالي. |
Citando la decisión del Comité en el caso J.R.T. y W.G. c. el Canadá, el Estado Parte sostiene que, como cuestión de importancia, la comunicación debe considerarse inadmisible en virtud el artículo 3 del Protocolo Facultativo al ser incompatible con las disposiciones del Pacto. | UN | ضد كندا، أن البلاغ يجب، من ثم، أن يعتبر غير مقبول في إطار المادة 3 من البروتوكول الاختياري لأنه يتنافى وأحكام العهد. 10-6 واللجنة إذ تحيط علماً بأن هذا النهج اتبع بالفعل في القرار الصادر في قضية ج. |
Al mismo tiempo, la decisión en 2008 de abolir la pena de muerte en Uzbekistán es positiva. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن القرار الصادر في عام 2008 بإلغاء عقوبة الإعدام في أوزبكستان قرار إيجابي. |
Tanto el autor como B. recurrieron la sentencia de 21 de agosto de 2008, pero sus recursos fueron desestimados por el Tribunal regional de Kostanai el 2 de diciembre de 2008. | UN | في القرار الصادر في 21 آب/أغسطس 2008، ولكن محكمة كوستاناي الإقليمية رفضت استئنافهما في 2 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Sin embargo, los autores no solicitaron que se revisara la decisión adoptada en la EPRR y dieron a entender que no consideraban que ese recurso les ofrecería una solución satisfactoria. | UN | إلا أن أصحاب الشكوى لم يطلبوا إعادة النظر في القرار الصادر في إطار الإجراء المذكور أمام المحاكم وأوحوا بأنهم يعتبرون أن هذا الطلب لن يُجدِ نفعاً. |
- auto de 27 de febrero de 1889 sobre la protección de las obras literarias y artísticas; | UN | - القرار الصادر في 27 شباط/فبراير 1889 المتعلق بحماية الأعمال الأدبية والفنية؛ |
27) De esta manera, este laudo de 1977 no sólo confirma el carácter consuetudinario del artículo 21, párrafo 3, sino que también precisa que el objetivo de esa disposición (que se deriva del propio principio del consentimiento mutuo) es salvaguardar, en la medida de lo posible, el acuerdo entre las partes. | UN | 27) ولذلك، فإن هذا القرار الصادر في عام 1977 لا يؤكد الطابع العرفي للفقرة 3 من المادة 21 فحسب()، بل إنه يوضح أيضا الغرض من هذا الحكم - المنبثق من مبدأ الموافقة المتبادلة ذاته - ألا وهو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان. |
Al respecto, el fallo del Tribunal en el caso de Roma era ligeramente diferente del fallo en relación con la situación en Viena. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن القرار الصادر في قضية روما فيه اختلاف طفيف عن القرار الصادر في قضية فيينا. |
El Tribunal Constitucional, en fallo de 12 de junio de 2001, decidió que el artículo 329 contradecía el artículo 19 de la Constitución y el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وبمقتضى القرار الصادر في 12 حزيران/يونيه 2001، رأت المحكمة الدستورية أن المادة 329 تتعارض مع المادة 19 من الدستور ومع الفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El laudo dictado en el asunto del lago Lanós ilustra la medida en que los proyectos pueden modificarse como consecuencia de las negociaciones y en que tal modificación puede favorecer o perjudicar a un tercer Estado. | UN | ويوضح القرار الصادر في قضية بحيرة لانو الدرجة التي قد تعدل بها المخططات نتيجة للمفاوضات والتي قد ينفع بها هذا التعديل دولة ثالثة أو يضرها. |
Esta condición suplementaria es resultado de la decisión adoptada el 26 de junio de 1997 por el Tribunal Administrativo Federal en el caso llamado de los Testigos de Jehová. | UN | وهذا الشرط اﻹضافي يتأتى من القرار الصادر في ٦٢ حزيران/يونيه ٧٩٩١ عن المحكمة اﻹدارية الاتحادية في قضية شهود يهوه. |
La obligación de consultar y negociar sinceramente y de buena fe se reconoció en el laudo del asunto del lago Lanós en el que el tribunal declaró que: | UN | وقد تم الاعتراف بالالتزام بالتشاور والتفاوض بصدق وبحسن نية في القرار الصادر في قضية بحيرة لانو حيث أعلنت هيئة التحكيم: |
La suspensión se concedió sin juicio oral y la decisión relativa a la solicitud de evaluación previa de 21 de febrero de 2005 fue invalidada por el Tribunal Federal el 16 de septiembre de 2005. | UN | وقد وُوفق على هذا الطلب دون عقد جلسة استماع وألغِي من قِبل المحكمة الاتحادية في 16 أيلول/سبتمبر 2005 القرار الصادر في 21 شباط/فبراير 2005 بشأن تقدير المخاطر قبل الإبعاد. |
Subrayó además que, en la práctica, la decisión en la causa Distomo había quedado invalidada en Grecia por la sentencia dictada en la causa Margellos, que había confirmado la inmunidad jurisdiccional de Alemania en una situación comparable. | UN | وأكدت ألمانيا كذلك أن القرار الصادر في قضية ديستومو قد نقض فعلا في اليونان بالحكم الصادر في قضية مارجيلو الذي أيد حصانة ألمانيا من الولاية القضائية في حالة مماثلة. |