La autora recurrió esa decisión ante el Tribunal de Apelación de Argel. | UN | وطعنت صاحبة البلاغ في هذا القرار لدى محكمة الاستئناف بالجزائر. |
La autora recurrió esa decisión ante el Tribunal de Apelación de Argel. | UN | وطعنت صاحبة البلاغ في هذا القرار لدى محكمة الاستئناف بالجزائر. |
La Secretaria da lectura a las revisiones orales que se hicieron al proyecto de resolución en el momento de su presentación. | UN | وقام أمين اللجنة بتلاوة التنقيحات الشفوية التي أجريت في مشروع القرار لدى عرضه. |
La Secretaria da lectura a las revisiones orales que se hicieron al proyecto de resolución en el momento de su presentación. | UN | وتلا أمين اللجنة التنقيحات الشفوية التي أجريت في مشروع القرار لدى عرضه. |
Es necesario que haya una mayor claridad en la autoridad para la adopción de decisiones de los programas respecto de la potestad para adoptar decisiones de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | كما يلزم توفر مزيد من الوضوح فيما يتعلق بسلطة اتخاذ القرار لدى البرامج مقابل سلطة مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Por una parte, estas dificultades se deben a la complejidad del proceso de adopción de decisiones en relación con la gobernanza. | UN | وتنشأ هذه الصعوبات، من جهة، عن التعقيد الذي تنطوي عليه عملية صنع القرار لدى التطرق إلى الحوكمة. |
Representación de las mujeres en los órganos de adopción de decisiones del Ministerio de Relaciones Exteriores | UN | تمثيل المرأة في أجهزة اتخاذ القرار لدى وزارة الخارجية |
Los denunciantes han recurrido contra esa decisión ante el Tribunal de Apelación de Papeete. | UN | وطعن الشاكون في هذا القرار لدى محكمة الاستئناف في بابيتي. |
Se puede apelar judicialmente la decisión ante los tribunales de la instancia que corresponda. | UN | ويمكن الطعن في هذا القرار لدى المحاكم المختلفة، وفقا للنظام المتبع في الجهاز القضائي. |
Los peticionarios no aceptaron el licenciamiento y anunciaron su intención de apelar contra la decisión ante el Presidente Gusmão. | UN | ولم يقبل مقدمو الالتماس التسريح، إذ أعلنـوا عن نيتهم الطعن في القرار لدى الرئيس غوسماو. |
Los magistrados tienen derecho a recurrir esta decisión ante el Tribunal Constitucional. | UN | ويحق للقاضي الطعن على هذا القرار لدى المحكمة الدستورية. |
Desde 1996, en primer lugar deben interponer un recurso contra la decisión ante el propio banco. | UN | واعتبارا من عام 1996، أصبح من الواجب عليهم أن يقدموا أولا اعتراضا على القرار لدى مصرف الضمان الاجتماعي. |
El autor recurrió la decisión ante el Ministerio de Justicia. | UN | واستأنف صاحب البلاغ القرار لدى وزارة العدل. |
La Secretaria da lectura a las correcciones orales hechas al proyecto de resolución en el momento de su presentación. | UN | تلا أمين اللجنة التصويبات الشفوية التي أدخلت على مشروع القرار لدى عرضه. |
La Secretaria da lectura a las correcciones hechas al proyecto de resolución en el momento de su presentación. | UN | وتلا أمين اللجنة التصويبات التي أدخلت على مشروع القرار لدى عرضه. |
La Secretaria de la Comisión da lectura a la corrección que se hizo al proyecto de resolución en el momento de su presentación. | UN | وتلا أمين اللجنة التصويب الذي أجري في مشروع القرار لدى عرضه. |
22. Pide también al Secretario General que tenga plenamente en cuenta las disposiciones de la Convención y de la presente resolución en la preparación de un programa integrado sobre los asuntos oceánicos y el derecho del mar, que debería reflejarse debidamente en el proyecto de presupuesto por programas para 1996-1997 y en el plan de mediano plazo para 1998-2003; | UN | ٢٢ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يأخذ في الاعتبار على نحو تام الاحتياجات المطلوبة بموجب الاتفاقية وهذا القرار لدى إعداد برنامج موحد بشأن شؤون المحيطات وقانون البحار، والتي ينبغي أن تظهر على النحو الواجب في الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة ٦٩٩١ - ٧٩٩١ والخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ٨٩٩١ - ٣٠٠٢؛ |
Todos los representantes indígenas que hicieron uso de la palabra dijeron que los derechos colectivos de los pueblos indígenas eran esenciales para las relaciones sociales y para la adopción de decisiones de los indígenas. | UN | وكل ممثل عن السكان الأصليين تناول كلمة قال إن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية أساسية للعلاقات المجتمعية وصنع القرار لدى السكان الأصليين. |
Las críticas de los países clientes siguieron siendo muy favorables en lo relativo al valor de las redes como aportación a los procesos de adopción de decisiones de los países a fin de identificar soluciones para los desafíos que afronta el desarrollo. | UN | وظلت الاستعراضات التقييمية الواردة من البلدان المتلقية حسنة للغاية من حيث فائدة هذه الشبكات كعناصر مساهمة في عمليات اتخاذ القرار لدى البلدان لتحديد الحلول للتحديات الإنمائية. |
Promoción de políticas ante las autoridades políticas, administrativas y sindicales para que las mujeres puedan acceder a las esferas de adopción de decisiones en los órganos e instancias de decisión en los ámbitos local, regional y nacional. | UN | والدفاع لدى السلطات العامة والإدارية والنقابية من أجل وصول المرأة إلى مستوى اتخاذ القرار لدى أجهزة وسلطات اتخاذ القرار على الصُعد المحلية والإقليمية والوطنية. |
La mayor proporción de mujeres entre los miembros del cuerpo diplomático contratados durante los últimos años debería permitir, al cabo de un tiempo, una mejor representación femenina en los órganos de adopción de decisiones del Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | ولا بد أن تؤدي زيادة النسبة المئوية للمرأة في توظيف أعضاء السلك الدبلوماسي في السنوات الأخيرة أن يتيح تمثيلا أفضل للمرأة في أجهزة اتخاذ القرار لدى وزارة الخارجية. |
Alentó al Relator para el seguimiento a que profundizara en la cuestión del cumplimiento de esa decisión por el Estado parte. | UN | وشجع المقرَر المعني بمتابعة الآراء على أن يتابع مسألة تنفيذ هذا القرار لدى الدولة الطرف. |
La Secretaria da lectura a las revisiones orales que se habían hecho al proyecto de resolución al ser presentado. | UN | تلى اﻷمين التنقيحات الشفوية التي أدخلت على مشروع القرار لدى عرضه. |
Ello facilitará los procesos de adopción de decisiones de las poblaciones indígenas y fortalecerá su presencia en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | فمن شأن ذلك أن ييسر إقامة أجهزة صنع القرار لدى السكان اﻷصليين وأن يعزز وجودهم داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |