Toda esta tragedia del Azerbaiyán ocurrida en los siglos XIX y XX durante la ocupación de nuestro territorio representa distintas etapas de la política de genocidio consciente y premeditada llevada a cabo por los armenios contra los azerbaiyanos. | UN | لقد كانت جميع مآسي أذربيجان التي وقعت في القرنين التاسع عشر والعشرين والتي ترافقت مع الاستيلاء على اﻷرض تشكل مراحل مختلفة في سياسة اﻹبادة الجماعية التي اتبعها اﻷرمن بشكل متعمد وبطريقة منتظمة. |
La población tamil se incrementó considerablemente con la llegada de tamiles indios en los siglos XIX y XX, en un comienzo para trabajar en las plantaciones de café, y más tarde en las de té y de caucho de la zona de los montes, en la época del dominio colonial inglés. | UN | وزاد عدد السكان التاميل بنسبة كبيرة بعد وصول تاميل الهنود في القرنين التاسع عشر والعشرين كعمال أولاً في مزارع البن وبعد ذلك في مزارع الشاي والمطاط في منطقة التلال في أثناء الحكم الاستعماري البريطاني. |
Las democracias que surgieron en los siglos XIX y XX suprimieron los derechos democráticos hasta que se volvieron ricas, o se enriquecieron con cruel explotación de colonias. | UN | فالديمقراطيات التي نشأت في القرنين التاسع عشر والعشرين عملت إما على كبت الحقوق الديمقراطيـة الــى أن أصبحــت غنيــة، أو أصبحت غنيــة بفعل استغلال المستعمرات بلا رحمة. |
Todas las tragedias vividas por Azerbaiyán durante los siglos XIX y XX se han visto acompañadas de la anexión de territorios y representan distintas fases de una política de genocidio de los armenios contra los azerbaiyanos consciente y planificada. | UN | وقد كانت جميع المآسي التي وقعت ﻷذربيجان في القرنين التاسع عشر والعشرين مصحوبة باغتصاب اﻷراضي، وكانت تمثل مراحل مختلفة من السياسة المتعمدة والمنهجية من جانب اﻷرمن لممارسـة أعمـال اﻹبـادة الجماعيـة ضـد اﻷذربيجانييـن. |
Esta fusión de medicina y moralidad parece ahora ingenuamente anticientífica gracias a la "ciencia nutricional", que reemplazó a la dietética tradicional como disciplina formal en los siglos diecinueve y veinte. Hoy es más probable que los nutricionistas sugieran controlar los niveles de colesterol en lugar de dar consejos tan generales y de sentido común como practicar la moderación. | News-Commentary | والآن يبدو هذا المزج بين الطب والأخلاق غير علمي إلى حد السذاجة، بفضل "علم التغذية الحديث"، الذي حل محل النظم الغذائية التقليدية كنظام رسمي في القرنين التاسع عشر والعشرين. واليوم أصبح من الأرجح أن يقترح خبراء التغذية مراقبة مستويات الكولسترول لا أن يقدموا مثل هذه النصائح الشاملة البديهية مثل "الاعتدال". كانت الشراهة ذات يوم خطيئة؛ والآن أصبحت السمنة مرض (أو "عامل خطر" لأمراض أخرى). |
El problema de las rutas de tuberías internacionales puede bien compararse con el de los estrechos marítimos internacionales, que fue uno de los retos políticos y diplomáticos más complejos de los siglos XIX y XX. Hoy en día estos estrechos garantizan la libertad de navegación, incluida la de los Estados sin litoral. | UN | والمشكلة في خطوط اﻷنابيب الدولية يمكن أن تقارن تماما بالمشكلة في المضائق البحرية الدولية التي كانت من أكثر التحديات السياسية والدبلوماسية تعقيدا في المنعطف بين القرنين التاسع عشر والعشرين. وهذه المضائق تكفل اليوم حرية الملاحة بما في ذلك الدول غير الساحلية. |
Los drásticos cambios demográficos que comenzaron en los siglos XIX y XX y continúan en el siglo XXI están transformando el mundo. | UN | 29 - وقد أخذ العالم يتبدل بفعل التغيرات الديمغرافية التي لم يسبق لها مثيل، والتي تعود جذورها إلى القرنين التاسع عشر والعشرين والتي ستظل مستمرة لفترة طويلة من القرن الحادي والعشرين. |
El problema de las emisiones causadas en las revoluciones industriales de los siglos XIX y XX se examinó en la Conferencia de las Naciones Unidas para el Cambio Climático celebrada en Copenhague en 2009, con referencia a los pronósticos del calentamiento global. | UN | وقد نوقشت مشكلة الانبعاثات الناجمة عن الثورات الصناعية في القرنين التاسع عشر والعشرين خلال مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ الذي عُقد كوبنهاغن في عام 2009، مع الإشارة إلى التوقعات فيما يتعلق بالاحترار العالمي. |
Durante los siglos XIX y XX, las zonas tradicionales de cría de renos por los saamis se dividieron entre las fronteras de cuatro Estados-nación: Noruega, Suecia, Finlandia y la Federación de Rusia. | UN | 10 - كانت المناطق التقليدية لتربية الرنة التي يمارسها الشعب الصامي مقسمة بين حدود أربع دول قومية هي: النرويج والسويد وفنلندا والاتحاد الروسي خلال القرنين التاسع عشر والعشرين. |
En la historia europea puede apreciarse una dinámica similar, particularmente en las revoluciones y contrarrevoluciones de los siglos XIX y XX. De hecho, Europa no terminó de superar la herencia de esa dinámica hasta hace apenas dos décadas. | News-Commentary | يسجل التاريخ الأوروبي ديناميكية مماثلة، وخاصة في الثورات والثورات المضادة في القرنين التاسع عشر والعشرين. والواقع أن التركة التي خلفتها هذه الديناميكة لم تتمكن أوروبا من التغلب عليها بالكامل إلا قبل عقدين من الزمان. والآن يبدو أنها تعود من جديد، دون تغيير يُذكَر، في الشرق الأوسط. |
Es comprensible el probable nerviosismo acerca de un cambio de paradigma de quienes han invertido en un modelo económico y procesos de producción basados en los siglos XIX y XX. | News-Commentary | إن أولئك الذين استثمروا في نماذج اقتصادية وعمليات إنتاجية قائمة على نماذج القرنين التاسع عشر والعشرين ربما يشعرون بتوتر مبرر إزاء النقلة النوعية. ولكن هكذا حال بعض شرائح المجتمع المدني التي تخشى أن يؤثر الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر سلباً على الفقراء وأن يعرضهم للمزيد من المخاطر ونقاط الضعف. |
Pero está demostrado que esta forma de reducir las desigualdades sanitarias es de eficacia limitada, y por eso casi nadie duda de la necesidad de emplear medidas más integrales. De hecho, la mayor parte de las mejoras sanitarias obtenidas a lo largo de los siglos XIX y XX se lograron mediante reformas económicas, políticas y sociales a gran escala. | News-Commentary | ولكن هذا النهج أثبت نجاحه جزئياً فقط في الحد من التفاوت في الصحة، الأمر الذي لا يدع مجالاً كبيراً للشك في أن التدابير الأكثر شمولاً مطلوبة. والواقع أن أغلب المكاسب الصحية على مدى القرنين التاسع عشر والعشرين لم تتحقق إلا بفضل إصلاحات اقتصادية وسياسية واجتماعية عميقة وبعيدة المدى. |
Inevitablemente, en los días del nacionalismo de los siglos XIX y XX, la religión budista y el idioma cingalés pasaron a ser la respuesta a una búsqueda de la identidad cingalesa Al igual que en otras regiones del mundo, la historia de Sri Lanka ha sido deformada para favorecer esta tesis. | UN | وكان من المحتم، أيام انتشار الحركة القومية في القرنين التاسع عشر والعشرين أن تبرز الديانة البوذية واللغة السنهالية كحل للبحث عن هوية سنهالية)٨(. |
El espectacular desarrollo tecnológico y económico y el crecimiento resultante de la población a lo largo de los siglos XIX y XX han sido posibles gracias a la ampliación del uso de todo tipo de recursos naturales, sobre todo el petrolero y los minerales. | UN | ٢ - لقد تسنى تحقق التنمية التكنولوجية والاقتصادية المشهودة وما ترتب عليها من نمو سكاني خلال القرنين التاسع عشر والعشرين بفضل التوسع في استخدام جميع أنواع الموارد الطبيعية وبصورة أخص استخدام النفط والموارد المعدنية. |
El empleo de los términos gobernanza y administración públicas adquirió una importancia sin precedentes en cuanto a su contenido y utilización en los siglos XIX y XX. Sin embargo, en los comienzos del siglo XXI no parece haber un consenso en cuanto a su significado. | UN | 3 - ولقد اكتسب مصطلحا أسلوب الحكم والإدارة العامة زخما غير مسبوق فيما يتعلق بمسعاهما واستخدامها على السواء في القرنين التاسع عشر والعشرين. ومن ناحية ثانية، ففي الوقت الذي ندخل فيه القرن الحادي والعشرين، لا يبدو هناك توافق في الآراء بشأن ما يعنيه أي منهما. |
El de la ocupación japonesa de China fue un período particularmente mortificante y humillante, porque el Japón era una potencia asiática, no occidental. Además, como China, el Japón era una sociedad inmersa en la cultura confuciana, a la que muchos reformadores chinos de los siglos XIX y XX acusaron de ser un impedimento determinante para el desarrollo y la modernización de su país. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن الاحتلال الياباني كان شديد القسوة، وكان يمثل فترة مهينة، وذلك لأن اليابان كانت قوة آسيوية وليست قوة غربية. ومثله كمثل مجتمع الصين، كان مجتمع اليابان متشبعاً بثقافة كونفوشيوس ، التي اعتبرها العديد من الإصلاحيين الصينيين في القرنين التاسع عشر والعشرين عائقاً خطيراً يحول بين دولتهم وبين التنمية والمعاصرة. |
El enfrentamiento de Irán con el Reino Unido y los Estados Unidos es parte de la saga mucho más amplia de la utilización por Occidente de su dominio militar y económico para imponer su poder y voluntad política en muchas partes del mundo durante los siglos XIX y XX. Apenas ahora empiezan los países de ingresos bajos y medianos a vivir un periodo de soberanía verdadera. | News-Commentary | إن المواجهة بين إيران من جانب والمملكة المتحدة والولايات المتحدة على الجانب الآخر تشكل جزءاً من الملحمة الأوسع كثيراً والتي تتجسد في استخدام الغرب لقوته العسكرية وهيمنته الاقتصادية لفرض قوته وإرادته السياسية على قسم كبير من العالم خلال القرنين التاسع عشر والعشرين. والآن تدخل البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط للتو فترة من السيادة الحقيقية. |
Los nacionalistas europeos de los siglos XIX y XX consideraron con frecuencia que los EE.UU. eran el hogar natural de los capitalistas y los “cosmopolitas desarraigados” sin la menor lealtad a su tierra natal. Se pensaba que sólo el dinero gobernaba en los Estados Unidos, es decir, que los judíos eran quienes gobernaban. | News-Commentary | بطبيعة الحال، كانت هذه المعتقدات شائعة لفترة أطول كثيراً من عمر دولة إسرائيل الحديثة. فكان القوميون الأوروبيون في القرنين التاسع عشر والعشرين ينظرون إلى الولايات المتحدة عادة باعتبارها الموطن الطبيعي للرأسماليين و"أنصار العالمية الذين هم بلا جذور" والذين لا يدينون بأي ولاء لأوطانهم الأصلية. فالحاكم الوحيد في أميركا وفقاً لهذا التصور هو المال، وهذا يعني أن اليهود هم من يحكمون. |