Cabe impugnar esta presunción de paternidad ante los tribunales, en determinadas condiciones que contemplan los artículos 256 y siguientes del Código Civil. | UN | ولكن هذه القرينة تقبل إثبات العكس أمام المحاكم، بشروط معينة تنص عليها المواد ٦٥٢ وما بعدها من القانون المدني. |
Sin embargo, el cambio de sentido de la presunción debería parecer menos anodino. | UN | ولكن انقلاب القرينة ربما لا يكون بهذه البساطة. |
Aun así, tal presunción debe evaluarse de todos modos con arreglo a los procedimientos pertinentes al objeto de determinar su validez. | UN | ومع ذلك، يتعين التحقق من هذه القرينة باتباع إجراءات ملائمة لتقرير صحتها. |
Asimismo, la cónyuge o el cónyuge de una persona que cuente con una autorización de establecimiento en Suiza tiene derecho a una autorización de estancia en el país. | UN | كذلك فإن القرينة أو القرين لشخص ينتفع بتصريح للسكن في سويسرا له الحق في تصريح بالإقامة. |
En lo que respecta a ciertos casos de fallecimiento, el Grupo concluyó que esa suposición no se limitaba al período de la invasión. | UN | وخلص الفريق بالنسبة لحالات وفاة معينة إلى أن هذه القرينة لا تنحصر في فترة الاحتلال. |
Dicha presunción existía con independencia de cualquier cláusula contractual. | UN | فهذه القرينة موجودة بصرف النظر عن أي شرط تعاقدي. |
Está reconocido que esta presunción también se aplica a la fase previa al proceso penal. | UN | ومن الجائز أن تنطبق هذه القرينة حتى قبل رفع الدعوى الجنائية. |
Tales reclamaciones se examinan individualmente para determinar si la presunción ha sido refutada. | UN | وتُستَعرضُ هذه المطالبات كلاً على حدة للبت فيما إذا كانت القرينة قد دُحضت. |
Si no se puede esclarecer, es necesario establecer una presunción. | UN | وإذا لم تستشف هذه النية، فإنه لزم التماس القرينة. |
Según el Relator Especial, tal presunción podía favorecer el diálogo sobre las reservas. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه القرينة تشجع الحوار بشأن التحفظات. |
Debido a esa nueva presunción, un tratado sigue estando en vigor con respecto al Estado autor de la reserva incluso en el caso de la formulación de una objeción simple. | UN | ونتيجة لهذه القرينة الجديدة، تظل المعاهدة نافذة بالفعل إزاء الدولة صاحبة التحفظ حتى في حالة إبداء اعتراض بسيط عليه. |
La reserva desempeña sin duda un papel en este proceso, pero a los efectos del establecimiento de la presunción, no hay que sobreestimar su importancia. | UN | ومن المؤكد أن التحفظ يؤدي دوراً في هذه العملية، ولكن يجب عدم المبالغة في تقدير أهميته لأغراض قيام القرينة. |
Debería existir la presunción legal de que un niño que se enfrenta a acusaciones penales no entiende los procedimientos judiciales. | UN | وينبغي مراعاة القرينة القانونية بأن الطفل الذي يواجه تهماً جنائية لا يفهم إجراءات المحاكمة. |
Debido a esa nueva presunción, un tratado sigue estando en vigor con respecto al Estado autor de la reserva incluso en el caso de la formulación de una objeción simple. | UN | ونتيجة لهذه القرينة الجديدة، تظل المعاهدة نافذة بالفعل إزاء الدولة صاحبة التحفظ حتى في حالة إبداء اعتراض بسيط عليه. |
Si esa intención puede ser determinada de alguna manera, la presunción queda destruida. | UN | وإذا ما أمكن إثبات هذه النية بأي وسيلة تسقط القرينة. |
Como se dice en el comentario, cabe preguntarse si no sería preferible que en el párrafo 2 se hiciera la presunción inversa. | UN | وهناك سؤال حقيقي، على النحو المبين في التعليق، بشأن عما إذا كان من الأفضل أن تورد الفقرة 2 القرينة العكسية. |
El usuario potencial puede invertir esa presunción demostrando que las actividades en cuestión no entran en el ámbito del derecho de utilización equitativa de los Estados que las ejercen. | UN | إن المستخدم المحتمل بإمكانه أن يقلب هذه القرينة بإثباته أن اﻷنشطة قيد البحث لا تدخل اطلاقا في إطار حق الانتفاع المنصف للدول التي تمارسها. |
En la partida de nacimiento de cada contrayente se hace una inscripción marginal del matrimonio y el nombre del cónyuge. | UN | ويتم ذكر يوم الاحتفال بالزواج ووضع القرين أو القرينة على هامش شهادة الميلاد لكل من الزوجين. |
Ahora bien, esta suposición podía ser rebatida por la información que figurase en el expediente. | UN | غير أن هذه القرينة يمكن الطعن فيها على أساس ما قد يوجد في الملف من معلومات. |
La División sostuvo que la distinción se basaba en el supuesto de que los parientes cercanos que compartieran una misma vivienda lo hacían sobre la base de una cuenta conjunta. | UN | فقد رأت أن التفريق مبني على القرينة التي تفيــد أن اﻷقربــاء من اﻷقربيــن، الذيـن يشتركون في أسرة معيشية إنما يفعلون ذلك بحساب مشترك. |
El Estado Parte no ha aportado nada al Comité que aclare o contradiga esa deducción. | UN | ولم تحصل اللجنة من الدولة الطرف على أي دليل يسمح بدحض هذه القرينة أو إنكارها. |
Se admitió la apelación de Vlatko Kupreškić porque, al haberse aportado nuevas pruebas, las pruebas circunstanciales en que se había basado su condena no podían ser aceptadas por ningún tribunal razonable, y porque se había producido una denegación de justicia. | UN | وتم قبول دعوى الاستئناف المقدمة من فلاتكو كوبرسكيتش استنادا إلى أنه، مع تقديم دليل إضافي، لن تقبل أي محكمة تسعى في إطار منطقي إلى التوصل للحقائق القرينة الاستنتاجية التي أدين على أساسها، وأنه قد وقع إخلال بكفالة العدالة. |
¿Por qué no? No hay nada que nos mantenga aquí. Cogeremos a la doble y estaremos fuera para la puesta de sol. | Open Subtitles | ليس من شيءٍ يبقينا هنا، سنأخذ القرينة ونرحل عند الغروب. |
Llámalo maldición de la doppelganger o cómo sea, pero no puedo beber sangre animal. | Open Subtitles | سمِّها لعنة القرينة أو أيّما يكون لكنّي أعجز عن تجرّع دماء الحيوانات |