Los embarazos y las maternidades forzados son estrategias para diluir y humillar a un grupo étnico. | UN | وتهدف استراتيجية الحمل واﻷمومة القسريين إلى تذويب جماعة إثنية ما وإذلالها. |
Como consecuencia de ello se está reduciendo el número de desplazamientos y expulsiones forzados. | UN | وكانت النتيجة تراجع أعداد الذين يعانون من التشريد والترحيل القسريين. |
También le preocupan la falta de información sobre las posibilidades de acceso de las mujeres con discapacidad a los servicios de salud reproductiva, así como los presuntos casos de aborto y esterilización forzados de mujeres con discapacidad. | UN | بيد أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى معلومات عن إمكانية حصول النساء ذوات الإعاقة على خدمات الصحة الإنجابية، وإزاء ما ذُكر عن حالات الإجهاض والتعقيم القسريين للنساء ذوات الإعاقة. |
Le preocupaba, sin embargo, la situación de los romaníes, en especial por la política de expulsiones y desahucios forzosos del Gobierno. | UN | ولكنها أعربت عن قلقها إزاء وضع جماعات الروما وخاصة نظراً إلى سياسة الحكومة فيما يخص الإخلاء والطرد القسريين. |
Los desalojos forzosos ilegales y las demoliciones siguen siendo una mala práctica de muchos Estados Miembros. | UN | فعمليات الإخلاء والهدم القسريين غير المشروعة لا تزال ممارسة سيئة متبعة في كثير من الدول الأعضاء. |
22. La esterilización y el aborto obligatorios influyen adversamente en la salud física y mental de la mujer y violan el derecho de la mujer en decidir el número y espaciamiento de sus hijos. | UN | ٢٢- إن للتعقيم أو الاجهاض القسريين أثرا سيئا على الصحة الجسدية والنفسية للمرأة، وفيهما انتهاك لحقوقها في أن تقرر عدد أطفالها والفترة بين انجاب طفل وآخر. |
El Comité está profundamente preocupado por las disposiciones que permiten el aborto y la esterilización forzados de las mujeres con discapacidades intelectuales sin autorización judicial. | UN | ويساورها أيضا قلق شديد بشأن الأحكام التي تجيز ممارسة الإجهاض والتعقيم القسريين ضد النساء المصابات بإعاقات ذهنية دون إذن من القضاء. |
La tarea de enfrentar los problemas de los inmigrantes forzados en el territorio de la CEI con la participación de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y la Organización Internacional para las Migraciones es una nueva y promisoria dirección para la cooperación entre las dos organizaciones. | UN | وثمة اتجاه جديد يبشﱢر بالخير للتعاون بين المنظمتين يتمثل في معالجة مشاكل المهجرين القسريين في منطقة رابطة الدول المستقلة بمشاركة مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، والمنظمة الدولية للهجرة. |
Muchas de las violaciones, que incluyen el reasentamiento y retorno forzados, así como la exclusión de los servicios sociales y la asistencia humanitaria, afectan a las personas desplazadas internamente. | UN | والكثير من هذه الانتهاكات أثرت على المشردين داخليا، وشملت إعادة التوطين والعودة القسريين فضلا عن الحرمان من الخدمات الاجتماعية والمساعدات الإنسانية. |
La legislación penal sobre la violencia sexual contempla los embarazos forzados y la esterilización forzosa como actos de genocidio, pero no como delitos por sí mismos. | UN | وتشمل التشريعات الجنائية المتعلقة بالعنف الجنسي الحمل والتعقيم القسريين باعتبارهما من أعمال الإبادة الجماعية، لكن ليس بوصفهما جرائم مستقلة. |
El Grupo de Trabajo expresó su preocupación por las prácticas tradicionales perjudiciales, como la mutilación genital femenina, que continuaba en algunos Estados, y también tomó nota con preocupación de las prácticas del aborto y la esterilización forzados. | UN | " ٩ - وأعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء الممارسات التقليدية الضارة، من قبيل تشويه اﻷعضاء الجنسية اﻷنثوية، التي لا تزال تمارس في بعض الدول، وأحاط علما أيضا مع القلق بممارسات اﻹجهاض والتعقيم القسريين. |
En segundo lugar, comenzaron a integrar las consideraciones relativas a la protección en el examen del modo en que los efectos del cambio climático, particularmente el aumento de los desplazamientos forzados y las migraciones relacionadas con el cambio climático, se podrían gestionar mediante los marcos jurídicos y las normas existentes a nivel mundial. | UN | وثانيا، بدأت تلك الجهات في إدماج اعتبارات الحماية عند النظر في كيفية إدارة آثار تغير المناخ، ولا سيما زيادة التشريد والهجرة القسريين المتصلين بتغير المناخ، باستخدام الأطر والقواعد القانونية العالمية القائمة. |
606. La legislación vigente regula las garantías jurídicas, económicas y sociales para la protección de los derechos y los intereses legítimos de los migrantes forzados. | UN | 606 - تنظم التشريعات النافذة الضمانات القانونية والاقتصادية والاجتماعية لحماية الحقوق والمصالح المشروعة للمهاجرين القسريين. |
Me sumo a mi Representante Especial para alentar al Gobierno del Iraq y al Gobierno Regional del Kurdistán a promover y proteger los derechos de las minorías y ayudar a poner fin a los casos recientes de emigración y desplazamiento forzados de éstas. | UN | 53 - وأشارك ممثلي الخاص في تشجيع حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان على تعزيز حقوق الأقليات وحمايتها، والمساعدة على وضع حد للأنماط التي طرأت حديثا والمتمثلة في التشريد والهجرة القسريين للأقليات. |
En los párrafos siguientes se señalan las medidas legislativas específicas que ofrecen a las personas con discapacidad protección frente a tratamientos médicos sin consentimiento libre e informado y a la esterilización y los abortos forzados. | UN | وترد في الفقرات التالية بعض التشريعات المحددة لتوفير الحماية للأشخاص ذوي الإعاقة من العلاج الطبي بدون موافقتهم الحرة/المستنيرة، وحالات التعقيم والإجهاض القسريين. |
En el contexto de esta iniciativa, la OIM ha prestado colaboración para el mejoramiento de los puestos de control fronterizo y los sistemas de información sobre la migración y para ofrecer servicios de asistencia a los migrantes forzosos. | UN | وكجزء من هذا الجهد، قدمت المنظمة الدولية للهجرة المساعدة لتحسين مراكز مراقبة الحدود، ونظم المعلومات بشأن الهجرة، وتقديم المساعدة إلى العمال القسريين. |
La República de Belarús propuso -- y está trabajando para ello -- la creación del Programa euroasiático sobre desplazamientos forzosos y migración. | UN | وقد اقترحت جمهورية بيلاروس، وضع برنامج أوروبي - أسيوي بشأن التشريد والهجرة القسريين. |
El Gobierno explica en detalle las dificultades que enfrenta en su objetivo de subvenir a las necesidades de los 700.000 migrantes forzosos que, según informa, viven actualmente en su territorio, en particular por lo que se refiere al bajo nivel de empleo que se registra en este sector de la sociedad. | UN | وأوجزت الحكومة المصاعب التي تواجهها في الوفاء باحتياجات نحو 000 700 من المهاجرين القسريين الذين يعيشون حاليا على أراضيها، ولا سيما فيما يتعلق بالمستوى المنخفض للعمالة الذي يواجه هذا القطاع من المجتمع. |
Obstáculos a la asistencia humanitaria, a la libertad de movimiento y de acceso a la atención de la salud, el rechazo a la educación en el idioma nativo y el reclutamiento y trabajo forzosos no son más que algunos de los problemas que enfrentan los niños en su vida cotidiana. | UN | والعقبات التي تعترض المساعدة الإنسانية وحرية التنقل وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية والحرمان من التعليم باللغة الأصلية والتجنيد والعمل القسريين ما هي إلا نماذج قليلة من المشاكل الكثيرة التي يواجهها الأطفال في حياتهم اليومية. |
22. La esterilización y el aborto obligatorios influyen adversamente en la salud física y mental de la mujer y violan el derecho de la mujer en decidir el número y espaciamiento de sus hijos. | UN | ٢٢- إن للتعقيم أو الاجهاض القسريين أثرا سيئا على الصحة الجسدية والنفسية للمرأة، وفيهما انتهاك لحقوقها في أن تقرر عدد أطفالها والفترة بين انجاب طفل وآخر. |
22. La esterilización y el aborto obligatorios influyen adversamente en la salud física y mental de la mujer y violan su derecho a decidir el número y el espaciamiento de sus hijos. | UN | 22- إن للتعقيم أو الاجهاض القسريين أثرا سيئا على الصحة الجسدية والنفسية للمرأة، وفيهما انتهاك لحقوقها في أن تقرر عدد أطفالها والفترة بين انجاب طفل وآخر. |
En los Principios se establecen normas sustantivas y garantías procesales en caso de internamiento y tratamiento involuntario o forzado en instituciones psiquiátricas. | UN | ويضع الإعلان المعايير الفنية والضمانات الإجرائية المتعلقة بالدخول والمعالجة غير الطوعيين أو القسريين في المصحات النفسية. |