El Consejo declaró que compartía el profundo pesar expresado por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas por el bombardeo de la Embajada de China en Belgrado. | UN | وأعلن المجلس أنه يشاطر مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة أسفه الشديد لتعرض سفارة الصين في بلغراد إلى القصف بالقنابل. |
En el bombardeo, que se prolongó durante unas dos horas, los aviones arrojaron entre 20 y 35 bombas en los alrededores de la aldea. | UN | واستمر القصف بالقنابل نحو الساعتين، أُسقط خلالهما ما يتراوح بين 20 و 35 قنبلة حول أطراف القرية. |
Como resultado de la intensidad del bombardeo y de otras hostilidades, los observadores de la UNOMIG se vieron obligados a suspender todas las patrullas a partir del 17 de septiembre. | UN | ونتيجة لكثافة القصف بالقنابل وغير ذلك من العمليات القتالية اضطــر مراقبو بعثة اﻷمم المتحـــدة للمراقبة في جورجيا إلى وقف جميع دورياتهم اعتبارا من ١٧ أيلول/سبتمبر. |
La cuestión de los bombardeos en Kosovo, por último, se trata en la adición a su informe. | UN | أما مسألة القصف بالقنابل في كوسوفا فقد عولجت في اﻹضافة لتقريره. |
Posteriormente, el Palacio Al Sijood sufrió desperfectos a causa de los bombardeos y se supone que el equipo fue destruido. | UN | وقد تعرض قصر السجود بعد ذلك لأضرار نتجت عن القصف بالقنابل ويفترض أن المعدات قد دمرت. |
Por último, sería prudente proporcionar detalles sobre la política de bombardeos, de destrucción y de intimidación de la población albanesa de Kosovo. | UN | ومن المستصوب كذلك أن يقدم تفاصيل عن سياسة القصف بالقنابل والتدمير وترويع السكان المدنيين في كوسوفا. |
Al día siguiente, un avión del PMA que se aprontaba a aterrizar en Malange tuvo que regresar a Luanda porque se había reanudado el bombardeo. | UN | وفي اليوم التالي، اضطرت طائرة تابعة لبرنامج اﻷغذية العالمي التي كانت تحاول الهبوط في ملانغي الى العودة الى رواندا بسبب استئناف القصف بالقنابل. |
El Japón, única nación que haya padecido el bombardeo nuclear, ha instado resueltamente a que la devastación nuclear no se repita jamás. | UN | وبما أن اليابان هي الدولة الوحيدة التي عانت من القصف بالقنابل الذرية، فقد حثت بشدة على ألاّ يتكرر قط حدوث هذا الدمار النووي. |
Por ser el único país que ha experimentado la devastación resultante de un bombardeo nuclear, el Japón está decidido a asegurar que nunca caigan en el olvido las tragedias de Hiroshima y Nagasaki. | UN | وتلتزم اليابان، باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى من الخراب الذي خلفه القصف بالقنابل النووية، بالعمل على أن تظل مأساتا هيروشيما وناغازاكي عالقتين بالذاكرة. |
Por ser el único país que ha experimentado la devastación resultante de un bombardeo nuclear, el Japón está decidido a asegurar que nunca caigan en el olvido las tragedias de Hiroshima y Nagasaki. | UN | وتلتزم اليابان، باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى من الخراب الذي خلفه القصف بالقنابل النووية، بالعمل على أن تظل مأساتا هيروشيما وناغازاكي عالقتين بالذاكرة. |
El Iraq declara que había interrumpido las actividades el 15 de diciembre de 1990 y que los daños causados por el bombardeo impidieron que se reanudaran. | UN | ويفيد العراق أنه قد أوقف العمليات في ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٠، وأن اﻷضرار الناجمة عن القصف بالقنابل حالت دون بدء تلك العمليات من جديد. |
Se informó de que la situación era particularmente difícil para los adolescentes; se pudo observar con claridad que un niño entrevistado temblaba mientras describía el bombardeo ocurrido hacía una semana. | UN | وقد ذكر أن المراهقين يجدون الحالة بالغة الصعوبة - وكان أحد الذين جرت مقابلتهم يهتز بشكل ملحوظ عند وصفه لعملية القصف بالقنابل التي حدثت قبل ذلك بعدة أسابيع. |
Los miembros del Consejo escucharon una exposición del Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz sobre el bombardeo de ayer en Pristina, en el que el Jefe de la Oficina yugoslava de pasaportes de Pristina fue asesinado, otro funcionario de la Oficina resultó gravemente herido y otras dos personas resultaron heridas. | UN | استمعنا إلى إحاطة إعلامية من الأمين العام المساعد، السيد العنابي، بشأن القصف بالقنابل في بريستينا، يوم أمس، الذي أودى بحياة رئيس مكتب الجوازات اليوغوسلافي في بريستينا وأدى إلى إصابة شخصين آخرين بجروح. |
Los miembros del Consejo escucharon una exposición del Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz sobre el bombardeo de ayer en Pristina, en el que el Jefe de la Oficina yugoslava de pasaportes de Pristina fue asesinado, otro funcionario de la Oficina resultó gravemente herido y otras dos personas resultaron heridas. | UN | استمعنا إلى إحاطة إعلامية من الأمين العام المساعد، السيد العنابي، بشأن القصف بالقنابل في بريستينا، يوم أمس، الذي أودى بحياة رئيس مكتب الجوازات اليوغوسلافي في بريستينا وأدى إلى إصابة شخصين آخرين بجروح. |
Tomando nota con satisfacción de la decisión adoptada por el Gobierno de los Estados Unidos de América de poner fin al bombardeo y a las maniobras militares en la isla de Vieques a partir del 1° de mayo de 2003; | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح القرار الذي اتخذته حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بإنهاء القصف بالقنابل والمناورات العسكرية في جزيرة فييكس اعتبارا من 1 أيار/ مايو 2003، |
El MDF afirma que las obras eran necesarias para reparar los daños resultantes de las vibraciones causadas por los bombardeos. | UN | وتؤكد وزارة المالية أن العمل ضروري لتصليح ضرر ناجم عن الاهتزازات المترتبة على القصف بالقنابل. |
Aunque se tuvo en cuenta toda la información, las estimaciones primordiales del riesgo se derivaron de los resultados de la principal población de estudio, los sobrevivientes de los bombardeos atómicos. | UN | وبالرغم من أن جميع المعلومات قد أخذت في الاعتبار، فقد استنبطت التقديرات اﻷولية لمعامل الخطر من نتائج مجتمع الدراسة الرئيسي، من بقوا على قيد الحياة بعد القصف بالقنابل الذرية. |
En las 28.000 personas estudiadas había ciertas indicaciones de un exceso de leucemia que no dejaban de ser coherente con los resultados que se podían extraer del estudio de los sobrevivientes de los bombardeos atómicos. | UN | ومن بين اﻟ ٠٠٠ ٢٨ نسمة الذين شملتهم الدراسة كانت هناك بعض اﻷدلة على وجود زيادة في سرطان الدم ليست غير متمشية مع النتائج المستنبطة من دراسات من بقوا على قيد الحياة بعد القصف بالقنابل الذرية. |
También continúan los bombardeos. | UN | واستمرت أيضا حوادث القصف بالقنابل. |
Una oleada reciente de actos terroristas en todo el mundo, entre ellos los atentados con bombas cometidos en Tanzanía y Kenya y el asesinato de diplomáticos iraníes en el Afganistán, exige la consolidación de los esfuerzos de la comunidad mundial y una intervención firme. | UN | إن موجة حديثة العهد من اﻷفعال اﻹرهابية حول العالم، بما فيها القصف بالقنابل في تنزانيا وكينيا، وقتل دبلوماسيين إيرانيين في أفغانستان، أمر يتطلب توحيد جهود المجتمع الدولي، واتخاذ إجراءات حاسمة. |
Al mismo tiempo, no olvidemos la advertencia que formuló el Secretario General, en relación con la campaña de bombardeos contra Yugoslavia, acerca de la necesidad de asegurar la legitimidad universal. | UN | في الوقت نفسه، علينا ألا ننسى تحذير اﻷمين العام بشأن ضرورة كفالة الشرعية العالمية، الذي وجهه فيما يتصل بحملة القصف بالقنابل ضد يوغوسلافيا. |