Dichas modificaciones se refieren, entre otras cosas, al período máximo de detención por faltas administrativas, que se ha reducido de 15 a 5 días. | UN | وتشمل، في جملة أمور، المدة القصوى للاحتجاز المترتب على جنح إدارية، وهي فترة خفضت من ٥١ يوما إلى ٥ أيام. |
Según el Gobierno, no se ha superado el plazo máximo de detención, de 18 meses. | UN | وترى الحكومة أنه لم يتم تجاوز المهلة القصوى للاحتجاز المحددة في 18 شهراً. |
El representante señaló que, poco tiempo antes, el período máximo de detención preventiva en Ucrania podía ser prorrogado por el procurador de la Unión hasta un año y medio. | UN | وأشار الممثل إلى أنه، إلى زمن ليس ببعيد، كان بإمكان المدعي العام في الاتحاد تمديد الفترة القصوى للاحتجاز قبل المحاكمة في أوكرانيا إلى سنة ونصف. |
No obstante, la duración máxima de la detención normal, en derecho común, que es de 72 horas, sigue siendo relativamente extensa. | UN | ورأت مع ذلك أن المدة القصوى للاحتجاز العادي في القانون العام التي تبلغ 72 ساعة تبدو طويلة نسبياً. |
El Estado parte debería volver a examinar la duración máxima de la detención administrativa, no recurrir a ella salvo en casos excepcionales y limitar su duración con arreglo al principio de proporcionalidad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
32. La ley dispone el aumento a dos años del período máximo de prisión preventiva en los delitos de terrorismo, como ha indicado Amnistía Internacional. | UN | 32- وينص القانون على زيادة المدة القصوى للاحتجاز قبل المحاكمة إلى عامين في حالة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم إرهابية، حسبما أشارت إليه منظمة العفو الدولية. |
El autor señalaba que seguía recluido en la prisión civil Zaki de Salé, en las proximidades de Rabat, a pesar de que había expirado el período máximo de privación de libertad en espera de la extradición. | UN | وأشار صاحب الشكوى إلى أنه لا يزال محتجزاً بسجن الزاكي المدني في مدينة سلا، بالقرب من الرباط، رغم انقضاء الفترة القصوى للاحتجاز ريثما يتم التسليم. |
El orador pregunta acerca del período máximo de detención en tales circunstancias y la naturaleza exacta del régimen. | UN | واستفسر عن المدة القصوى للاحتجاز في ظل هذه الظرف وطبيعة النظام على وجه الدقة. |
El Juzgado 27° prorrogó el período máximo de detención preventiva añadiendo dos años más al plazo máximo regular debido a que el expediente era muy voluminoso y complejo. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
Una vez cumplido el plazo máximo de detención preventiva de dos años, no fue puesto en libertad. | UN | كما لم يطلق سراحه في نهاية المدة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة التي تبلغ عامين. |
El Juzgado 27º prorrogó el período máximo de detención preventiva añadiendo dos años más al plazo máximo regular debido a que el expediente era muy voluminoso y complejo. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
Una vez cumplido el plazo máximo de detención preventiva de dos años, no fue puesto en libertad. | UN | كما لم يطلق سراحه في نهاية المدة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة التي تبلغ عامين. |
El 5 de febrero, el período máximo de detención administrativa pasó de seis meses a un año, con carácter renovable. | UN | وفي ٥ شباط/فبراير ١٩٩٥، مددت الفترة القصوى للاحتجاز اﻹداري من ستة أشهر الى سنة، قابلة للتجديد. |
En virtud de la Constitución de 1991 el plazo máximo de detención previa al juicio se fija en 90 días pero en virtud de una enmienda reciente este plazo se ha ampliado a 180. | UN | وبموجب دستور عام ١٩٩١، حددت المدة القصوى للاحتجاز قبل المحاكمة ﺑ ٠٩ يوماً، ولكن هذه المدة زيدت إلى ٠٨١ يوماً بموجب تعديل أدخل مؤخراً. |
No obstante, el tiempo máximo de detención por extradición es de 18 meses y en la práctica no ha habido ningún caso en que se haya agotado este período debido a que estuviese en trámite el procedimiento de extradición. | UN | إلا أنَّ الفترة القصوى للاحتجاز بغرض التسليم هي 18 شهرا؛ ومن الناحية العملية لا توجد قضية استنفدت فيها هذه الفترة بسبب تعليق إجراءات التسليم. |
Aunque esto representa un avance, sigue siendo el doble del plazo máximo de detención preventiva permitido en el caso de los niños israelíes en virtud de la legislación de menores de Israel. | UN | ورغم أن ذلك يمثل تقدما، لا تزال هذه المدة تعادل ضعف المدة القصوى للاحتجاز السابق للمحاكمة بالنسبة للأطفال الإسرائيليين بموجب قانون الأحداث الإسرائيلي. |
El Estado parte debería volver a examinar la duración máxima de la detención administrativa, no recurrir a ella salvo en casos excepcionales y limitar su duración con arreglo al principio de proporcionalidad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
La duración máxima de la detención por insumisión es de 18 meses para los adultos y 9 meses para los menores de 15 a 18 años de edad. | UN | والمدة القصوى للاحتجاز القسري هي 18 شهرا للبالغين و 9 أشهر للقصر الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 18 عاما. |
El Estado parte debería volver a examinar la duración máxima de la detención administrativa, no recurrir a ella salvo en casos excepcionales y limitar su duración con arreglo al principio de proporcionalidad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
En opinión de Liechtenstein, la duración máxima de la detención administrativa se ajusta a las normas internacionales y no es desproporcionadamente larga. | UN | وترى ليختنشتاين أن المدة القصوى للاحتجاز الإداري تمتثل للمعايير الدولية وهي ليست طويلة بصورة غير متناسبة. |
El Gobierno no ha aplicado la recomendación del Comité de poner fin a la jurisdicción de la Corte Penal Especial y ha creado otro tribunal con las mismas competencias, violando así el artículo 14. La Ley de Justicia Penal de 2006 fija en siete días el período máximo de prisión preventiva, incumpliendo de ese modo lo establecido en el artículo 9. | UN | كما أن الحكومة لم تتبع التوصية التي قدمتها اللجنة بإنهاء اختصاص المحكمة الجنائية الخاصة وقامت بإنشاء محكمة أخرى من هذا النوع وهو ما يتنافى مع أحكام المادة 14 كذلك فإن المدة القصوى للاحتجاز على ذمة المحاكمة - 7 أيام - بموجب القانون الخاص بالعدالة الجنائية لسنة 2006 تتنافى مع المادة 9. |
El autor señalaba que seguía recluido en la prisión civil Zaki de Salé, en las proximidades de Rabat, a pesar de que había expirado el período máximo de privación de libertad en espera de la extradición. | UN | وأشار صاحب الشكوى إلى أنه لا يزال محتجزاً بسجن الزاكي المدني في مدينة سلا، بالقرب من الرباط، رغم انقضاء الفترة القصوى للاحتجاز ريثما يتم التسليم. |
Así pues, habitualmente se superan los períodos máximos de detención. | UN | وهكذا تُخرق بانتظام الآجال القصوى للاحتجاز لدى الشرطة. |