ويكيبيديا

    "القصيرة نسبيا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • relativamente breve
        
    • relativamente corta y
        
    • relativamente corto que
        
    • relativamente breves
        
    • relativamente poco tiempo
        
    Mucho se ha logrado en ese período relativamente breve. UN وقد تم إنجاز الكثير في هذه الفترة القصيرة نسبيا.
    La duración de los puestos financiados con cargo a recursos para programas se limitaba necesariamente a la duración de los programas en cuestión, que era relativamente breve. UN وكان من الضروري أن تقتصر فترات الوظائف التي تمولها البرامج على الفترات القصيرة نسبيا للبرامج المعنية.
    Al mismo tiempo, en el período relativamente breve transcurrido entre la presentación del primer informe del Secretario General sobre el tema y el informe actual se han producido algunas novedades. UN وفي الوقت ذاته، حدثت بعض التطورات الجديدة في الفترة القصيرة نسبيا بين تقديم تقرير اﻷمين العام اﻷول بشأن هذا الموضوع وهذا التقرير.
    En cuanto a sus posibles efectos ambientales y su ordenación, el turismo de sobrevuelo es muy diferente al turismo por " vía marítima " y al turismo por " vía aérea con aterrizaje " , debido a su duración relativamente corta y a que no incluye aterrizajes. UN وفيما يتصل باﻷثر البيئي المحتمل وبإدارة البيئة لرحلات التحليق بالطائرات، فإن هذه الرحلات تختلف كثيرا عن السياحة المحمولة بحرا و المحمولة جوا نظرا إلى مدتها القصيرة نسبيا وعدم الهبوط إلى اﻷرض فيها.
    Por último, le preocupa el período relativamente corto que se ha asignado al estudio del Plan maestro de mejoras de infraestructura. UN 5 - واختتم حديثه قائلا إنه قلق بشأن الفترة القصيرة نسبيا المتروكة للنظر في المخطط العام لتجديد مباني الأمم المتحدة.
    En vista del lapso relativamente breve que falta para que se celebren las elecciones, la Comisión Electoral ha intensificado su labor de organización con miras a formular y terminar a tiempo un calendario detallado de las actividades previas a las elecciones. UN وبالنظر الى الفترة الزمنية القصيرة نسبيا الباقية قبل الانتخابات، ضاعفت لجنة الانتخابات أعمالها التنظيمية من أجل إعداد جدول زمني تفصيلي لﻷنشطة المؤدية الى الانتخابات، ووضعه في شكله النهائي.
    En el período relativamente breve durante el cual ha desempeñado sus funciones de supervisión, ha observado varias violaciones de los derechos y las libertades civiles. UN وفي الفترة القصيرة نسبيا التي قامت خلالها شرطة اﻷمم المتحدة بمهامها المتعلقة بالرصد، رصدت عددا من الانتهاكات للحقوق والحريات المدنية.
    Durante ese período relativamente breve, con la ayuda del ACNUR en la búsqueda de una solución completa a este tema, la mayor parte de los refugiados tayikos han vuelto a su patria. UN وخلال هذه الفترة القصيرة نسبيا وبمساعدة المكتب في التوصل إلى تسوية شاملة لهذه المشكلة، عاد معظم اللاجئين الطاجيك إلى وطنهم.
    En el período relativamente breve transcurrido desde su establecimiento, la Iniciativa de los Cascos Blancos se ha convertido en un mecanismo valioso y económicamente eficaz de apoyo a la capacidad operativa del sistema de las Naciones Unidas. UN ٤ - وقد تحولت مبادرة ذوي الخوذ البيض هذه، في الفترة القصيرة نسبيا التي مضت منذ الاضطلاع بها، إلى آلية هامة تتسم بفعالية التكلفة فيما يتعلق بدعم القدرة التشغيلية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Más tarde se decidió que el entrenamiento de mujeres como pilotos de combate para emplearles después únicamente en aviones de transporte no resultaba económico, especialmente por la duración relativamente breve de sus servicios. UN ثم اتخذ قرار فيما بعد يقضي بأن تدريب النساء على قيادة الطائرات المقاتلة ثم الاقتصار على توظيفهن قائدات لطائرات نقل ليس باﻹجراء الفعال من حيث التكلفة، وخاصة في ضوء فترة خدمتهن القصيرة نسبيا.
    Teniendo en cuenta el período relativamente breve que ha transcurrido desde que se presentaron esos amplios informes, este documento se centrará únicamente en los ámbitos que han sido testigos de cambios significativos en ese plazo, a saber: UN وباعتبار الفترة الزمنية القصيرة نسبيا التي انقضت منذ تقديم ذينك التقريرين المستفيضين، فإن الوثيقة الحالية سوف تركّز على المواضيع الرئيسية التي شهدت مزيدا من التطوّرات ذات الدلالة في غضون ذلك الوقت فحسب.
    En el período relativamente breve en que han sido Miembros de las Naciones Unidas, los Estados Federados de Micronesia han hecho considerables progresos para adherirse a los instrumentos internacionales encaminados a prevenir la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN وخلال الفترة القصيرة نسبيا التي مضت على التحاق ميكرونيزيا بعضوية الأمم المتحدة، أحرز هذا البلد تقدما كبيرا في مجال الانضمام إلى الصكوك الدولية الهادفة إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    En primer lugar, debido a su duración relativamente breve, las disposiciones transitorias han tenido escasa repercusión en la creación de capacidad para el comercio y la producción, por ejemplo, en el caso de las MIC y de los DPIC. UN فأولا، نظرا للمدة القصيرة نسبيا للترتيبات الانتقالية، فإن آثارها تكون محدودة فيما يتعلق بخلق القدرات للتجارة والانتاج، كما هو الحال على سبيل المثال فيما يتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة وجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة.
    31. Habida cuenta de la duración relativamente breve del período de sesiones, así como de la naturaleza del debate y el momento en que se celebra, al final del período tal vez no se pueda disponer todavía del proyecto de informe sobre la labor realizada. UN ١٣- قد تؤثر مدة الدورة القصيرة نسبيا وكذلك طبيعة وتوقيت المناقشات على مدى امكانية توفير مشروع تقرير عن عمل الدورة بنهايتها.
    * Debido al lapso relativamente breve transcurrido desde la aprobación de la resolución 56/253 de la Asamblea General, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna no pudo terminar su examen antes de agosto de 2002. UN * نظرا للفترة القصيرة نسبيا التي انقضت منذ اتخاذ الجمعية العامة قرارها 56/253، لم يتمكن مكتب خدمات الرقابة الداخلية من إتمام الاستعراض إلا في آب/أغسطس 2002.
    Aunque la evaluación reconoce que es difícil extraer conclusiones definitivas, habida cuenta de la duración relativamente breve de la fase piloto, es evidente que el Acuerdo ha producido algunos resultados importantes, a pesar de algunas deficiencias del propio Acuerdo y de la manera en que se ha aplicado. UN ومع أن هذا التقييم يسلّم بأنه من العسير استخلاص نتائج جازمة بالنظر إلى الفترة القصيرة نسبيا على بدء المرحلة التجريبية، فمن الواضح أن الاتفاق أدى إلى تحقيق بعض الإنجازات رغم عدد من أوجه القصور التي شابت الاتفاقَ نفسه والطريقةَ التي ينفَّذ فيها.
    La Relatora afirmó que, en vista del relativamente breve período de tiempo durante el que se había aplicado el mecanismo de seguimiento (un período de dos años), los datos contenidos en los informes presentados indican que el mecanismo estaba logrando su objetivo declarado de ser un instrumento para la aplicación de la Convención y, más concretamente, de las recomendaciones señaladas en determinadas observaciones finales. UN وقالت المقررة إنه بالنظر إلى فترة السنتين القصيرة نسبيا التي تم خلالها تنفيذ إجراءات المتابعة، توحي المعلومات الواردة في التقارير المقدمة بأن إجراءات المتابعة تحقق هدفها المعلن المتمثل في العمل كأداة لتنفيذ الاتفاقية، وعلى وجه أخص، التوصيات المحددة الواردة في الملاحظات الختامية المنتقاة.
    Al recordar estas difíciles condiciones, los interlocutores destacaron con orgullo los logros y las conquistas que el pueblo y los dirigentes timorenses habían realizado a pesar de todo en la consolidación de la paz y la construcción del Estado durante el período relativamente breve de transición hasta la fecha. UN وعند التطرق إلى تلك الظروف الصعبة، أشار المحاورون بفخر إلى أوجه التقدم والإنجازات التي حققها مع ذلك القادة التيموريون والشعب التيموري، في المضي قدما في بناء السلام وبناء الدولة خلال هذه الفترة الانتقالية القصيرة نسبيا حتى الآن.
    Considerando que se espera que la duración de la UNMIH sea relativamente corta y parte del ese equipo ya se había proporcionado durante el período del mandato anterior, la Comisión Consultiva recomienda que los gastos en mobiliario y equipo de oficina no excedan la suma de 600.000 dólares y los gastos en equipo de procesamiento de datos no sean superiores a 500.000 dólares. UN واذا أخذ في الاعتبار الفترة القصيرة نسبيا المتوقعة لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي وحقيقة أن بعض المعدات قد قدمت بالفعل خلال فترة الولاية السابقة، توصي اللجنة الاستشارية بألا تتجاوز نفقات أثاث ومعدات المكاتب ٠٠٠ ٦٠٠ دولار وبالنسبة لمعدات تجهيز البيانات ألا تتجاوز ٠٠٠ ٥٠٠ دولار.
    Sin embargo, el éxito evidente y estable en la satisfacción de la demanda debe interpretarse en relación con el período relativamente corto que ha transcurrido desde la revolución industrial, cuando esos recursos empezaron a explotarse en gran escala, así como con el actual crecimiento exponencial de la demanda. UN ٨٧ - ويجب النظر للنجاح المستمر الواضح في تلبية الطلب في ضوء الفترة القصيرة نسبيا التي مرت منذ حدوث الثورة الصناعية حين بدأ ﻷول مرة استغلال هذه الموارد على نطاق واسع وحين بدأ النمو اﻷسﱢي في الطلب.
    b) Proporcionar una segunda lista continúa tanto en el Alto Tribunal como en el Tribunal de Distrito para acelerar el juicio de las causas relativamente breves en que estuviera implicado un solo demandado que cuente con asistencia letrada. UN )ب( توفير قائمة مفتوحة ثانية في كل من المحكمة العليا والمحكمة المحلية للتعجيل بالنظر في القضايا القصيرة نسبيا التي تقتصر على مدعى عليه واحد تتوافر له المساعدة القانونية.
    La Comisión no se está ocupando activamente de este déficit ya que considera que sería perjudicial para el funcionamiento general del Fondo y por el hecho de que queda relativamente poco tiempo hasta que se liquiden todas las reclamaciones. Con todo, el Consejo de Administración no ha decidido dar por resuelta la cuestión. UN ولا تسعى اللجنة بقوة لمعالجة هذا النقص لأنها تعتبر أن ذلك يضر العملية الشاملة للصندوق وبسبب الفترة الزمنية القصيرة نسبيا المتبقية لتسوية جميع المطالبات، ولكن مجلس الإدارة لم يغلق هذه القضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد