En primer lugar, en Guyana se aplica la pena capital, a la que se considera parte legítima del sistema judicial del Estado. | UN | قبل كل شيء، إن عقوبـــة اﻹعدام تطبق في غيانا وتعتبر جزءا مشروعا من النظـــام القضائي للدولة. |
El Sr. Olujic, conocido por su independencia, había sido destituido en 1997, en una decisión extremadamente polémica del Consejo judicial del Estado. | UN | وكان السيد أوليتش الذي عرف باستقلاله قد فصل في عام ٧٩٩١ في قرار أثار جدلا شديدا أصدره المجلس القضائي للدولة. |
La rama judicial del Estado se vio especialmente afectada. | UN | وقد أصيب بشدة الذراع القضائي للدولة بصورة خاصة. |
Deber jurídico del Estado de investigar y sancionar | UN | الواجب القضائي للدولة بالتحقيق والمعاقبة |
Deber jurídico del Estado de investigar y sancionar | UN | الواجب القضائي للدولة إزاء التحقيق والمعاقبة |
84. La estructura jurídica del Estado no ha experimentado en el año 1996 cambios sustanciales que permitirían asegurar un funcionamiento más democrático de las instituciones. | UN | ٤٨- ولم يطرأ على الهيكل القضائي للدولة في عام ٦٩٩١ تغيرات كبيرة يمكن أن تكفل عمل المؤسسات بقدر أكبر من الديمقراطية. |
La extradición como alternativa del enjuiciamiento se llevaría también a cabo en el marco del sistema judicial del Estado interesado. | UN | وينفذ التسليم كبديل للمحاكمة أيضا في إطار النظام القضائي للدولة المعنية. |
29. Las fiscalías del pueblo son órganos estatales de supervisión jurídica y forman parte de la organización judicial del Estado. | UN | 29- والنيابات الشعبية هي الهيئات الإشرافية القانونية للدولة وتعتبر جزءاً من الجهاز القضائي للدولة. |
A diferencia de lo que ocurre en las extradiciones, las personas entregadas en virtud de esa modalidad no suelen tener acceso al sistema judicial del Estado que las envía para impugnar su traslado. | UN | وخلافا لحالات تسليم المطلوبين، لا يكون للأشخاص الخاضعين لهذا النوع من التسليم عادة أي إمكانية للجوء إلى النظام القضائي للدولة القائمة بالتسليم بغرض الطعن في نقلهم. |
74. Los artículos 37 y 40 de la Convención enuncian los derechos del niño en el sistema judicial del Estado y en su interacción con éste. | UN | 74- تكفل المادتان 37 و40 من الاتفاقية حقوقَ الطفل ضمن النظام القضائي للدولة وفي إطار علاقته مع هذا النظام. |
74. Los artículos 37 y 40 de la Convención consagran los derechos del niño en el sistema judicial del Estado y en su interacción con éste. | UN | 74- تكفل المادتان 37 و40 من الاتفاقية حقوقَ الطفل ضمن النظام القضائي للدولة وفي إطار علاقته مع هذا النظام. |
El orador agradecería al Comité que reconsidere ese tema y que se plantee la posibilidad de no aplicar el artículo del reglamento que prevé algo que no es más que una opción, para los casos en que parezca que se ha producido una quiebra del sistema judicial del Estado. | UN | وقال إنه سيكون ممتناً للجنة إذا أعادت النظر في هذه المسألة وقامت بدراسة إمكانية عدم تطبيق ما كان يشكل على أي حال قاعدة اختيارية فقط من قواعد النظام الداخلي، إلا إذا تبين أن النظام القضائي للدولة المعنية عاجز عن أداء مهامه. |
Ese régimen puede contribuir a salvar una laguna jurisdiccional que bien podría plantearse cuando un Estado se negase a extraditar a sus propios nacionales y el Estado solicitante no confiase ciertamente en el ordenamiento judicial del Estado al que pidió la extradición. | UN | فمثل هذا النظام يمكن أن يساعد في ملء فراغ في الاختصاص يحتمل أن ينشأ حين ترفض الحكومة التي يطلب منها أن تسلم مواطنيهــــا ولا يكون لدى الحكومة التي تطلب ذلك إيمان أو ثقة بالنظام القضائي للدولة التي يطلب منها ذلك. |
Debe ser responsabilidad del Estado juzgar a los culpables y la función de la Corte es complementar el sistema judicial del Estado si demuestra ser inadecuado. | UN | وينبغي أن تكون مسؤولية الدولة ملاحقة المجرمين قضائيا : وينبغي أن يكون دور المحكمة مكملا للنظام القضائي للدولة اذا أثبت النظام القضائي أنه غير كاف . |
En marzo y abril de 2002 se reunieron con los miembros de la Oficina del Alto Representante para Bosnia y Herzegovina, encargado de reformar el sistema judicial del Estado, y con el que elaboraron un plan de acción en el cual se tomaron en consideración sus prioridades respectivas. | UN | وفي آذار/مارس ونيسان/أبريل 2002، اجتمعوا إلى أعضاء مكتب الممثل السامي للبوسنة والهرسك المكلفين بإصلاح النظام القضائي للدولة وتوصلوا معهم إلى وضع خطة عمل تراعي الأولويات التي تهم كل طرف. |
Deber jurídico del Estado de investigar y sancionar | UN | الواجب القضائي للدولة بالتحقيق والمعاقبة |
Deber jurídico del Estado de investigar y sancionar | UN | الواجب القضائي للدولة بالتحقيق والمعاقبة |
Además, en el ordenamiento jurídico del Estado parte, la aplicación de los instrumentos internacionales ratificados puede estar subordinada a la aprobación previa de una ley para su aplicación. | UN | هذا ويجوز في النظام القضائي للدولة الطرف أن يخضع إنفاذ الصكوك الدولية المصدق عليها لاعتماد قوانين إنفاذ. |
69. La estructura jurídica del Estado no ha experimentado cambios sustanciales que permitan asegurar un funcionamiento más democrático de las instituciones. | UN | ٩٦- ولم يشهد الهيكل القضائي للدولة تغييرات كبيرة تمكﱢن المؤسسات من العمل بمزيد من الديمقراطية. |
La corrupción en la judicatura es un problema grave que menoscaba la integridad de todo el sistema judicial de un Estado. | UN | 71 - والفساد في الجهاز القضائي مسألة خطيرة تقوض نزاهة النظام القضائي للدولة بأكمله. |
18. El Comité observa con preocupación que no se han producido cambios significativos en el sistema de justicia del Estado parte desde la presentación de su informe inicial en 1997. | UN | 18- تلاحظ اللجنة بقلق عدم حدوث تغير كبير في النظام القضائي للدولة الطرف منذ تقديم تقريرها الأولي في عام 1997. |
Como resultado de un artículo por el que se tipifica de delito la violencia en el hogar, las diligencias penales ya no dependen de la presentación de una demanda oficial por la víctima, sino que ahora son jurisdicción única del régimen de justicia estatal, con exclusión de todo mecanismo de justicia tradicional que pudiera existir. | UN | فنتيجة لمادة تجرم العنف المنزلي أصبحت الإجراءات الجنائية لا تتوقف على تقديم الضحية لشكوى رسمية وأصبحت الآن من اختصاص النظام القضائي للدولة وحده، وذلك لاستبعاد أي آليات للعدالة التقليدية قد تكون موجودة. |