:: Considerar la posibilidad de penalizar el tráfico de influencias claramente para obtener mayor certidumbre jurídica en los casos de influencias reales o supuestas. | UN | :: النظر في تجريم المتاجرة بالنفوذ على نحو واضح تعزيزا لليقين القانوني في القضايا التي تنطوي على نفوذ حقيقي ومفترض. |
En lo sucesivo, la Corte Suprema se ocupará tan sólo de los casos de enjuiciamiento de altos funcionarios del Estado o de revisión de la resolución de tribunales inferiores de denegar la libertad de personas detenidas. | UN | وعلى المحكمة العليا من اﻵن فصاعدا أن تقتصر على معالجة القضايا التي تنطوي على محاكمة كبار موظفي الحكومة أو مراجعة قرارات القضاة اﻷدنى درجة برفض اﻹفراج عن اﻷشخاص المحتجزين أو المعتقلين. |
La ombudsman supervisará automáticamente los casos de muerte o de lesiones graves y podrá dar instrucciones al Jefe de la Policía para que formule cargos contra los agentes de policía. | UN | ويشرف أمين المظالم تلقائياً على القضايا التي تنطوي على وفاة أو اصابة خطيرة، ويجوز له أن يوعز إلى رئيس الشرطة بتوجيه التهم إلى أفراد الشرطة. |
El Fiscal General, que revisó todos estos casos relativos a la Ley de prevención del terrorismo, decidió seguir adelante sólo con los casos en los que los pliegos de acusación incluían cargos de naturaleza extremadamente grave. | UN | ونظر المدعي العام أيضاً في جميع قضايا قانون الإرهاب وقرر المضي قدماً في القضايا التي تنطوي على طبيعة خطيرة جداً. |
Reviste la máxima importancia que todas las personas sospechosas de utilizar la violación como un instrumento de guerra sean presentadas ante el Tribunal Internacional establecido por el Consejo de Seguridad para juzgar los casos que entrañen graves violaciones del derecho internacional humanitario en ese territorio. | UN | ومحاكمة كل اﻷشخاص الذين يشتبه في أنهم استخدموا الاغتصاب كوسيلة من وسائل الحرب أمام المحكمة الدولية التي أنشأها مجلس اﻷمن للنظر في القضايا التي تنطوي على انتهاكات خطيرة للقانون الانساني الدولي المرتكبة في ذلك الاقليم مسألة بالغة اﻷهمية. |
La JämO resolvió varios casos relacionados con el embarazo. | UN | ويقوم أمين المظالم بتسوية عدد من القضايا التي تنطوي على حمل. |
En la misma Ley, se faculta a la policía de Botswana para investigar los casos de tráfico de armas y municiones; | UN | كما أنه يخول شرطة بوتسوانا سلطة التحقيق في القضايا التي تنطوي على الاتجار بالأسلحة والذخيرة؛ |
Antes de la aprobación de esa Ley, los casos de violencia doméstica se trataban a la luz de las disposiciones generales de Código Penal. | UN | وقبل اعتماد هذا القانون كان ينظر في القضايا التي تنطوي على عنف أسري في إطار أحكام عامة للقانون الجنائي. |
En los casos de violaciones de los derechos humanos en gran escala, los fiscales también pueden necesitar formación técnica especializada en la organización y la instrucción de una investigación efectiva. | UN | كما قد يكون المدعون العامون بحاجة إلى تدريب تقني متخصص في ميدان إدارة وإجراء التحقيقات الفعالة في القضايا التي تنطوي على انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
En la misma Ley, se faculta a la policía de Botswana para investigar los casos de tráfico de armas y municiones; | UN | كما أنه يمنح شرطة بوتسوانا سلطة التحقيق في القضايا التي تنطوي على الاتجار بالأسلحة والذخيرة؛ |
Ello ocurre, por ejemplo, en los casos de fraude, corrupción o soborno. | UN | وهذا ما يشمل على سبيل المثال، القضايا التي تنطوي على الاحتيال، أو الفساد، أو الرشوة. |
Los principios generales del derecho de responsabilidad civil austriaco también se aplican a los casos de corrupción. | UN | كما تنطبق المبادئ العامة لقانون المسؤولية الشخصية النمساوي على القضايا التي تنطوي على فساد. |
Pedir a la fiscalía que inicie la instrucción preliminar en casos relativos a delitos enjuiciables de oficio; exigir que se incoe un proceso civil o administrativo y participar en las actuaciones pertinentes; | UN | تقديم طلب إلى المدعي العام بأن يقيم إجراءات تمهيدية في القضايا التي تنطوي على جرائم يحاكم عليها بحكم الوظيفة؛ والمطالبة برفع دعاوى مدنية أو إدارية والمشاركة في إجراءات تلك الدعاوى؛ |
Pedir a la fiscalía que inicie la instrucción preliminar en casos relativos a delitos enjuiciables de oficio; exigir que se incoe un proceso administrativo o civil y participar en las actuaciones pertinentes; | UN | تقديم طلب إلى المدعي العام بأن يقيم إجراءات تمهيدية في القضايا التي تنطوي على جرائم يحاكم عليها بحكم الوظيفة؛ والمطالبة برفع دعاوى مدنية أو إدارية والمشاركة في إجراءات تلك الدعاوى؛ |
En el artículo 91 del Código Penal se prevén también en buena parte, mutatis mutandis, los casos que entrañen tráfico de influencias activo y pasivo. | UN | وتنطبق المادة 91 من قانون العقوبات أيضا، مع إجراء التعديلات اللازمة في جزء كبير منها، على القضايا التي تنطوي على المتاجرة الفاعلة والمنفعلة بالنفوذ بيعاً وشراءً. |
En todos los casos relacionados con el tema de la inmunidad, los intereses de las Naciones Unidas, tal como lo ha dispuesto el Secretario General, son primordiales al momento de decidir si se otorga o no una dispensa. | UN | وفي كل قضية من القضايا التي تنطوي على مسألة الحصانة، كانت مصالح الأمم المتحدة، على النحو الذي يحدده الأمين العام، هي العامل الحاسم في تقرير ما إذا كان ينبغي التنازل عنها أو لا. |
El Mecanismo también estará facultado para remitir las causas de las personas mencionadas en el artículo 1, párrafo 4, del presente Estatuto. | UN | وللآلية أيضا سلطة إحالة القضايا التي تنطوي على أشخاص تشملهم الفقرة 4 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي. |
las causas relativas a la rendición de cuentas y el resarcimiento se podían remitir al Comité Permanente de Responsabilidad Personal y Financiera o al Comité de Supervisión y Examen de la Gestión. | UN | وأضاف أنه يمكن إحالة القضايا التي تنطوي على المساءلة واسترداد التكاليف إلى اللجنة الدائمة للمسؤولية الشخصية والتبعة المالية أو إلى لجنة الاستعراض اﻹداري والمراقبة. |
a) i) Mayor eficacia del asesoramiento jurídico escrito y oral a los departamentos, las oficinas y el personal en los casos que tengan que ver con cuestiones en disputa y denuncias de faltas de conducta, incluso de explotación sexual | UN | (أ) ' 1` تحسين فعالية المشورة القانونية المسداة خطيا وشفويا للإدارات والمكاتب والأفراد بشأن القضايا التي تنطوي على مسائل متنازع عليها وادعاءات بسوء السلوك، بما في ذلك الاستغلال الجنسي |
Considera meritorio, además, el enfoque que han adoptado los tribunales de Mauricio en el asunto de la extradición en los casos en que existe el peligro de torturas. | UN | كما أثنت على النهج الذي تتبعه المحاكم في موريشيوس بشأن مسألة تسليم المجرمين في القضايا التي تنطوي على خطر التعذيب. |
La pena para los casos en que se produzcan consecuencias graves en materia de salud o de otra índole es de siete a quince años de prisión. | UN | وتفرض عقوبة تتراوح من سبع سنوات إلى 15 سنة سجن في القضايا التي تنطوي على عواقب صحية خطيرة أو غيرها من العواقب. |
Tras un largo retraso, esta última ha logrado progresos en casos que entrañan graves violaciones de los derechos humanos por parte de miembros de la Policía Nacional Civil y ha presentado sus resultados al tribunal disciplinario para que adopte la decisión correspondiente. | UN | وبعد التأخير لفترة طويلة، حققت الوحدة اﻷخيرة تقدما بشأن القضايا التي تنطوي على انتهاكات خطيرة لحقوق الانسان ارتكبها أعضاء من الشرطة الوطنية المدنية ولقد دأبت على تقديم نتائجها الى المحكمة التأديبية لكي تتخذ قرارات بشأنها. |
Un Estado Parte no puede limitar la competencia del Comité para examinar casos que conciernan a tales derechos; en consecuencia, un Estado Parte no puede, por ejemplo, limitar las comunicaciones de presos condenados a muerte que denuncien torturas. | UN | ولا يجوز للدولة الطرف أن تحدَّ من اختصاص اللجنة في النظر في القضايا التي تنطوي على حقوق من هذا القبيل، وبالتالي، لا يجوز للدولة الطرف أن تحدَّ، مثلاً، من البلاغات التي يدعي فيها سجناء محكوم عليهم بالإعدام تعرضهم للتعذيب. |
los casos que implican reclamaciones que exceden de los límites fijados pueden juzgarse en estos juzgados previo consentimiento de las partes o, en determinadas circunstancias, por haberles sido remitidos por el Alto Tribunal. | UN | وتتولى محاكم اﻷقاليم النظر في القضايا التي تنطوي على مطالبات تتعدى حدودا معينة برضا اﻷطراف أو ـ في ظروف معينة ـ لدى احالتها من المحكمة العليا. |
94. En las causas que entrañan denuncias de esclavitud o violencia sexuales, los procesos locales pueden ser más eficaces para prevenir nuevas violaciones en el futuro, y pueden facilitar el regreso de las víctimas a sus comunidades de antes de la guerra al eliminar algunos de los estigmas que, por injustificado que sea, suelen asociarse a las víctimas de la violencia sexual. | UN | ٤٩- وفي القضايا التي تنطوي على ادعاءات بشأن الاسترقاق الجنسي أو العنف الجنسي، قد تكون المحاكمات المحلية أجدى لمنع تكرار الانتهاكات، بينما تسهل عودة الضحايا إلى المجتمعات التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب وذلك بإزالة وصمة العار التي كثيرا ما تكون ملصقة، وإن كان بطريقة غير مناسبة، بضحايا العنف الجنسي. |