iii) cuestiones fundamentales de las políticas de población | UN | `3 ' القضايا الحاسمة المدرجة على جدول أعمال السياسات السكانية 200 39 دولار |
:: el ofrecimiento de Trinidad y Tabago como sede de conferencias, reuniones de consulta y seminarios donde se abordan cuestiones fundamentales relacionadas específicamente con el género, y | UN | استضافة المؤتمرات والمشاورات والحلقات الدراسية لمعالجة القضايا الحاسمة المتعلقة بكل من الجنسين على حدة؛ |
Las principales figuras del deporte ya están tomando la delantera en la tarea de ayudar a las comunidades a hacer frente a las diversas cuestiones críticas que afectan al planeta. | UN | فالشخصيات الرياضية المرموقة تجدهم في الطليعة في مساعدة مجتمعاتهم في مواجهة مختلف القضايا الحاسمة المؤثر على الكوكب. |
Disponer de instrumentos de evaluación para determinar las superficies o las cuestiones críticas | UN | إنشاء أدوات تقييم لتحديد المجالات أو القضايا الحاسمة |
No obstante, recalcaría que las cuestiones cruciales siempre tendrán carácter político. | UN | إلا أنني أود أن أؤكد أن بعض القضايا الحاسمة ستكون دائما ذات طبيعة سياسية. |
Prometí antes que les daría a conocer la perspectiva de mi Gobierno sobre algunas de las cuestiones decisivas que enfrentamos en el plano internacional. | UN | لقد وعدت في بداية بياني بأن أشاطركم نظرة حكومتي إلى بعض القضايا الحاسمة التي تواجهنا دوليا. |
En nuestra declaración de hoy desearía centrarme en algunas de estas cuestiones fundamentales relacionadas con un TCPMF. | UN | وأود في بياننا لهذا اليوم أن أركز على بعض القضايا الحاسمة المتعلقة بالمعاهدة. |
Algunos países, aunque no se proponen elaborar planes propiamente dichos, formulan importantes conjuntos de medidas sobre cuestiones fundamentales. | UN | وفي حين أن بعض البلدان لا تعتزم وضع خطط شاملة، فإنها تضع مجموعات هامة من التدابير بشأن القضايا الحاسمة. |
En la definición del papel de la Asamblea General en cuanto a la determinación de cuestiones fundamentales y la elaboración de políticas, normas y reglas para la gestión de la interdependencia mundial, nos preocupan su profundidad y compromiso. | UN | إن ما يشغلنا، عند تعيين دور الجمعية العامة في تحديد القضايا الحاسمة واستحداث سياسات وقواعد ومعايير وأحكام للعبة إدارة التكافل العالمي، هو عمق هذا الدور والتزامه. |
Los Inspectores opinan que en el informe no se abordan algunas cuestiones fundamentales. | UN | ٣٣ - كما يرى المفتشون أن التقرير لا يركز على بعض القضايا الحاسمة. |
Las consultas oficiosas, iniciadas después de una larga espera, constituyeron una oportunidad perdida. Se convirtieron en un diálogo de sordos, pues las Potencias administradoras mostraron poca voluntad política y disposición de llegar a acuerdos sobre ciertas cuestiones fundamentales y, por su parte, algunos miembros del Comité Especial se negaron a ceder y se empeñaron en mantener el statu quo. | UN | وهو يرى أن المشاورات الرسمية التي تأخرت أكثر من اللازم قد ضاعت فرصتها وتحولت إلى حوار بين الطرشان، ﻷن الدول القائمة باﻹدارة أبدت قليلاً من العزم السياسي أو الاستعداد للتوصل إلى حل وسط حول بعض القضايا الحاسمة. كما رفض بعض أعضاء اللجنة الخاصة بدورهم الاستسلام، وصمموا على إبقاء الوضع الراهن. |
La comunidad internacional debería abordar con más determinación las cuestiones críticas que se plantean en este contexto. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعالج القضايا الحاسمة التي تثور في هذا السياق بحزم أكبر. |
Se han creado instituciones subregionales encargadas de aspectos concretos de las cuestiones críticas, sobre las cuales siguen deliberando la CEDEAO, la UEMAO y otros asociados. | UN | وقد أقيمت مؤسسات في المنطقة دون الإقليمية لمعالجة جوانب هذه القضايا الحاسمة التي ما زالت قيد المناقشة بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا وشركاء آخرين. |
Se han creado instituciones subregionales encargadas de aspectos concretos de las cuestiones críticas, sobre las cuales siguen deliberando la CEDEAO, la UEMAO y otros asociados. | UN | وقد أقيمت مؤسسات في المنطقة دون الإقليمية لمعالجة جوانب هذه القضايا الحاسمة التي ما زالت قيد المناقشة بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا وشركاء آخرين. |
El proceso justo y las salvaguardas judiciales son las cuestiones cruciales. | UN | وتتمثل القضايا الحاسمة في الإجراءات القانونية الواجبة والضمانات القضائية. |
Ese examen incluirá las opiniones de un amplio grupo de mujeres y hombres acerca de las cuestiones decisivas que se plantean en el informe de evaluación con respecto a los próximos pasos tomarse en pos de un programa de cambio. | UN | وسيشمل هذا الاستعراض آراء طائفــة واسعـة النطاق من النساء والرجال بشــأن القضايا الحاسمة المثارة في تقرير التقييم بشـأن الخطوات المقبلة نحـو وضع برنامج تحويلــي. |
En este examen de los temas esenciales que realiza la secretaría aparece reflejada la seriedad con la cual encara la necesidad de mejorar constantemente la gestión de las actividades operacionales. | UN | وهذا الاستعراض لأهم القضايا الحاسمة يعبر عن مدى جدية الأمانة في تناول الحاجة إلى التحسين المستمر لإدارة الأنشطة التنفيذية. |
Con frecuencia, las noticias y los comentarios de actualidad evitan los temas cruciales y desvían la atención con todo tipo de historias. | UN | وغالباً ما تتجنب التغطيات والتعليقات الإخبارية القضايا الحاسمة وتحول عنها الانتباه بشتى أنواع التبريرات الزائفة. |
Algunas delegaciones también apreciaron el nuevo formato y el contenido enriquecido del Cooperation South Journal, que se concentra en cuestiones importantes y problemas actuales de interés para los países en desarrollo. | UN | وقدرت الوفود أيضا الشكل الجديد والمحتويات الغنية لمجلة التعاون بين بلدان الجنوب، التي تركز على القضايا الحاسمة والمشاكل الجارية ذات اﻷهمية بالنسبة للبلدان النامية. |
Con este fin crearé dentro del Departamento un Grupo de Planificación Estratégica de las Comunicaciones que me ayudará y asesorará respecto de las cuestiones esenciales que afecten directamente a la imagen de la Organización. | UN | وتلبية لهذه الحاجة، سأنشئ في اﻹدارة فريقا باسم فريق التخطيط الاستراتيجي للاتصال، سيقوم بتقديم المساعدة والمشورة لي بشأن القضايا الحاسمة التي لها أثر مباشر على صورة المنظمة. |
Se espera que el centro desempeñe un papel decisivo en la definición de las cuestiones de importancia crítica, la generación de los conocimientos necesarios y la elaboración de información con miras a formular enfoques estratégicos para garantizar la participación de la mujer en el desarrollo del país. | UN | ومن المتوقع أن يقوم المركز بدور محوري في تحديد القضايا الحاسمة وتوليد المعرفة المطلوبة واستحداث المعلومات اللازمة للنهج الاستراتيجية لضمان اشتراك المرأة في تنمية البلد. |
Este proceso está destinado a asegurar que todas las cuestiones de importancia crucial se aborden en el diálogo constructivo. | UN | والقصد من هذه العملية هو كفالة تغطية الحوار البناء لجميع القضايا الحاسمة. |
El retraso en la formación de un nuevo Gobierno nacional ha obstaculizado considerablemente el progreso en ese ámbito, aunque ha brindado a los interesados oportunidad y espacio para examinar distintas formas de lograr avances respecto de estos asuntos críticos. | UN | وقد أعاق تأخر تشكيل حكومة وطنية جديدة بدرجة كبيرة إحراز تقدم في هذا المضمار، مع أنه أتاح لأصحاب المصلحة الفرصة والمجال لاستكشاف مختلف السيناريوهات التي يمكن من خلالها دفع هذه القضايا الحاسمة قدما. |
La creación de oficinas conjuntas de las Naciones Unidas sobre el terreno reforzará aún más las asociaciones establecidas para hacer frente a problemas críticos del proceso de consolidación de la paz y facilitará la transición hacia un desarrollo a más largo plazo, incluida la formulación de programas para abordar a las necesidades humanitarias de la población aún pendientes. | UN | وستقوم مكاتب الأمم المتحدة المشتركة في الميدان بتعزيز الشراكات في مجال القضايا الحاسمة المتصلة بعملية بناء السلام وتيسير الانتقال نحو التنمية الطويلة الأجل، بما في ذلك وضع برامج لمعالجة الاحتياجات الإنسانية المتبقية للسكان. |
También es importante que al nivel mundial nos centremos en una serie de cuestiones que son decisivas para crear las condiciones adecuadas para el desarrollo de África. | UN | ومن المهم كذلك أن نركز على الصعيد العالمي على عدد من القضايا الحاسمة في إيجاد الظروف الملائمة لتنمية أفريقيا. |