En los casos en que se pide una pensión luego del divorcio, la solicitud se fundará en la Ley sobre las causas matrimoniales. | UN | وفي حالة طلب الإنفاق بعد الطلاق، يقدم الطلب في إطار قانون القضايا الزوجية. |
En virtud del artículo 26 de la Ley de causas matrimoniales (capítulo 125): | UN | ووفقا للمادة 26 من قانون القضايا الزوجية: |
En virtud del artículo 26 de la Ley de causas matrimoniales (capítulo 125): | UN | ووفقا للمادة 26 من قانون القضايا الزوجية: |
Como se ha señalado anteriormente, la Ley de causas matrimoniales se aplica a los matrimonios contraídos en virtud del derecho consuetudinario. | UN | وكما ذكر آنفا، يطبق قانون القضايا الزوجية على الزيجات المتعاقد عليها بموجب القانون العرفي. |
245. No obstante el proyecto de ley de causas matrimoniales de 2005 pone a los hombres y las mujeres en igualdad de condiciones en relación con los motivos de divorcio en los matrimonios consuetudinarios. | UN | 245- بيد أنّ مشروع قانون القضايا الزوجية لعام 2005 المقترح، ساوى ما بين الرجال والنساء من حيث أسباب الطلاق للزيجات العرفية. |
El Instituto también ha impartido capacitación a los jueces a fin de mejorar su capacidad para gestionar con una perspectiva de género los casos de matrimonios que se ven involucrados en situaciones de violencia doméstica. | UN | كما وفّر المعهد أيضاً التدريب للقضاة من أجل تحسين مهاراتهم للتعامل مع القضايا الزوجية التي تنطوي على العنف العائلي بطريقة تراعي الفوارق بين الجنسين. |
Está preocupado también por el retraso en la adopción del proyecto de ley de causas matrimoniales y la ausencia de registro de los matrimonios consuetudinarios. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضاً إزاء تأخر اعتماد قانون القضايا الزوجية وإزاء عدم تسجيل الزواج العرفي. |
También por falta de fondos, no hay todavía cursos especiales de capacitación sobre el proyecto de ley de causas matrimoniales. | UN | ولم يجر حتى الآن تدريب معين على مشروع قانون القضايا الزوجية بسبب الافتقار إلى الأموال. |
Si hay controversia sobre este último particular, la Dependencia de Servicios de Custodia del Menor del Departamento brinda asistencia cuando el tribunal le remite casos en virtud de la Matrimonial Causes Ordinance (Ordenanza sobre las causas matrimoniales) y la Guardianship of Minors Ordinance (Ordenanza sobre la tutela de menores). | UN | وإذا حصل خلاف حول حضانة اﻷطفال تقدم وحدة خدمات حضانة اﻷطفال التابعة للوزارة المساعدة عند تلقي اﻹحالات من المحكمة بموجب قانون القضايا الزوجية وقانون الوصاية على اﻷحداث. |
Cada familia se considera única, por lo que cada caso es diferente. Por consiguiente, las amplias facultades discrecionales que se confieren a los tribunales en virtud de la Ley de causas matrimoniales de 1973 tienen por objeto permitir que el tribunal arribe a una solución justa de cada caso. | UN | وينظر الى كل أسرة على أنها فريدة، ولذا فكل حالة تختلف عن غيرها، ومن هنا تأتي السلطات التقديرية الواسعة التي تعطى للمحاكم بموجب قانون القضايا الزوجية لعام ١٩٧٣ مصممة من أجل أن تتوصل المحكمة الى حل منصف في كل حالة على حدة. |
La sección 20 de la Ley sobre las causas matrimoniales estipula que el tribunal puede ordenar que un hombre divorciado pague a su ex esposa la suma global o anual que corresponda en relación con los medios de ésta, la capacidad de pago del hombre y todas las demás circunstancias del caso. | UN | وتنص المادة 20 من قانون القضايا الزوجية على أنه يجوز للمحكمة أن تأمر الرجل المطلّق بضمان مبلغ إجمالي أو سنوي لزوجته السابقة مع مراعاة مواردها وقدرة الرجل على الدفع وجميع الظروف المحيطة بالحالة. |
Jurisdicción de las causas matrimoniales | UN | اختصاص النظر في القضايا الزوجية |
¿Se propone Botswana extender las disposiciones de la Ley de abolición de la potestad marital, la Ley de causas matrimoniales y la Ley sobre el matrimonio a los matrimonios consuetudinarios y a los matrimonios religiosos? | UN | هل تعتزم بوتسوانا تمديد نطاق أحكام قانون إلغاء السلطة الزوجية، وقانون القضايا الزوجية وقانون الزواج ليشمل الزواج العرفي والديني؟ |
Además de estas leyes, los proyectos de ley de delitos sexuales y de causas matrimoniales se encuentran en una etapa avanzada con miras a su promulgación. | UN | وإضافة إلى ما سبق، وصل مشروع قانون الجرائم الجنسية ومشروع قانون القضايا الزوجية إلى مرحلة متقدّمة قبل إصدارهما في شكل قانون. |
240. Hay otro proyecto de ley pendiente, a saber, el proyecto de ley de causas matrimoniales de 2005. | UN | 240- وثمّة مشروع قانون معلّق آخر هو مشروع قانون القضايا الزوجية لعام 2005. |
Asimismo, recomienda que el Estado parte acelere la aprobación del proyecto de ley de causas matrimoniales y vele por que abarque todos los tipos de matrimonios, incluido el matrimonio consuetudinario, y garantice la igualdad de derechos en el matrimonio y en la distribución de bienes tras el divorcio. | UN | وتوصي أيضاً بأن تسرع الدولة الطرف باعتماد قانون القضايا الزوجية وكفالة أن يشمل جميع أنواع الزواج، بما في ذلك الزواج العرفي، وأن يضمن حقوقاً متساوية في الزواج وفي توزيع الممتلكات بعد الطلاق. |
Por el momento, el proyecto de ley sobre las causas matrimoniales únicamente es objeto de discusión por la sociedad civil y los ministerios, departamentos y organismos de gobierno. | UN | ولا يزال مشروع قانون القضايا الزوجية مجرد مشروع ويناقشه المجتمع المدني والوزارات والإدارات والوكالات الحكومية ذات الصلة. |
Divorcio: enmienda de la Ordenanza sobre las causas matrimoniales | UN | الطلاق - تعديل قانون القضايا الزوجية |
Por ejemplo, en 1982 se promulgó la Legal Age of Majority Act (Ley de la Mayoría de Edad), que les concedió el estatuto de mayoría de edad y en 1985 se promulgó la Matrimonial Causes Act (Ley de causas matrimoniales), que incorporó motivos jurídicos relativamente sencillos para obtener el divorcio y la distribución equitativa de la propiedad tras el divorcio. | UN | فمثــلا، صدر قانون سن الرشد القانونية في عام ١٩٨٢ الذي يمنح المرأة مركز الراشد، وفي عام ١٩٨٥، استحدث قانون القضايا الزوجية مبررات قانونية سهلة نسبيا للحصول على الطــلاق والتوزيــع العــادل للممتلكات عند الطلاق. |
Ley sobre causas matrimoniales | UN | قانون القضايا الزوجية |
a) La ley del matrimonio de 1989. En virtud de esta ley se abolían los antiguos motivos de divorcio y se reemplazaban por el único motivo de desavenencias irreconciliables. | UN | )أ( قانون القضايا الزوجية لعام ٩٨٩١ - ألغى هذا القانون اﻷسباب القديمة للطلاق، وأحل محلها السبب الوحيد وهو فسخ الزواج الذي يتعذر إصلاحه. |
En 2008 el Instituto de Derecho Aplicado adjunto al Tribunal Popular Supremo publicó la Guía para gestionar casos de matrimonios involucrados en situaciones de violencia doméstica, en que se aconsejaba a los tribunales de base que incorporaran una perspectiva de género en su práctica judicial, y ha tratado de proteger la integridad física y los bienes personales de las mujeres víctimas introduciendo la orden de protección personal. | UN | 94- وفي عام 2008، أصدر معهد القوانين التطبيقية الخاضع لإشراف المحكمة الشعبية العليا " دليل معالجة القضايا الزوجية التي تنطوي على العنف العائلي " ، الذي ينصح المحاكم الشعبية بإدماج منظور جنساني في ممارساتها القضائية، ويسعى إلى حماية الضحايا من النساء وممتلكاتهن، وذلك من خلال إمكانية إصدار أمر بحماية السلامة الشخصية للضحايا. |