Entre tanto, todos los Estados deberían hacer un esfuerzo por llegar a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. | UN | وبانتظار ذلك فإن على جميع الدول أن تبذل جهدها للوصول إلى اتفاق على القضايا المعلقة. |
En cuanto al proyecto de artículo 18, el orador insta a los Estados Miembros a resolver las cuestiones pendientes tan rápidamente como sea posible. | UN | وفيما يتصل بمشروع المادة 18 فإن وفده يهيب بالدول الأعضاء أن تعمل على حل القضايا المعلقة في أسرع وقت ممكن. |
Macedonia acepta y promueve el diálogo como único mecanismo para resolver todas las cuestiones pendientes en la región. | UN | ومقدونيا تقبل الحوار وتعمل على تعزيزه بوصفه الآلية الوحيدة لحل جميع القضايا المعلقة في المنطقة. |
Todos los casos pendientes deben ser transferidos para ser juzgados por tribunales ordinarios. | UN | وينبغي إحالة جميع القضايا المعلقة لتبت فيها محاكم عادية. |
Entre las cuestiones pendientes de resolución, estaban el uso de una en lugar de dos urnas y el uso de los medios de difusión por ambas partes durante la campaña. | UN | ومن بين القضايا المعلقة التي لا بد من حسمها مسألة استخدام صندوق واحد أو صندوقين للاقتراع واستخدام وسائط اﻹعلام من قبل الطرفين كليهما أثناء الحملة. |
También ha hecho hincapié en su deseo sincero de resolver todas las cuestiones pendientes de forma objetiva y constructiva y aplicando las normas de derecho internacional y las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما أكد رغبته الصادقة في حل كل القضايا المعلقة بأسلوب موضوعي وبناء وعلى أساس قواعد القانون الدولي والميثاق. |
En los tres meses venideros deberían quedar resueltas las cuestiones pendientes relativas al acuerdo entre Israel y Palestina. | UN | وستجري في الشهور الثلاثة القادمة تسوية القضايا المعلقة فيما يتصل بالاتفاق الاسرائيلي ـ الفلسطيني. |
RESUMEN DE las cuestiones pendientes PLANTEADAS POR LA COMISIÓN CONSULTIVA EN | UN | موجز القضايا المعلقة التي أثارتها اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية |
Simultáneamente se examinarán en sesiones plenarias las cuestiones pendientes de la parte principal de la convención. | UN | وفي الوقت ذاته، سيجري استعراض القضايا المعلقة في الجزء الرئيسي من الاتفاقية، في جلسة عامة. |
También examinaron las cuestiones pendientes que entrañaba la reestructuración del Fondo. | UN | واستعرضت تلك البلدان أيضا القضايا المعلقة المتصلة بإعادة تنظيم المرفق. |
Ahora debe lograr estar a la altura de las expectativas. Mi delegación se compromete a contribuir al logro de la solución de todas las cuestiones pendientes. | UN | ويجب عليه اﻵن ألا يخفق في الارتقاء الى مستوى التوقعات، ويتعهد وفدي بتقديم مساهمته في إيجاد حل لجميع القضايا المعلقة. |
Esperaba haber podido anunciar progresos en nuestras consultas respecto de las cuestiones pendientes. | UN | كنت آمل أن أكون قادراً على إعلان تقدمٍ أحرز في مشاوراتنا بصدد القضايا المعلقة. |
En ese período de sesiones, el Grupo resolvería también las cuestiones pendientes en cuanto a modalidades de trabajo, incluso la elección y el nombramiento de funcionarios. | UN | وفي هذه الدورة، سيتولى الفريق أيضا حل القضايا المعلقة والمتصلة بأساليب العمل، بما في ذلك انتخاب وتسمية أعضاء المكتب. |
La Comisión seguirá realizando esfuerzos intensos para dilucidar todas las cuestiones pendientes derivadas de éste y de otros programas anteriores. | UN | وستواصل اللجنة جهودها المكثفة لتوضيح جميع هذه القضايا المعلقة الناشئة عن هذا البرنامج والبرامج السابقة اﻷخرى. |
Por ello, el Comité deberá aprovechar la oportunidad de llegar a un consenso sobre las cuestiones pendientes. | UN | ولذلك ستوفر تلك الدورة الفرصة للتوصل إلى توافق لﻵراء بشأن القضايا المعلقة. |
Hay que fortalecer las relaciones entre los integrantes de la Federación, especialmente a nivel regional y local, y resolver las cuestiones pendientes. | UN | وينبغي تعزيز العلاقات بين الشريكين في الاتحاد، وخاصة على الصعيدين المحلي واﻹقليمي، كما ينبغي حل القضايا المعلقة. |
Ahora más que nunca, la Corte está sumamente preocupada por la disposición de los casos pendientes en su larga lista de expedientes. | UN | والمحكمة مشغولة حاليا إلى حد كبير أكثر من أي وقت مضى بالفصل في القضايا المعلقة المدرجة في جدول أعمالها المزدحم. |
El Estado parte debe velar por que se realicen investigaciones eficaces, transparentes e independientes de todos los casos pendientes de desapariciones forzadas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيقات فعالة وشفافة ومستقلة في جميع القضايا المعلقة من حالات الاختفاء المزعومة. |
La Cumbre de Nairobi implica volver a asumir el compromiso de resolver los problemas pendientes relativos a las minas. | UN | ويعني مؤتمر القمة إعادة إلزام أنفسنا بحل القضايا المعلقة للألغام الأرضية. |
En particular podría examinarse la posibilidad de aumentar el número de magistrados permanentes para tratar rápidamente las causas pendientes y futuras. | UN | وقد تكون هناك حاجة بوجه خاص إلى دراسة إمكانية زيادة عدد القضاة الدائمين بغية الإسراع بمعالجة القضايا المعلقة والمقبلة. |
Así pues, el centrar el análisis en estos temas puede ser una manera adecuada de contribuir a propiciar la comprensión de los temas pendientes. | UN | ومن ثم فإن تركيز التحليل على هذه المواضيع قد يكون وسيلة مناسبة تساعد في تحقيق تقدم في فهم القضايا المعلقة. |
asuntos pendientes QUE SURGEN DEL TRABAJO DE LA PRIMERA REUNIÓN DE LA CONFERENCIA DE LAS PARTES | UN | القضايا المعلقة الناشئة عن أعمال الاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف |
Por consiguiente, no se prevé que aumente el número de casos pendientes. | UN | ونتيجة لذلك، لا يُتوقع أن يزداد عدد القضايا المعلقة. |
También presta apoyo profesional y administrativo a la Comisión Gubernamental para la Solución de cuestiones pendientes relativas a las Comunidades Religiosas. | UN | ويوفر المكتب كذلك الدعم المهني والإداري للجنة الحكومية المعنية بحل القضايا المعلقة المتصلة بالطوائف الدينية. |