Estoy seguro de que bajo su Presidencia podremos solucionar muchas de las cuestiones urgentes que figuran en la actualidad en el programa internacional. | UN | وإني على ثقة من أن رئاسته ستمكننا من حل العديد من القضايا الملحة على جدول اﻷعمال الدولي. |
Comprendimos que pronto nos uniríamos al debate mundial sobre esas cuestiones urgentes. | UN | وقد أدركنا بأننا سرعان ما سنشارك في المناقشة الدائرة على نطاق العالم بشأن هذه القضايا الملحة. |
Estoy seguro de que la Comisión se beneficiará de su experiencia y espero con interés su apoyo al abordar las numerosas cuestiones urgentes a las que debemos hacer frente. | UN | وأنا على يقين من أن اللجنة ســـوف تستفيد بخبراتهم ونحــن نتطلع إلى دعمهم في تناول القضايا الملحة العديدة التي تواجهنا. |
Entretanto, estas cuestiones apremiantes, cuyo examen incumbe a la Conferencia de Desarme, han sido debatidas por otros foros. | UN | فانتقلت في هذه الأثناء كل تلك القضايا الملحة من المؤتمر ليتم تداولها في محافل أخرى. |
En conclusión, el Sr. Arore sugirió, que la enseñanza no estructurada debía abordar cuestiones apremiantes como el desarrollo sostenible. | UN | وفي الختام، اقترح السيد أروره أيضاً أن يعالج التعليم غير النظامي القضايا الملحة مثل التنمية المستدامة. |
Esto ha adquirido particular importancia puesto que otras cuestiones acuciantes han asumido mayor urgencia en la región. | UN | وقد أصبح هذا الأمر مهما على نحو خاص لأن عددا من القضايا الملحة الأخرى في المنطقة اكتسبت أهمية أكبر. |
La Alta Comisionada formula recomendaciones dirigidas a hacer frente a desafíos sistémicos y problemas urgentes en materia de derechos humanos. | UN | وتقدم المفوضة السامية توصيات ترمي إلى معالجة التحديات النُّظمية فضلاً عن القضايا الملحة في مجال حقوق الإنسان. |
Recordando, a ese respecto, que la Conferencia de Desarme tiene diversas cuestiones urgentes e importantes que negociar, | UN | وإذ تشير في هذا المجال إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحة والهامة للتفاوض بشأنها، |
La Coalición para el Nuevo Programa espera que la Comisión pueda impulsar un enfoque constructivo y progresista de las cuestiones urgentes en materia de desarme. | UN | ويأمل تحالف جدول الأعمال الجديد أن تتمكن اللجنة من رعاية نهج بناء واستشرافي تجاه القضايا الملحة في مجال نزع السلاح. |
Recordando, a ese respecto, que la Conferencia de Desarme tiene diversas cuestiones urgentes e importantes que negociar, | UN | وإذ تشير في هذا المجال إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحة والهامة للتفاوض بشأنها، |
Recordando, a este respecto, que la Conferencia tiene diversas cuestiones urgentes e importantes para negociar, | UN | وإذ تشير، في هذا الصدد، إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحة والهامة للتفاوض بشأنها، |
Recordando, a este respecto, que la Conferencia tiene diversas cuestiones urgentes e importantes para negociar, | UN | وإذ تشير، في هذا الصدد، إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحة والهامة للتفاوض بشأنها، |
Recordando, a este respecto, que la Conferencia tiene diversas cuestiones urgentes e importantes para negociar, | UN | وإذ تشير، في هذا الصدد، إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحة والهامة للتفاوض بشأنها، |
Recordando, a este respecto, que la Conferencia tiene diversas cuestiones urgentes e importantes para negociar, | UN | وإذ تشير، في هذا الصدد، إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحة والهامة للتفاوض بشأنها، |
Proporcionan una orientación esencial para abordar las cuestiones urgentes de la impunidad y son lo que mejor se adapta para articular los avances a ese respecto, sea mediante mecanismos nacionales o mediante mecanismos internacionales. | UN | فهي تقدم الإرشاد الضروري لمعالجة القضايا الملحة المتعلقة بالإفلات من العقاب وهي الأكثر ملاءمةً لتحديد السبيل المناسب للتقدم في هذا المجال، أكان ذلك من خلال آليات وطنية أو دولية. |
Ahora bien, cuestiones apremiantes, como la violencia contra la mujer, han sido objeto de atención constante de una variedad de periódicos. | UN | غير أن القضايا الملحة مثل العنف ضد المرأة تحظى باهتمام بارز ومستمر في مجموعة متنوعة من الصحف. |
En segundo lugar, que es preciso abordar con urgencia las cuestiones apremiantes pendientes en la Conferencia. | UN | وثانيا، ينبغي تناول القضايا الملحة المعلقة في مؤتمر نزع السلاح على نحو عاجل. |
La trata de mujeres y la explotación de la mujer con fines de prostitución siguen siendo cuestiones apremiantes para toda la sociedad. | UN | يظل الاتجار بالمرأة واستغلال بغاء المرأة من القضايا الملحة التي تجذب انتباه المجتمع كله. |
Una de las cuestiones acuciantes que enfrenta hoy la humanidad es la mundialización y la creciente interdependencia de los Estados, así como sus efectos en las relaciones internacionales. | UN | من بين القضايا الملحة التي تواجهها البشرية اليوم العولمة والترابط المتنامــي بين الــدول، وآثارهما على العلاقات الدولية. |
Producto sustituido por una publicación en la que se examinan y analizan problemas urgentes de desarrollo sostenible. | UN | استعيض عنه بمنشور لاستعراض وتحليل القضايا الملحة في مجال التنمية المستدامة. |
Habría que organizar cuanto antes una reunión de donantes del Comité Especial de Enlace para abordar estos asuntos urgentes. | UN | وينبغي عقد اجتماع للمانحين تنظمه لجنة الاتصال المخصصة في أسرع فرصة ممكنة لمعالجة هذه القضايا الملحة. |
La nación está ansiosa de oír la postura del presidente en los temas urgentes. | Open Subtitles | الدول متلهفة أن تسمع موقف الرئيس من القضايا الملحة الليلة |
Con ello, el Informe sobre el Comercio y el Desarrollo, 1996, arroja luz sobre algunas de las cuestiones más acuciantes de política con que se enfrentran los países en desarrollo y la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ومن خلال ذلك، يلقي تقرير التجارة والتنمية لعام ٦٩٩١ الضوء على بعض القضايا الملحة من قضايا السياسة العامة التي تواجه البلدان النامية والمجتمع الدولي ككل. |
También deben tenerse en cuenta los acuciantes problemas de los niños y el medio ambiente, la salud y la seguridad en el trabajo, las poblaciones vulnerables y el cierre de la brecha cada vez mayor entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | يجب أن يوضع في الاعتبار القضايا الملحة والخاصة بالأطفال والبيئة، واعتبارات السلامة والصحة المهنيتين، والمجموعات السكانية الضعيفة وتضييق الهوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |