Asimismo, el Comité trataría las cuestiones que figuran en el Programa 21 en relación con la energía y los programas y actividades conexos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ستتناول اللجنة القضايا الواردة في جدول أعمال القرن ١٢ فيما يتعلق بالطاقة والبرامج واﻷنشطة المتصلة بها. |
El CSAC queda a disposición de las Partes para seguir contribuyendo a sus deliberaciones sobre cualquiera de las cuestiones que figuran en el presente informe. | UN | وتظل اللجنة على استعداد لمواصلة الإسهام في مداولات الأطراف بشأن أي من القضايا الواردة في هذا التقرير. |
La delegación salvadoreña tiene intenciones de participar activamente en la labor del grupo de trabajo especial de composición abierta de la Asamblea General establecido con el fin de llevar a cabo el seguimiento de las cuestiones contenidas en ese Documento final. | UN | ويعتزم وفد بلده المشاركة بنشاط في أعمال الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية التابع للجمعية العامة والمنشأ لمتابعة القضايا الواردة في تلك النتائج. |
En el Comité de Comercio y Medio Ambiente, la secretaría de la UNCTAD hizo varias intervenciones en relación con las cuestiones incluidas en el apartado i) del párrafo 32 de la Declaración Ministerial de Doha. | UN | وفي لجنة التجارة والبيئة، أدلت أمانة الأونكتاد بدلوها عدة مرات بشأن القضايا الواردة في الفقرة 32`1` من إعلان الدوحة الوزاري. |
Como mi delegación declaró antes, creemos que el análisis y la evaluación de las cuestiones del informe deben hacerlos los Estados Miembros de la Asamblea General. | UN | وكما ذكر وفدي سابقا، نعتقد أن تحليل وتقييم القضايا الواردة في التقرير هما من مسؤولية الدول الأعضاء في الجمعية العامة. |
El presente informe examina las cuestiones planteadas en el plan de acción de 10 puntos y señala maneras concretas para mejorar la ejecución. | UN | ويتناول هذا التقرير القضايا الواردة في برنامج العمل المؤلف من عشر نقاط ويحدد سبلا معينة لتحسين الأداء. |
Se observó que las cuestiones expuestas en el párrafo ya habían sido tratadas en un párrafo del preámbulo. | UN | ولوحظ أن القضايا الواردة في الفقرة قد غطتها بالفعل فقرة في الديباجة. |
El informe se atiene al modelo de las Naciones Unidas para abordar las cuestiones tratadas en cada artículo de la Convención. | UN | ويتبع التقرير قالب اﻷمم المتحدة الموصى به والمتعلق بتناول القضايا الواردة في كل مادة من مواد الاتفاقية. |
Por su parte, y tal como lo ha dejado en claro en las declaraciones pronunciadas en la Conferencia anteriormente durante el actual período de sesiones, Brasil hubiera estado dispuesto a comenzar la labor sobre todas las cuestiones mencionadas en la decisión. | UN | إن البرازيل من جهته، وكما أوضح في بياناته أمام المؤتمر في بداية هذه الدورة، كان سيوافق على بدء العمل بشأن كافة القضايا الواردة في هذا المقرر. |
Este examen incluyó las cuestiones que figuran en el documento TD/B/43/CRP.3. | UN | وشملت المناقشة القضايا الواردة في الوثيقة TD/B/43/CRP.3. |
Asimismo, el Comité trataría las cuestiones que figuran en el Programa 21 en relación con la energía y los problemas y actividades conexos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستتناول اللجنة القضايا الواردة في جدول أعمال القرن ٢١ فيما يتعلق بالطاقة والبرامج واﻷنشطة المتصلة بها. |
Este examen incluyó las cuestiones que figuran en el documento TD/B/43/CRP.3. | UN | وشملت المناقشة القضايا الواردة في الوثيقة TD/B/43/CRP.3. |
Se alienta a los expertos participantes a que hagan presentaciones durante la reunión de expertos militares y a que presenten sus comentarios y observaciones sobre las cuestiones que figuran en el programa provisional. | UN | ويُشجع الخبراء المشاركون على تقديم عروض في أثناء اجتماع الخبراء العسكريين، وعلى إبداء تعليقات وملاحظات على القضايا الواردة في جدول الأعمال المؤقت. |
La delegación de Nicaragua acoge con satisfacción la labor del grupo de trabajo especial de composición abierta encargado del seguimiento de las cuestiones contenidas en el Documento final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo. | UN | ويرحب وفد بلدها بعمل الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية المنشأ لمتابعة القضايا الواردة في نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية. |
Los informes sustantivos del Secretario General a los siguientes periodos de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible tendrían que limitarse a hacer una reseña de los progresos globales en la ejecución del Programa 21 y el Plan de Johannesburgo, y un informe sobre cada una de las cuestiones contenidas en el grupo temático, con secciones relativas a las limitaciones identificadas. | UN | كذلك ينبغي للتقارير الفنية المقدمة من الأمين العام إلى الدورة المقبلة للجنة التنمية المستدامة أن تقتصر على الإفادة بشأن التقدم الشامل المحرز في تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ إضافة إلى تقرير عن كل من القضايا الواردة في المجموعة المواضيعية مزوداً بفروع عن القيود التي تم تحديدها. |
Ambos talleres deberían abarcar las cuestiones incluidas en las comunicaciones mencionadas en el párrafo 103 y también las que figuran en el documento FCCC/SBSTA/2009/MISC.3. | UN | وينبغي أن تغطي الحلقتان كلتاهما القضايا المُدرجة في الورقات المشار إليها في الفقرة 103 أعلاه بالإضافة إلى القضايا الواردة في الوثيقة FCCC/SBSTA/2009/Misc.3. |
Ambos talleres deberían abarcar las cuestiones incluidas en las comunicaciones mencionadas en el párrafo 35 y también las que figuran en el documento FCCC/SBSTA/2009/MISC.3. | UN | وينبغي أن تغطي الحلقتان كلتاهما القضايا التي تناولتها الآراء المشار إليها في الفقرة 35 أعلاه بالإضافة إلى القضايا الواردة في الوثيقة FCCC/SBSTA/2009/Misc.3. |
En esta reunión se aprobó la Declaración de Dhaka en la que figura una declaración política que pone de relieve las preocupaciones de los PMA y las propuestas de negociación sobre todas las cuestiones del Programa de Doha que se ocupaban fundamentalmente de estas preocupaciones. | UN | واعتمد الاجتماع إعلان دكا المتضمن البيان السياسي الذي يلقي الضوء على شواغل أقل البلدان نمواً واقتراحات التفاوض التي تغطي جميع القضايا الواردة في جدول أعمال الدوحة والتي تتناول أساساً هذه الشواغل. |
Muchos representantes dijeron que todas las cuestiones planteadas en la decisión 25/5 deberían examinarse en una primera etapa y que ninguna debería dejarse para más adelante. | UN | وقال الكثير من الممثلين إنه ينبغي مناقشة جميع القضايا الواردة في المقرر 25/5 في مرحلة مبكرة وعدم تأجيل أي قضايا منها. |
56. El GTE-PK invitó a las Partes a que, a más tardar el 4 de mayo de 2009, presentaran a la secretaría sus nuevas opiniones sobre las cuestiones expuestas en el anexo VI. También pidió a la secretaría que recopilara esas opiniones en un documento de la serie MISC. | UN | 56- ودعا الفريق العامل المخصص الأطراف إلى أن تقدم إلى الأمانة، بحلول 4 أيار/مايو 2009، آراءها الإضافية بشأن القضايا الواردة في المرفق السادس. وطلب إلى الأمانة أن تجمِّع هذه الآراء في وثيقة متفرقات. |
El Secretario General también toma nota de que se han tomado o iniciado medidas para corregir muchas de las cuestiones tratadas en el presente informe. | UN | ويحيط الأمين العام علما أيضا بأن تدابير يجري اتخاذها أو الشروع في اتخاذها لتصحيح الكثير من القضايا الواردة في هذا التقرير. |
Cabe señalar que la Asamblea General ya ha considerado en el pasado en numerosas ocasiones las cuestiones mencionadas en la recomendación, incluida la armonización de la jurisprudencia del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas y del Tribunal Administrativo de la OIT. | UN | وجدير بالملاحظة أن الجمعية العامة نظرت في عديد من المناسبات في الماضي في القضايا الواردة في التوصية بما في ذلك مواءمة الفقه القانوني للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة والمحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية. |
Mauricio se ocupa tanto a nivel nacional como regional, de las cuestiones relativas al Programa de Acción. Mauricio participa plenamente en las actividades regionales en relación con la Comisión del Océano Índico. | UN | تعمل موريشيــوس علــــى الصعيدين الوطني واﻹقليمي لمعالجة القضايا الواردة في خطــة العمــل؛ وتشــــارك موريشيــوس بالكامــل فــي الجهود اﻹقليمية فــي إطــار لجنة المحيط الهندي |
A la espera de una decisión de la Asamblea General sobre algunas de las cuestiones esbozadas en esos informes, la Dependencia siguió introduciendo cambios en otros ámbitos que no requerían aprobación u orientación legislativa. | UN | وانتظارا لبت الجمعية العامة في بعض القضايا الواردة في تلك التقارير، واصلت الوحدة إدخال تغييرات على مجالات أخرى لا تستلزم الحصول على موافقة أو توجيه في المجال التشريعي. |
v) Examinar todas las cuestiones relacionadas con el bienestar de los africanos y las personas de ascendencia africana que figuran en la Declaración y el Programa de Acción de Durban; | UN | `5` معالجة جميع القضايا الواردة في إعلان وبرنامج عمل ديربان فيما يتعلق برفاه الأفارقة والمنحدرين من أصل أفريقي؛ |
El Foro acoge con agrado esa iniciativa, organizada conjuntamente por la Oficina Regional del UNICEF para América Latina y el Caribe y los pueblos indígenas, y recomienda a todos los Estados y organismos organizaciones de las Naciones Unidas de esa región que adopten medidas concretas para aplicar las cuestiones enunciadas en la declaración. | UN | ويرحب المنتدى بهذه المبادرة التي نظمها المكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التابع لليونيسيف بالاشتراك مع الشعوب الأصلية، ويوصي جميع دول المنطقة ومنظمات الأمم المتحدة العاملة فيها باتخاذ إجراءات ملموسة لمعالجة القضايا الواردة في الإعلان. |