A comienzos de año, el Consejo Legislativo nos pidió que entabláramos un nuevo diálogo con la Argentina para examinar algunas cuestiones de importancia para ustedes. | UN | ففي بداية هذا العام، طلب مجلسكم التشريعي إلينا أن نبدأ حوارا جديدا مع الأرجنتين لمناقشة بعض القضايا ذات الأهمية بالنسبة لكم. |
Se mencionó al respecto que la Ley de Referéndum en vigor estipulaba que cuando hubiera que decidir cuestiones de importancia nacional debía consultarse a la población. | UN | وفي هذا الصدد، ذُكر أن قانون الاستفتاء القائم ينص على طرح القضايا ذات الأهمية الوطنية على الشعب. |
Ese foro actuará como órgano consultivo del Consejo en relación con diversas cuestiones de interés para los pueblos indígenas. | UN | وسيعمل المحفل الدائم كهيئة استشارية للمجلس فيما يتعلق بطائفة من القضايا ذات الأهمية للسكان الأصليين. |
Por esta razón, y debido a su particular estructura institucional, el Consejo es un foro único para el examen de cuestiones de interés regional y mundial. | UN | ولهذا، ولأن المجلس له هيكله المؤسسي الخاص به، فإنه محفل فريد لمناقشة القضايا ذات الأهمية الإقليمية والعالمية. |
La Conferencia fue una oportunidad para que las mujeres aborígenes se reunieran con el objeto de examinar cuestiones importantes para ellas, y para hacer llegar sus opiniones al Gobierno. | UN | أتاح المؤتمر الفرصة لنساء الشعوب الأصلية للاجتماع، ومناقشة القضايا ذات الأهمية لهن وموافاة الحكومة بتعليقاتهن. |
El debate puso de relieve la necesidad de abordar las cuestiones pertinentes, teniendo en cuenta la labor que realizan otras organizaciones. | UN | وتجلى من المناقشات ضرورة تناول القضايا ذات الأهمية مع أخذ أعمال المنظمات الأخرى في الاعتبار. |
Así pues, resulta alentador que la Administración Provisional haya comenzado a invitar a dirigentes regionales a Kabul para debatir cuestiones de importancia nacional. | UN | ولذلك، فإنه من الأمور المشجعة قيام الإدارة المؤقتة بدعوة قادة الأقاليم إلى كابول لمناقشة القضايا ذات الأهمية الوطنية. |
Si la Segunda Comisión desea contribuir a la eliminación de la pobreza y a la ampliación del círculo de prosperidad, debe centrarse en cuestiones de importancia práctica que pueden realmente producir un cambio positivo. | UN | وإذا كانت اللجنة الثانية ترغب في المساعدة في القضاء على الفقر وتوسيع دائرة الازدهار، فإنها تحتاج إلى التركيز على القضايا ذات الأهمية العملية التي يمكن أن تحدث فرقا حقيقيا. |
v) Decidir por consenso las cuestiones de importancia nacional; | UN | `5` اتخاذ القرارات من خلال توافق الآراء بشأن القضايا ذات الأهمية الوطنية؛ |
La reunión permitió a los participantes intercambiar opiniones sobre varias cuestiones de importancia para ambos órganos, como los medios de coordinar el trabajo. | UN | وأتاح ذلك للمشاركين تبادل وجهات النظر حول عدد من القضايا ذات الأهمية لكلتا الهيئتين، بما في ذلك طرق تنسيق العمل بينهما. |
La reunión permitió a los participantes intercambiar opiniones sobre varias cuestiones de importancia para ambos órganos, como los medios de coordinar el trabajo. | UN | وأتاح ذلك للمشاركين تبادل وجهات النظر حول عدد من القضايا ذات الأهمية لكلتا الهيئتين، بما في ذلك طرق تنسيق العمل بينهما. |
El Departamento facilita a los Mensajeros de la Paz actualizaciones sobre cuestiones de importancia para la Organización y los alienta a participar en actividades para su divulgación. | UN | وتزود الإدارة رسل السلام بمعلومات مستكملة عن القضايا ذات الأهمية بالنسبة للمنظمة وتشجعهم على الدعوة لهذه القضايا. |
A nuestro juicio, la Conferencia de Desarme es un recurso valioso porque, incluso en su situación actual, brinda más posibilidades que cualquier otro foro para el diálogo oficial multilateral sobre las cuestiones de interés. | UN | إننا نرى أن مؤتمر نزع السلاح يشكل مرجعاً ثميناً حتى في وضعه الحالي، لأنه يتيح مجالاً أوسع مما يوفره أي محفل آخر للحوار متعدد الأطراف بشأن القضايا ذات الأهمية. |
Examina las cuestiones de interés nacional, se pronuncia al respecto a fin de suscitar medidas consecuentes por parte de los parlamentos nacionales y contribuye de ese modo a fortalecer la acción internacional a favor de la paz. | UN | كما أنه يعكف على بحث القضايا ذات الأهمية الوطنية معربا عن آرائه بشأن تلك القضايا بغية حفز البرلمانات الوطنية على تناولها لاحقا. ويسهم الاتحاد بذلك في تكثيف الجهود الدولية لصالح قضية السلام. |
En las reuniones del Consejo de Coordinación, el Presidente, el Fiscal y el Secretario examinan las cuestiones de interés común. | UN | في اجتماعات مجلس التنسيق يقوم الرئيس والمدعي العام ومسجل المحكمة بمناقشة القضايا ذات الأهمية المشتركة. |
La cooperación activa entre esas organizaciones regionales ayuda a abordar cuestiones de interés a nivel local y a promover la causa a nivel mundial. | UN | إن التعاون النشط بين هذه المنظمات الإقليمية يساعد على معالجة القضايا ذات الأهمية محليا وعلى السير قدما بالقضية عالميا. |
Se examinaron cuestiones de interés para el UNFPA en el plano mundial y se llegó a un acuerdo sobre ellas. | UN | وجرت مناقشة القضايا ذات الأهمية على نطاق العالم بالنسبة للصندوق وتم الاتفاق عليها. |
Se reunió asimismo con el Comisario de Derechos Humanos del Consejo de Europa para exponerle algunas cuestiones de interés en relación con su mandato y examinar las esferas de una posible cooperación. | UN | كما التقى بمفوض مجلس أوروبا المعني بحقوق الإنسان وناقش معه القضايا ذات الأهمية بالنسبة لولايته ومجالات التعاون الممكن. |
Aunque estos aborden cuestiones importantes para las minorías, es posible que no les den prioridad en sus programas generales y que las pierdan de vista. | UN | وحتى إن تناولت أحزاب الأغلبية القضايا ذات الأهمية بالنسبة للأقليات، فقد لا توليها الأولوية في برامجها أو قد تهملها. |
Esperamos que este mensaje se interprete positivamente y lleve a una participación genuina y constructiva que dé por resultado la creación de un consenso respecto de todas las cuestiones importantes. | UN | ونأمل أن يجري النظر إلى هذه الرسالة بشكل إيجابي وأن تؤدي إلى مشاركة حقيقية وبناءة تسفر عن بناء توافق في الآراء بشأن جميع القضايا ذات الأهمية. |
En primer lugar, permite detectar las cuestiones de interés que son específicas del país, sentando así las bases de referencia para elaborar un plan de acción nacional que aborde las cuestiones pertinentes. | UN | أولا، أن التحليل يتيح تحديد القضايا ذات الأهمية الخاصة بالبلد، ومن ثم فهو يرسي الأساس لصوغ خطة عمل وطنية لمعالجة تلك القضايا. |
En el bienio 2010-2011, la Secretaría seguirá apoyando la aplicación de la estrategia de conclusión del Tribunal, que está orientada a concluir rápidamente los juicios de los acusados de alto nivel, y a remitir las causas relativas a inculpados de rango medio o inferior a las jurisdicciones nacionales competentes. | UN | 81 - وسيواصل قلم المحكمة، أثناء فترة السنتين 2010-2011، دعم تنفيذ استراتيجية إنجاز المحكمة، الموجّهة نحو سرعة إنجاز محاكمات كبار المتهمين؛ وإحالة القضايا ذات الأهمية المتوسطة والدنيا إلى السلطات القضائية الوطنية المختصة. |
Mujeres de toda el África han creado redes y alianzas para tratar cada uno de los aspectos de las cuestiones que son importantes para sus vidas. | UN | وشكلت المرأة في جميع أنحاء أفريقيا شبكات وشراكات تعنى بكل جانب من جوانب القضايا ذات الأهمية بالنسبة لحياة المرأة. |
Habría que considerar cada artículo del proyecto de texto desde ese punto de vista y evaluar si pone un acento apropiado en las cuestiones de particular importancia para las personas con discapacidad. | UN | وينبغي النظر في كل مادة من نص المشروع من هذه الزاوية، وتقييم ما إذا كانت تركز بشكل مناسب على القضايا ذات الأهمية الخاصة للمعوقين. |
No se habían hecho muchos progresos en virtud del programa de trabajo de Doha con relación a las cuestiones de especial interés para los países en desarrollo; no se habían adoptado de común acuerdo medidas de corrección concretas acerca de las cuestiones de la aplicación o con respecto a la revisión de todas las disposiciones en materia de trato especial diferenciado contenidas en los acuerdos de la OMC. | UN | ولم يتم إحراز الكثير من التقدم بموجب برنامج عمل الدوحة بشأن القضايا ذات الأهمية الخاصة للبلدان النامية؛ ولم يتم الاتفاق على تدابير علاجية ملموسة بشأن قضايا التنفيذ أو بشأن إعادة النظر في جميع أحكام المعاملة الخاصة والتفاضلية المدرجة في اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |