El Consejo puede resolver el caso sin remitirlo al tribunal. | UN | ويجوز للمجلس تسوية القضية دون الرجوع إلى المحكمة. |
Por consiguiente, si bien reconoció los lamentables resultados del incidente, el Fiscal Militar General archivó el caso sin iniciar procedimientos penales contra el soldado. | UN | ومن ثم، قام النائب العام العسكري، مع الإقرار بالنتائج المؤسفة للحادثة، بإغلاق القضية دون توجيه اتهام جنائي ضد الجندي. |
El tipo es culpable. Un mono podría llevar el caso sin hacerlo peor de lo que es. | Open Subtitles | القرد يستطيع ان يجرب هذة القضية دون ان يجعلها اسوا مما هى علية |
En virtud de la ley, el tribunal de la correspondiente instancia de apelación puede examinar efectivamente la causa sin necesidad de devolverla para que se realice un nuevo examen judicial. | UN | ووفقاً لهذا القانون، تستطيع محكمة الاستئناف البت في مسألة على أساس جوهر القضية دون الحاجة إلى دراستها من جديد. |
Es necesario que el ciclo de examen de 2010 aborde esta cuestión sin ambigüedad con el fin de preservar la integridad del Tratado. | UN | ولا بد أن تتناول دورة الاستعراض لعام 2010 هذه القضية دون لف ولا دوران، على نحو يحفظ تمامية المعاهدة. |
¿Crees que podrás hacerte cargo del caso sin un copiloto? | Open Subtitles | هل تظنين أن بإمكانك التعامل مع هذه القضية دون مساعدة؟ |
Se indica, además, que la abogada no acudió a una cita con un testigo de solvencia moral que iba a testificar a favor del autor, cerrando a continuación el caso sin pedir un aplazamiento para que compareciera el testigo. | UN | ويؤكد كذلك بأن محامية الدفاع تخلفت عن حضور موعد مع شاهد سلوك كان سيدلي بشهادته لصالح مقدم البلاغ ثم أغلقت ملف القضية دون أن تطلب تأجيلها لغاية حضور الشاهد. |
10. En vista de lo que antecede, el Grupo de Trabajo decide archivar el caso sin emitir una opinión sobre el carácter arbitrario de la detención. | UN | 10- وفي ضوء ما تقدم، يقرر الفريق العامل حفظ القضية دون إبداء رأي بشأن طبيعة الاحتجاز التعسفية. |
Sin embargo, cuando las autoridades deciden ocuparse del caso sin recurrir a procedimientos judiciales, el niño también debe ser informado de los cargos que puedan justificar este criterio. | UN | لكن عندما تقرر السلطات أيضاً البت في القضية دون اللجوء إلى إجراءات قضائية، يجب إخطار الطفل بما قد يبرر هذا النهج من تهم. |
Sin embargo, cuando las autoridades deciden ocuparse del caso sin recurrir a procedimientos judiciales, el niño también debe ser informado de los cargos que puedan justificar este criterio. | UN | لكن عندما تقرر السلطات أيضاً البت في القضية دون اللجوء إلى إجراءات قضائية، يجب إخطار الطفل بما قد يبرر هذا النهج من تهم. |
Sin embargo, cuando las autoridades deciden ocuparse del caso sin recurrir a procedimientos judiciales, el niño también debe ser informado de los cargos que puedan justificar este criterio. | UN | لكن عندما تقرر السلطات أيضاً البت في القضية دون اللجوء إلى إجراءات قضائية، يجب إخطار الطفل بما قد يبرر هذا النهج من تهم. |
Sin embargo, cuando las autoridades deciden ocuparse del caso sin recurrir a procedimientos judiciales, el niño también debe ser informado de los cargos que puedan justificar este criterio. | UN | لكن عندما تقرر السلطات أيضاً البت في القضية دون اللجوء إلى إجراءات قضائية، يجب إخطار الطفل بما قد يبرر هذا النهج من تهم. |
Sin embargo, cuando las autoridades deciden ocuparse del caso sin recurrir a procedimientos judiciales, el niño también debe ser informado de los cargos que puedan justificar este criterio. | UN | لكن عندما تقرر السلطات أيضاً البت في القضية دون اللجوء إلى إجراءات قضائية، يجب إخطار الطفل بما قد يبرر هذا النهج من تهم. |
La autora sostiene igualmente no haber tenido acceso a un juicio justo cuando denunció los hechos, ya que la juez archivó el caso sin dar la oportunidad de que se celebrara el juicio oral, al considerar que no había ningún dato objetivo que determinara la existencia de malos tratos. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أنها لم تتمكن من الحصول على محاكمة عادلة عندما أبلغت عن الوقائع المزعومة، بما أن القاضية أمرت بحفظ القضية دون إتاحة الفرصة لعقد جلسة استماع، حيث اعتبرت أنه لا توجد أي معطيات موضوعية تثبت وجود سوء المعاملة. |
La autora sostiene igualmente no haber tenido acceso a un juicio justo cuando denunció los hechos, ya que la juez archivó el caso sin dar la oportunidad de que se celebrara el juicio oral, al considerar que no había ningún dato objetivo que determinara la existencia de malos tratos. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أنها لم تتمكن من الحصول على محاكمة عادلة عندما أبلغت عن الوقائع المزعومة، بما أن القاضية أمرت بحفظ القضية دون إتاحة الفرصة لعقد جلسة استماع، حيث اعتبرت أنه لا توجد أي معطيات موضوعية تثبت وجود سوء المعاملة. |
El 19 de octubre de 2007 el Tribunal Administrativo desestimó el caso sin entrar en el fondo de la cuestión. | UN | وفي 19 تشرين الأول/أكتوبر 2007، رفضت المحكمة الإدارية القضية دون النظر في الأسس الموضوعية. |
El 19 de octubre de 2007 el Tribunal Administrativo desestimó el caso sin entrar en el fondo de la cuestión. | UN | وفي 19 تشرين الأول/أكتوبر 2007، رفضت المحكمة الإدارية القضية دون النظر في الأسس الموضوعية. |
El demandado formuló además ante un tribunal turco una petición para que se dejara sin efecto el laudo alegando que el tribunal arbitral había decidido la causa sin esperar a que el tribunal decidiese sobre la admisibilidad del arbitraje. | UN | وقدم المدعى عليه أيضا طلبا الى محكمة تركية لابطال قرار التحكيم على أساس أن هيئة التحكيم بتت في القضية دون أن تنتظر قرار المحكمة بشأن مقبولية التحكيم. |
En caso de que no cumpla ese plazo, el presidente decidirá si se sigue adelante con la causa sin la respuesta del demandado; | UN | وفي حالة عدم الوفاء بهذا الموعد النهائي، يقرر الرئيس ما إذا كان من الممكن متابعة القضية دون أن يقدم المدعى عليه العناصر الخاصة به؛ |
El Tribunal Superior de Hunan se negó a ofrecer al acusado Shi Tao y a su segundo defensor la oportunidad de formular sus argumentos de descargo en la sala cuando se revisó la causa sin notificar al abogado. | UN | ورفضت المحكمة العليا لإقليم هونان إعطاء المتهم ومحاميه الثاني فرصةً لتقديم حججهما الدفاعية أمام المحكمة عندما راجعت القضية دون إبلاغ المحامي. |
Como todavía es prematuro hablar de la forma de continuar, basta declarar que los Estados miembros del OIEA deben examinar la cuestión, sin decir cómo y cuándo. | UN | وحيث أنه من السابق لأوانه الحديث عن كيفية الشروع في هذه العملية، ذكر أنه يكفي أن يقال إن الدول الأعضاء في الوكالة ينبغي أن تناقش القضية دون الحديث عن كيفية ووقت القيام بذلك. |
Como todavía es prematuro hablar de la forma de continuar, basta declarar que los Estados miembros del OIEA deben examinar la cuestión, sin decir cómo y cuándo. | UN | وحيث أنه من السابق لأوانه الحديث عن كيفية الشروع في هذه العملية، ذكر أنه يكفي أن يقال إن الدول الأعضاء في الوكالة ينبغي أن تناقش القضية دون الحديث عن كيفية ووقت القيام بذلك. |