El Estado solicitante debe someter el caso a las autoridades competentes, debidamente acompañado de las piezas de averiguación o del proceso, para la instauración de acción legal junto a la Justicia brasileña. | UN | ويجب على الدولة مقدمة الطلب أن تعرض القضية على السلطات المختصة، مع أدلة مادية أو مع وثائق المحاكمة، لكي يُتخذ إجراء قانوني في إطار النظام القضائي البرازيلي. |
Los abogados del Sr. Mammadov manifestaron su intención de someter el caso a los órganos internacionales. | UN | وأعلن محامو السيد مامادوف عن اعتزامهم عرض القضية على الهيئات الدولية. |
Correspondió ocuparse del caso al Tribunal Superior del Distrito Judicial de Santa Fe de Bogotá. | UN | وعرضت القضية على المحكمة العليا في بوغوتا. |
La importancia que se otorga a esta cuestión a nivel internacional, sin embargo, no está al nivel de su significación estratégica. | UN | غير أن اﻷهمية المعلقة على هذه القضية على الصعيد الدولي، لا تضاهي أهميتها الاستراتيجية. |
La IX UNCTAD debía asignar un lugar principal a esta cuestión en su programa, y debían organizarse en Africa seminarios regionales sobre la cuestión de promover la inversión extranjera directa. | UN | وينبغي لﻷونكتاد التاسع أن يضع هذه القضية على رأس جدول أعماله، كما ينبغي تنظيم حلقات دراسية اقليمية في افريقيا حول قضية تعزيز الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
La violación se produciría únicamente cuando resultara evidente que el Estado no cumplía su obligación de someter el asunto a las autoridades competentes para su enjuiciamiento. | UN | وينشأ الخرق فقط عند النقطة التي يصبح فيها واضحاً أن الدولة لا تمتثل لالتزام عرض القضية على السلطات المختصة للمقاضاة. |
El Comité señala además que la abogada del autor accede al examen del caso en cuanto al fondo en esta etapa. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامية صاحب البلاغ وافقت على النظر في القضية على أساس وقائع الحالة الموضوعية في هذه المرحلة. |
No, primero usamos en este caso . A pesar de que un globo de ensayo. Jason. | Open Subtitles | لا بل نستعملها اولا في القضية على اقل كتجربة اختبار جايسون |
Así, los proyectos de artículos 13 a 15 obligan al Estado parte en cuyo territorio se encuentre el presunto autor de un delito a extraditarlo, o a someter el caso a sus autoridades competentes para el ejercicio de una acción penal. | UN | وهكذا فإن المواد من ١٣ إلى ١٥ من مشروع الاتفاقية تلزم الدولة الطرف التي يوجد المدعى بارتكابه الجريمة في إقليمها، إما بتسليمه، وإما بعرض القضية على سلطاتها المختصة من أجل محاكمته. |
Si el Estado requerido se niega a efectuar un traslado someterá el caso, a petición de la Corte, a las autoridades competentes para que puedan incoarse actuaciones judiciales, si procediera. | UN | وفي حالة رفض الدولة طلب النقل، يجب عليها، بناء على طلب المحكمة عرض القضية على السلطات المختصة لاتخاذ إجراءات قضائية إذا لزم اﻷمر. |
El experto independiente mencionó el caso al Presidente del Gobierno Nacional de Transición Abdulqasim Salad Hassan, quien le informó que se habían iniciado investigaciones y que éstas continuarían. | UN | وطرح الخبير المستقل القضية على رئيس التحالف الوطني الصومالي، السيد عبد القاسم صلاد حسن الذي أبلغه بأن التحقيقات في الأمر قد بدأت وأنها ستواصل. |
También puede notificar el caso al fiscal quien a su vez puede presentar cargos contra el policía. | UN | كما أنها يمكن أن تؤدي إلى عرض القضية على المدعي العام الذي يمكنه بدوره أن يوجه تهماً ضد ضابط الشرطة. |
No obstante, creemos que es necesario que con mayor urgencia se presenten iniciativas para tratar esta cuestión a nivel mundial. | UN | ومع ذلك، نرى أن هناك حاجة إلى توخي مزيد من الاستعجال في التقدم بمبادرات لمعالجة هذه القضية على صعيد عالمي. |
Alemania cree que la posibilidad de que tales armas caigan en manos de actores no estatales justifica que vuelva a someterse la cuestión a este foro. | UN | وتعتقد ألمانيا أن احتمالات وقوع هذه الأسلحة في أيادي جهات فاعلة غير تابعة للدولة يبرر إعادة طرح هذه القضية على هذا المحفل. |
Mi delegación celebra la convocación en 2001 de una conferencia de alto nivel para abordar esta cuestión en el plano intergubernamental. | UN | ووفدي يرحب بأن يعقد في عام 2001 مؤتمر رفيع المستوى لمعالجة هذه القضية على الصعيد الحكومي الدولي. |
El Partido Radical Transnacional había organizado otra conferencia sobre esa cuestión en la Internet. | UN | ونظم الحزب الراديكالي عبر الوطني مؤتمرا آخر بشأن تلك القضية على شبكة الإنترنت. |
El Estado requerido, si denegase el traslado, remitirá el asunto, a instancia de la Corte, a las autoridades competentes a los efectos de incoar un proceso si hubiere lugar. Artículo 66 (De los requisitos de forma del traslado) | UN | وفي حالة رفض الدولة طلب النقل، يجب عليها، بناء على طلب المحكمة عرض القضية على السلطات المختصة لاتخاذ إجراءات قضائية إذا لزم اﻷمر. |
Actúan de manera que se puedan establecer debidamente los hechos en el caso en la medida necesaria para dictar sentencia. | UN | وهي تتصرف بالأسلوب الذي تتقرر به وقائع القضية على النحو الواجب وبالقدر الضروري للبت فيها. |
El Japón acoge con verdadero beneplácito ese acuerdo, que establece los fundamentos para la solución de la cuestión sobre la base del diálogo y las consultas. | UN | وترحب اليابان بصدق بذلك الاتفاق ﻷنه يوفر اﻷساس لحل القضية على أساس الحوار والمشاورات. |
El FNUAP tendrá que estudiar este problema en cada caso por separado. | UN | وسوف يحتاج الصندوق إلى معالجة هذه القضية على أساس كل حالة على حدة. |
Los abogados defensores apelaron la sentencia y la causa está ante el Tribunal Superior de Apelación. | UN | واستأنف محامو الدفاع الحكم، فعرضت القضية على محكمة الاستئناف العليا. |
El Estado Parte debe hacer frente urgentemente a esta cuestión de conformidad con el artículo 24 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعالج هذه القضية على وجه السرعة بموجب المادة 24 من العهد. |
Sin embargo, dice que en la práctica nunca se hubiera podido plantear el caso ante el Comité Judicial sin que se le presentaran esos motivos. | UN | بيد أنه لا يجوز، في الممارسة العملية، عرض القضية على اللجنة الخاصة دون إعطائها مزيدا من الحجج. |
Inmediatamente después, contrataron a un abogado en los Estados Unidos a fin de someter el asunto al Comité. | UN | وبعد ذلك مباشرة، كلفا محامياً في الولايات المتحدة بعرض القضية على اللجنة. |
En otras palabras, deben desplegarse esfuerzos continuos para concluir la causa de una manera apropiada ofreciendo medidas como las mencionadas en la sección B. La naturaleza y la duración de las medidas propuestas por la fiscalía pueden ser más severas, por lo que será necesario proporcionar al menor asistencia jurídica u otra asistencia apropiada. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن تستمر الجهود الرامية إلى الفصل في القضية على نحو ملائم بإتاحة تدابير من قبيل ما ذكر في الفرع باء أعلاه. وقد تتطلب طبيعة التدابير التي يتيحها الادعاء ومدتها أموراً أكثر، ممّا يستدعي تزويد الطفل بالمساعدة القانونية أو غير ذلك من أشكال المساعدة الملائمة. |
Como país firmemente comprometido a hacer frente al problema de los estupefacientes, Myanmar también espera contribuir a la misma causa en el ámbito | UN | وحيث أن ميانمار بلد ملتزم تماما بمواجهة مشكلة المخدرات فإنه يتطلع إلى الإسهام في حل تلك القضية على الساحة الدولية. |