Otro éxito importante ha sido la valoración del trabajo de la mujer en los sectores no estructurados de la economía. | UN | وكان أحد جوانب النجاح الرئيسية اﻷخرى يتمثل في تقييم عمل المرأة في القطاعات غير الرسمية من الاقتصاد. |
No obstante, siguen existiendo disparidades entre los hombres y las mujeres y éstas trabajan principalmente en los sectores no estructurados y marginados. | UN | بيد أن التفاوت بين المرأة والرجل لا يزال قائماً وتتركَّز النساء في القطاعات غير الرسمية والمهمَّشة. |
Las únicas instituciones privadas son los prestamistas de los sectores no estructurados. | UN | ومؤسسات القطاع الخاص الوحيدة هي مؤسسات إقراض الأموال في القطاعات غير الرسمية. |
Muchos de ellos trabajaban en el sector no estructurado y requerían atención especial. | UN | ويعمل العديد منهم في القطاعات غير الرسمية ويحتاجون إلى عناية خاصة. |
Comúnmente, al llevarse las microestadísticas se cuenta desventajosamente su amplia participación en la producción, sea en la agricultura o en actividades que generan ingresos del sector no estructurado de la economía. | UN | وأحد وجوه النقص المعهودة في اﻹحصاءات الجزئية قلة تقدير المشاركة الواسعة للمرأة في اﻹنتاج، سواء في القطاع الزراعي أو في اﻷنشطة المدرة للدخل ضمن القطاعات غير الرسمية. |
:: Mejora de las condiciones de las empleadas en el sector informal; | UN | :: النهوض بمستوى المرأة العاملة في القطاعات غير الرسمية |
Además, constituyen el alma de la economía nacional con su participación en los sectores informales o no estructurados, en la agricultura, la ganadería, el artesanado y la alimentación. | UN | وعلاوة على ذلك فهي تشكل قلب الاقتصاد الوطني من خلال مشاركتها في القطاعات غير الرسمية أو غير المنظمة، وفي الزراعة، وتربية الماشية، والحرف وإنتاج اﻷغذية. |
Gran parte de estos son mujeres que trabajan en los sectores no estructurados. | UN | ومن بينهم عدد كبير من النساء اللاتي يعملن في القطاعات غير الرسمية. |
El Gobierno ha establecido programas de capacitación para ayudar a las mujeres que hayan sido declaradas superfluas, y hay programas para ayudar a las que establecen sus propias empresas, pero la mayor parte de la capacitación se concentra en los sectores no estructurados. | UN | وقد وضعت الحكومة برامج تدريبية لمساعدة النساء الفائضات عن الحاجة، وهناك مبادرات لمساعدة هؤلاء النساء على إقامة مشاريعهن التجارية، إلا أن معظم التدريب ينصب على القطاعات غير الرسمية. |
El Comité recomienda también que, respecto de las mujeres que trabajan en los sectores no estructurados de la economía, se adopte una política de empleo sensible a las cuestiones de género. | UN | وتوصي اللجنة كذلك باعتماد سياسة للعمالة تراعي الاعتبارات الجنسانية فيما يتعلق بالنساء في القطاعات غير الرسمية من الاقتصاد. |
Estos programas de educación y capacitación técnica y vocacional son un ingrediente fundamental de la transición de los trabajadores de los sectores no estructurados vulnerables a los sectores más productivos y sostenibles vinculados a las nacientes industrias " verdes " y los sectores económicos basados en los conocimientos. | UN | وتشكل برامج التعليم والتدريب التقني والمهني عنصرا أساسيا في انتقال العمال من القطاعات غير الرسمية والضعيفة إلى القطاعات الأكثر إنتاجية واستدامة المرتبطة بصناعات ناشئة صديقة للبيئة وباقتصاد المعرفة. |
El Senegal acaba de elaborar una estrategia nacional de protección social entre cuyos componentes esenciales figuran la ampliación de la protección social a los sectores no estructurados y la protección social de los grupos vulnerables. | UN | ووضعت السنغال مؤخراً استراتيجية وطنية للحماية الاجتماعية، من مكوناتها الأساسية توسيع نطاق الحماية ليشمل القطاعات غير الرسمية والحماية الاجتماعية للفئات المستضعفة. |
b) Para facilitar que los sectores no estructurados de los países en desarrollo y los países con economías en transición implementen proyectos piloto sobre el acopio y el manejo del equipo de computadoras usado y que ha llegado al final de su vida útil; | UN | تيسير تنفيذ المشاريع التجريبية المتعلقة بجمع وإدارة المعدات الحاسوبية الهالكة من القطاعات غير الرسمية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال؛ |
Por tanto, el Cercle national des droits de l ' homme considera necesario promover los sectores no estructurados, que constituyen una realidad inevitable y deben contribuir incondicionalmente al empoderamiento de las personas y a la lucha contra la pobreza. | UN | ولذلك ترى الحلقة الوطنية لحقوق الإنسان ضرورة تشجيع القطاعات غير الرسمية التي لم يعد هناك مفر منها، والتي يتعين عليها أن تساهم بشكل مطلق في تمكين الأفراد ومكافحة الفقر. |
Entre 1995 y 1997 continuó el proceso en el sector estructurado, aunque aumentó el número de mujeres empleadas en el sector no estructurado, en el cual los salarios y el rango son inferiores. | UN | وقد اسـتمرت هـذه العمـلية في القـطاع الرسمي مابين عامي 1995 و 1997، رغم ارتفاع عدد النساء العاملات في القطاعات غير الرسمية ـ حيث تقل أجورهن ومراكزهن. |
Además, de acuerdo con el Compendio sobre la población activa, el 73,3% de la mano de obra no agrícola trabaja en el sector no estructurado. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقاً للموجز المتعلق باليد العاملة، تعمل نسبة 73.3 في المائة من القوة العاملة غير الزراعية في القطاعات غير الرسمية. |
Bangladesh trataba de contrarrestar el trabajo infantil en el sector no estructurado proporcionando enseñanza primaria y secundaria gratuitas y financiando programas de educación. | UN | وبنغلاديش تحاول التصدي لعمل الأطفال في القطاعات غير الرسمية عن طريق توفير التعليم الابتدائي والثانوي بالمجان، من خلال برامج النقد من أجل التعليم. |
Además, muchos de los empleados tienen un puesto de trabajo vulnerable, la mayoría en actividades poco productivas del sector no estructurado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الكثير من المحسوبين مع غير العاطلين يشتغلون بأعمال هشة معظمها في القطاعات غير الرسمية منخفضة الإنتاجية. |
La explotación y los abusos sistemáticos en las industrias del sector informal en que predominan las mujeres migrantes, como el trabajo doméstico o la industria del sexo, se derivan de la vulnerabilidad de las mujeres durante el proceso de migración y la aumentan. | UN | وتنبع ظاهرة الاستغلال وسوء المعاملة المنهجية داخل القطاعات غير الرسمية التي يغلب فيها وجود النساء المهاجرات، مثل العمل المنزلي والعمل في مجال الجنس، من ضعف النساء خلال عملية الهجرة وتعزز هذا الضعف. |
A fines del año 2000, los máximos niveles del Gabinete Nacional consideraron al sector del servicio doméstico como uno de los sectores informales de la economía que merecía un esfuerzo por parte del Estado nacional para ser incorporados como sujetos de derecho respecto de su calidad de trabajador/a. | UN | وفي نهاية سنة 2000، حدد مجلس الوزراء الوطني الخدمة المنزلية بوصفها من القطاعات غير الرسمية للاقتصاد التي تستحق جهداً خاصاً من جانب الدولة لإدراج وضع العاملين في نطاق القانون. |
La creciente feminización de la pobreza en los sectores no estructurado y agrícola de los países en desarrollo es otro motivo de gran preocupación. | UN | وتبعث مسألة زيادة عدد الفقيرات في القطاعات غير الرسمية والزراعية للبلدان النامية على شديد القلق. |
36. El Comité recomienda al Estado Parte que adopte todas las medidas necesarias para reducir la proporción de la población activa que trabaja en los sectores económicos no estructurados y vele por que su sistema de seguridad social garantice a los trabajadores una cobertura social y una pensión mínima suficientes. | UN | 36- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد كل التدابير اللازمة للتقليل من عدد السكان العاملين في القطاعات غير الرسمية والسهر على أن يكفل نظام الضمان الاجتماعي لديها ما يكفي من الرعاية الاجتماعية والحد الأدنى من المعاش. |