Las mujeres suelen estar excesivamente representadas en el sector no estructurado o en las situaciones de empleo vulnerables. | UN | وغالبا ما تكون المرأة ممثلة بإفراط في القطاع غير الرسمي أو في أوضاع العمالة الضعيفة. |
Se ha establecido un sistema de inspección activo, pero el trabajo infantil en el Pakistán existe fundamentalmente en el sector no estructurado o en las industrias domésticas. | UN | وهناك نظام تفتيش فعال، ولكن عمل اﻷطفال في باكستان موجود غالبا في القطاع غير الرسمي أو في الصناعات المنزلية. |
Muchas mujeres han comenzado a trabajar en el sector no estructurado o realizan labores domésticas no remuneradas, por lo que es necesario aumentar las prestaciones que reciben de la seguridad social. | UN | ونظرا إلى أن العديد من النساء يقمن بأعمال في القطاع غير الرسمي أو يؤدين عملا منزليا غير مدفوع الأجر، فإنه يلزم زيادة استحقاقاتهن من التأمين الاجتماعي. |
Es imposible estimar el número de personas que trabaja en el sector informal o determinar sus niveles de remuneración. | UN | وذكرت أنه لا يمكن حصر عدد العاملين في القطاع غير الرسمي, أو تحديد مستويات الأجور. |
De ser así, los programas que tienen por objeto desarrollar la capacidad empresarial en el sector informal o mejorar los barrios de viviendas improvisadas pueden tener pocos efectos sectoriales, aparte de los efectos inmediatos de los proyectos que se realicen. | UN | وفي ظل الظروف اﻷخيرة، فإن البرامج الموجهة إلى تنمية روح المبادرة في القطاع غير الرسمي أو تحسين حال المستقطنات قد يكون أثرها القطاعي طفيفا ولا يتجاوز المشاريع الفورية المنفذة. |
La delegación destacó que dicha cuestión también estaba siendo examinada en Venezuela y que los trabajadores de ese sector de la economía deberían disfrutar de las prestaciones de la seguridad social y que deberían establecerse las mismas condiciones para los trabajadores de los sectores no estructurado y estructurado y de los sectores público y privado. | UN | وأكدت فنزويلا على أن هذه القضية هي قيد المناقشة أيضاً في فنزويلا وأنه ينبغي أن يتمتع عمال هذا القطاع الاقتصادي بمزايا الضمان الاجتماعي وأنه ينبغي أن تكون هناك مساواة في الظروف بين العاملين سواء في القطاع غير الرسمي أو القطاع الرسمي أو في القطاع العام أو الخاص. |
En los países en desarrollo, la inmensa mayoría de las mujeres trabajan toda su vida en el sector no estructurado o desempeñando actividades no remuneradas. | UN | وفي البلدان النامية، تعمل الغالبية العظمى من النساء طوال حياتهن في القطاع غير الرسمي أو يمارسن أنشطة غير مأجورة. |
Sin embargo, el empleo formal es difícil de conseguir y la mayoría de los jóvenes están subempleados o autoempleados en el sector no estructurado o en la agricultura. | UN | ومع ذلك، تظل العمالة الرسمية حلما بعيد المنال ومعظم الشباب يعانون من العمالة الناقصة أو يعملون لحسابهم الخاص في القطاع غير الرسمي أو الزراعي. |
Esto puede obedecer al hecho de que muchas personas trabajan en el sector no estructurado, o fuera del mercado laboral organizado. | UN | وقد يرجع هذا إلى أن عددا كبيرا من السكان يعمل في القطاع " غير الرسمي " أو خارج سوق العمل المنظمة. |
Se podrían adoptar políticas y un marco legislativo para incluir gradualmente a las personas que trabajan en el sector no estructurado o que por otras razones están excluidas del acceso a la seguridad social. | UN | ويمكن اعتماد سياسات وإطار تشريعي من أجل الإدماج التدريجي للعاملين في القطاع غير الرسمي أو المستبعدين بشكل أو آخر في نظم الضمان الاجتماعي. |
Se podrían adoptar políticas y un marco legislativo para integrar gradualmente a las personas que trabajan en el sector no estructurado o que por otras razones están excluidas del acceso a la seguridad social. | UN | ويمكن اعتماد سياسات وإطار تشريعي من أجل الإدماج التدريجي للعاملين في القطاع غير الرسمي أو المستبعدين بشكل أو آخر في نظم الضمان الاجتماعي. |
A menudo viven solas, son viudas y sufren el deterioro de sus circunstancias financieras, situación que las ha obligado a trabajar en el sector no estructurado o aceptar la caridad para satisfacer sus necesidades básicas. | UN | وكثيرا ما تعشن بمفردهن وتعانين من الترمل وتدهور الظروف المالية، مما يجبرهن على العمل في القطاع غير الرسمي أو قبول الصدقات الخيرية من أجل تلبية احتياجاتهن الأساسية. |
A menudo, esas mujeres de edad que cuidan de otros han trabajado en el sector no estructurado o en el hogar y no han hecho aportaciones a planes de pensiones, por lo que no están cubiertas por planes de seguridad social, en los lugares en que estos existen. | UN | وكثيراً ما تكون مقدمات الرعاية المنزلية هؤلاء غير مشمولات بنظم الضمان الاجتماعي حيثما تتوافر تلك النظم، نظراً لأنهن قد عملن في القطاع غير الرسمي أو في المنزل، ولم تشملهن نظم الضمان الاجتماعي القائمة على الاشتراكات. |
El Comité también recomienda que se siga de cerca la situación de las mujeres que trabajan en el sector no estructurado o en su propio domicilio y que se adopten medidas relacionadas con el empleo para que las mujeres que lo deseen tengan acceso a empleos permanentes y de tiempo completo con beneficios sociales adecuados. | UN | وتوصي اللجنة أيضا برصد وضع المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي أو في البيت، عن كثب، واتخاذ تدابير فيما يتصل بالعمالة للتأكد من إتاحة إمكانية حصول المرأة على فرص عمل على أساس التفرغ ودائمة وعلى الاستحقاقات الاجتماعية الكافية إذا رغبت في ذلك. |
También las empresas nuevas tienen dificultades para acceder al crédito, lo cual limita su crecimiento, mientras que muchos hogares cuyos integrantes trabajan en el sector no estructurado o en zonas rurales tropiezan con limitaciones debidas al escaso acceso a los servicios bancarios y de seguros. | UN | وتواجه الشركات الجديدة صعوبات في الحصول على الائتمان، وهو يقيِّد توسُّعها، في حين يتعرض كثير من الأسر المعيشية في القطاع غير الرسمي أو في المناطق الريفية لعقبات بسبب سوء وسائل الحصول على الخدمات المصرفية وخدمات التأمين. |
Aun cuando las mujeres desarrollan estrategias paralelas en el sector no estructurado o gracias al microcrédito para salir del círculo vicioso vulnerabilidad/asunción de riesgos, la población de niñas no dispone de esta alternativa, ya que adolecen de la falta de un marco comunitario organizativo para cobrar más fuerza. | UN | وحتى في صورة قيام النساء بوضع استراتيجيات موازية في القطاع غير الرسمي أو بفضل الائتمانات الصغرى للخروج من الحلقة المفرغة " ضعف/تعرض للخطر " ، فإن هذا الخيار البديل غير متاح للفتيات الشابات. |
Sin embargo, en muchos países en desarrollo el sector formal u organizado es menos importante que el sector informal o no organizado, y sus posibilidades de crecimiento no son suficientemente explotadas. | UN | ومع ذلك، ففي كثير من البلدان النامية يكون القطاع الرسمي أو المنظم أقل أهمية من القطاع غير الرسمي أو غير المنظم، ويكون هناك نقص في استغلال قدرته على النمو. |
Además, hay un alto número de trabajadores en el sector informal o en condiciones de subempleo, lo que les impide percibir el ingreso necesario para salir de la pobreza. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن دخول عدد كبير من الأشخاص الذين يعملون في القطاع غير الرسمي أو ناقصي العمالة لا تمكنهم من تجاوز خط الفقر. |
Para quienes trabajan en el sector informal o no están comprendidos por acuerdos colectivos entre sindicatos y empleadores, las disposiciones varían y corresponde a los Inspectores del Departamento del Trabajo velar por que las normas legales se cumplan. | UN | وبالنسبة لمن يعملون في القطاع غير الرسمي أو لغير المشمولين باتفاقات جماعية مبرمة بين الاتحادات وأرباب الأعمال، يلاحظ أن الأحكام ذات الصلة تتسم بالتباين، ويتعين على مفتشي وزارة العمل في هذه الأموال أن يكفلوا الامتثال لشروط القانون. |
391. Se puede decir que hay muchos menores desprotegidos, tanto en el área rural, como en el área urbana, por ejemplo los que trabajan en la agricultura, al igual que los que trabajan en el sector informal o en la calle. | UN | 391- وهناك العديد من الأطفال الذين تنقصهم الحماية، في المناطق الحضرية والريفية على السواء: وعلى سبيل المثال، الأطفال الذين يعملون في المزارع، وفي القطاع غير الرسمي أو في الشوارع. |
La delegación de Venezuela destacó que dicha cuestión también estaba siendo examinada en Venezuela y que los trabajadores de ese sector de la economía deberían disfrutar de las prestaciones de la seguridad social y que deberían establecerse las mismas condiciones para los trabajadores de los sectores no estructurado y estructurado y de los sectores público y privado. | UN | وأكدت فنزويلا على أن هذه القضية هي قيد المناقشة أيضاً في فنزويلا وأنه ينبغي أن يتمتع عمال هذا القطاع الاقتصادي بمزايا الضمان الاجتماعي وأنه ينبغي أن تكون هناك مساواة في الظروف بين العاملين سواء في القطاع غير الرسمي أو القطاع الرسمي أو القطاع العام أو الخاص. |
En todo el mundo, el 53% de las mujeres ocupan en puestos de trabajo vulnerables, sean informales o no remunerados, donde corren más riesgo de ser víctimas de actos de violencia. | UN | 39 - تبلغ نسبة النساء العاملات في وظائف هشة على الصعيد العالمي - سواء في القطاع غير الرسمي أو الوظائف غير مدفوعة الأجر - 53 في المائة، مما يزيد من مخاطر تعرضهن للعنف. |
Deberá apoyarse la empresa privada, tanto las microempresas del sector no estructurado como las pequeñas y medianas empresas del sector manufacturero, que son fuerzas motrices principales del crecimiento y el desarrollo. | UN | ويجب دعم المنشآت الخاصة سواء المنشآت الصغيرة في القطاع غير الرسمي أو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في قطاع الصناعة، والتي تعتبر القوة المحركة الرئيسية لتحقيق النمو والتنمية. |